diff --git a/locale/ca/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ca/LC_MESSAGES/django.mo new file mode 100644 index 0000000..965887f Binary files /dev/null and b/locale/ca/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po similarity index 72% rename from locale/ca_ES/LC_MESSAGES/django.po rename to locale/ca/LC_MESSAGES/django.po index ff421ea..c8a7ede 100644 --- a/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po @@ -3,227 +3,231 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-21 14:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-27 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Navarro \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/components.py:17 #: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/form_errors.html:3 #: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/messages.html:4 #: env/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26 msgid "close" -msgstr "" +msgstr "tanca" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:518 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" -msgstr "" +msgstr "{editor}: Error en l'edició" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:522 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" -msgstr "" +msgstr "{editor}: Error en l'edició: {e}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1120 msgid "Aborted!" -msgstr "" +msgstr "Interromput!" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1309 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:559 msgid "Show this message and exit." -msgstr "" +msgstr "Mostra aquest missatge i surt." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1340 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1370 #, python-brace-format msgid "(Deprecated) {text}" -msgstr "" +msgstr "(Obsolet) {text}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1387 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1413 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "S'ha trobat un argument addicional inesperat ({args})" +msgstr[1] "S'han trobat uns arguments addicionals inesperats ({args})" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1429 msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Advertència obsolescència: l'ordre {name!r} està obsoleta." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1636 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Ordres" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1668 msgid "Missing command." -msgstr "" +msgstr "Falta l'ordre." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1746 msgid "No such command {name!r}." -msgstr "" +msgstr "No hi ha aquesta comanda {name!r}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2310 msgid "Value must be an iterable." -msgstr "" +msgstr "El valor ha de ser iterable." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2331 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Pren {nargs} valors però s'ha donat 1." +msgstr[1] "Pren {nargs} valors però s'han donat {len}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2778 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" -msgstr "" +msgstr "env var: {var}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2808 msgid "(dynamic)" -msgstr "" +msgstr "(dinàmic)" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2821 #, python-brace-format msgid "default: {default}" -msgstr "" +msgstr "per defecte: {default}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2834 msgid "required" -msgstr "" +msgstr "obligatori" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" -msgstr "" +msgstr "%(prog)s, versió %(version)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:528 msgid "Show the version and exit." -msgstr "" +msgstr "Mostra la versió i surt." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:44 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:80 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" -msgstr "" +msgstr "Error: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:72 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." -msgstr "" +msgstr "Proveu ‘{command} {option}’ per obtenir ajuda." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:121 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" -msgstr "" +msgstr "Valor no vàlid: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:123 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" -msgstr "" +msgstr "Valor no vàlid per a {param_hint}: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:179 msgid "Missing argument" -msgstr "" +msgstr "Manca l'argument" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:181 msgid "Missing option" -msgstr "" +msgstr "Falta opció" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:183 msgid "Missing parameter" -msgstr "" +msgstr "Falta un paràmetre" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" -msgstr "" +msgstr "Falta {param_type}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" -msgstr "" +msgstr "Falta el paràmetre: {param_name}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:212 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" -msgstr "" +msgstr "No hi ha aquesta opció: {name}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:224 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Voleu dir {possibility}?" +msgstr[1] "(Opcions possibles: {possibilities})" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:262 msgid "unknown error" -msgstr "" +msgstr "error desconegut" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:269 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer {filename!r}: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:231 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." -msgstr "" +msgstr "L'argument {name!r} pren {nargs} valors." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:413 msgid "Option {name!r} does not take a value." -msgstr "" +msgstr "L'opció {name!r} no pren cap valor." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:474 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "L'opció {name!r} requereix un argument." +msgstr[1] "L'opció {name!r} requereix {nargs} arguments." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:319 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "" +"La finalització de l'intèrpret d'ordres no és compatible amb les versions de " +"Bash anteriors a la 4.4." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "" +"No s'ha pogut detectar la versió de Bash, la finalització de l'intèrpret " +"d'ordres no és compatible." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:158 msgid "Repeat for confirmation" -msgstr "" +msgstr "Repetiu per confirmar" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:174 msgid "Error: The value you entered was invalid." -msgstr "" +msgstr "Error: el valor que heu introduït no és vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:176 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" -msgstr "" +msgstr "Error: {e.message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:187 msgid "Error: The two entered values do not match." -msgstr "" +msgstr "Error: els dos valors introduïts no coincideixen." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:243 msgid "Error: invalid input" -msgstr "" +msgstr "Error: entrada no vàlida" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:773 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "" +msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:266 #, python-brace-format @@ -231,182 +235,193 @@ msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" +"Trieu entre:\n" +"\t{choices}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:298 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "{value!r} no és {choice}." +msgstr[1] "{value!r} no és un dels {choices}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:392 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "{value!r} no coincideix amb el format {format}." +msgstr[1] "{value!r} no coincideix amb els formats {formats}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:414 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." -msgstr "" +msgstr "{value!r} no és un {number_type} vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:470 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." -msgstr "" +msgstr "{value} no es troba a l'interval {range}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:611 msgid "{value!r} is not a valid boolean." -msgstr "" +msgstr "{value!r} no és un booleà vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:635 msgid "{value!r} is not a valid UUID." -msgstr "" +msgstr "{value!r} no és un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:822 msgid "file" -msgstr "" +msgstr "arxiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:824 msgid "directory" -msgstr "" +msgstr "directori" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:826 msgid "path" -msgstr "" +msgstr "ruta" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:877 msgid "{name} {filename!r} does not exist." -msgstr "" +msgstr "{name} {filename!r} no existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:886 msgid "{name} {filename!r} is a file." -msgstr "" +msgstr "{name} {filename!r} és un fitxer." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:894 #, python-brace-format msgid "{name} '{filename}' is a directory." -msgstr "" +msgstr "{name} '{filename}' és un directori." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:903 msgid "{name} {filename!r} is not readable." -msgstr "" +msgstr "{name} {filename!r} no es pot llegir." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:912 msgid "{name} {filename!r} is not writable." -msgstr "" +msgstr "{name} {filename!r} no es pot escriure." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:921 msgid "{name} {filename!r} is not executable." -msgstr "" +msgstr "{name} {filename!r} no és executable." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Es requereixen {len_type} valors, però s'ha donat {len_value}." +msgstr[1] "Es requereixen {len_type} valors, però s'han donat {len_value}." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" -msgstr "" +msgstr "Mapes del lloc" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers estàtics" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" -msgstr "" +msgstr "Sindicació" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" -msgstr "" +msgstr "…" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50 msgid "That page number is not an integer" -msgstr "" +msgstr "Aquest número de pàgina no és un nombre enter" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52 msgid "That page number is less than 1" -msgstr "" +msgstr "Aquest número de pàgina és inferior a 1" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54 msgid "That page contains no results" -msgstr "" +msgstr "Aquesta pàgina no conté cap resultat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un valor vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752 msgid "Enter a valid URL." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un URL vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165 msgid "Enter a valid integer." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nombre enter vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176 msgid "Enter a valid email address." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" +"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres, números, guions baixos o " +"guions." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" +"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres Unicode, números, guions " +"baixos o guions." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316 msgid "Enter a valid IPv4 address." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317 msgid "Enter a valid IPv6 address." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una adreça IPv6 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351 msgid "Enter only digits separated by commas." -msgstr "" +msgstr "Introduïu només els dígits separats per comes." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" +"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" +"Assegureu-vos que aquest valor sigui inferior o igual a %(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" +"Assegureu-vos que aquest valor sigui superior o igual a %(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "" +"Assegureu-vos que aquest valor sigui un múltiple de la mida del pas " +"%(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420 #, python-format @@ -417,7 +432,11 @@ msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" +"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcter " +"(té %(show_value)d)." msgstr[1] "" +"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters " +"(té %(show_value)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438 #, python-format @@ -428,27 +447,31 @@ msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" +"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters " +"(té %(show_value)d)." msgstr[1] "" +"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters " +"(té %(show_value)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386 msgid "Enter a number." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una xifra." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total." +msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals." +msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format @@ -457,7 +480,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" +"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal." msgstr[1] "" +"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544 #, python-format @@ -465,43 +490,45 @@ msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" +"L'extensió de fitxer “%(extension)s” no està permesa. Les extensions " +"permeses són: %(allowed_extensions)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605 msgid "Null characters are not allowed." -msgstr "" +msgstr "No es permeten caràcters nuls." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893 msgid "and" -msgstr "" +msgstr "i" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -msgstr "" +msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_labels)s ja existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." -msgstr "" +msgstr "S'ha incomplert la restricció \"%(name)s\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." -msgstr "" +msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129 msgid "This field cannot be null." -msgstr "" +msgstr "Aquest camp no pot ser nul." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130 msgid "This field cannot be blank." -msgstr "" +msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -msgstr "" +msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_label)s ja existeix." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" @@ -510,38 +537,39 @@ msgstr "" msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" +"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" -msgstr "" +msgstr "Camp de tipus: %(field_type)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." -msgstr "" +msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert o Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." -msgstr "" +msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert, Fals o Cap." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097 msgid "Boolean (Either True or False)" -msgstr "" +msgstr "Booleà (cert o fals)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" -msgstr "" +msgstr "Cadena (fins a %(max_length)s)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149 msgid "String (unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Cadena (il·limitada)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253 msgid "Comma-separated integers" -msgstr "" +msgstr "Nombres enters separats per comes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354 #, python-format @@ -549,6 +577,8 @@ msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té un format de data no vàlid. Ha de tenir el format " +"AAAA-MM-DD." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493 @@ -557,10 +587,12 @@ msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (AAAA-MM-DD), però no és una " +"data vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362 msgid "Date (without time)" -msgstr "" +msgstr "Data (sense hora)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489 #, python-format @@ -568,6 +600,8 @@ msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha de tenir el format AAAA-MM-" +"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497 #, python-format @@ -575,19 +609,21 @@ msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" +"El valor “%(value)s” té el format correcte (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" +"[TZ]), però no és una data/hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502 msgid "Date (with time)" -msgstr "" +msgstr "Data (amb hora)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." -msgstr "" +msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre decimal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628 msgid "Decimal number" -msgstr "" +msgstr "Nombre decimal" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789 #, python-format @@ -595,83 +631,85 @@ msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format [DD] " +"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793 msgid "Duration" -msgstr "" +msgstr "Durada" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845 msgid "Email address" -msgstr "" +msgstr "Adreça de correu electrònic" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870 msgid "File path" -msgstr "" +msgstr "Ruta al document" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." -msgstr "" +msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un valor flotant." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950 msgid "Floating point number" -msgstr "" +msgstr "Nombre de coma flotant" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." -msgstr "" +msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre enter." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992 msgid "Integer" -msgstr "" +msgstr "Enter" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088 msgid "Big (8 byte) integer" -msgstr "" +msgstr "Enter gran (8 bytes)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105 msgid "Small integer" -msgstr "" +msgstr "Enter petit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113 msgid "IPv4 address" -msgstr "" +msgstr "Adreça IPv4" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144 msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "Adreça IP" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." -msgstr "" +msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cap, Cert o Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240 msgid "Boolean (Either True, False or None)" -msgstr "" +msgstr "Booleà (cert, fals o cap)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291 msgid "Positive big integer" -msgstr "" +msgstr "Enter gran positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306 msgid "Positive integer" -msgstr "" +msgstr "Enter positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321 msgid "Positive small integer" -msgstr "" +msgstr "Enter petit positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" -msgstr "" +msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Text" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448 #, python-format @@ -679,6 +717,8 @@ msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format HH:MM[:" +"ss[.uuuuuu]]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452 #, python-format @@ -686,120 +726,123 @@ msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" +"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), però no " +"és una hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Hora" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588 msgid "Raw binary data" -msgstr "" +msgstr "Dades binàries en brut" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." -msgstr "" +msgstr "“%(value)s” no és un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655 msgid "Universally unique identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador únic universal" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232 #: idhub/templates/idhub/admin/import.html:16 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "A JSON object" -msgstr "" +msgstr "Un objecte JSON" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28 msgid "Value must be valid JSON." -msgstr "" +msgstr "El valor ha de ser un JSON vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." -msgstr "" +msgstr "%(model)s instància amb %(field)s %(value)r no existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" -msgstr "" +msgstr "Clau externa (tipus determinat pel camp relacionat)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212 msgid "One-to-one relationship" -msgstr "" +msgstr "Relació un a un" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" -msgstr "" +msgstr "relació %(from)s-%(to)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" -msgstr "" +msgstr "relacions %(from)s-%(to)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319 msgid "Many-to-many relationship" -msgstr "" +msgstr "Relació de molts a molts" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184 msgid ":?.!" -msgstr "" +msgstr ":?.!" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91 msgid "This field is required." -msgstr "" +msgstr "Aquest camp és obligatori." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298 msgid "Enter a whole number." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un número sencer." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241 msgid "Enter a valid date." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una data vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242 msgid "Enter a valid time." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517 msgid "Enter a valid date/time." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una data/hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551 msgid "Enter a valid duration." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una durada vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." -msgstr "" +msgstr "El nombre de dies ha d'estar entre {min_days} i {max_days}." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" +"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació al formulari." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622 msgid "No file was submitted." -msgstr "" +msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623 msgid "The submitted file is empty." -msgstr "" +msgstr "El fitxer enviat està buit." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625 #, python-format @@ -807,17 +850,23 @@ msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" +"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcter " +"(té %(length)d)." msgstr[1] "" +"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcters " +"(té %(length)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." -msgstr "" +msgstr "Envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció clara, no tots dos." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" +"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu penjat no era una imatge o " +"una imatge malmesa." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949 @@ -825,35 +874,36 @@ msgstr "" #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" +"Seleccioneu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions disponibles." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564 msgid "Enter a list of values." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una llista de valors." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071 msgid "Enter a complete value." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un valor complet." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310 msgid "Enter a valid UUID." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340 msgid "Enter a valid JSON." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un JSON vàlid." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98 msgid ":" -msgstr "" +msgstr ":" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" -msgstr "" +msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63 #, python-format @@ -861,25 +911,28 @@ msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" +"Les dades del Fomulario de Gestión falten o s'han manipulat. Camps que " +"falten: %(field_names)s. És possible que hàgiu de presentar un informe " +"d'error si el problema persisteix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Envieu com a màxim %(num)d formulari." +msgstr[1] "Envieu com a màxim %(num)d formularis." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Envieu almenys %(num)d formulari." +msgstr[1] "Envieu almenys %(num)d formularis." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491 msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:54 @@ -899,17 +952,17 @@ msgstr "" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:12 #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:25 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Esborrar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." -msgstr "" +msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." -msgstr "" +msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s, que han de ser úniques." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898 #, python-format @@ -917,23 +970,27 @@ msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" +"Corregiu les dades duplicades per a %(field_name)s que han de ser úniques " +"per a %(lookup)s a %(date_field)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907 msgid "Please correct the duplicate values below." -msgstr "" +msgstr "Corregiu els valors duplicats a continuació." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338 msgid "The inline value did not match the parent instance." -msgstr "" +msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància principal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" +"Seleccioneu una opció vàlida. Aquesta elecció no és una de les opcions " +"disponibles." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." -msgstr "" +msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226 #, python-format @@ -941,434 +998,436 @@ msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" +"%(datetime)s no s'ha pogut interpretar a la zona horària " +"%(current_timezone)s; pot ser ambigu o pot no existir." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Neteja" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464 msgid "Currently" -msgstr "" +msgstr "Actualment" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465 msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Canviar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconeguda" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Yes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861 msgid "yes,no,maybe" -msgstr "" +msgstr "sí,no,potser" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(size)d byte" +msgstr[1] "%(size)d bytes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910 #, python-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912 #, python-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914 #, python-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916 #, python-format msgid "%s TB" -msgstr "" +msgstr "%s TB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918 #, python-format msgid "%s PB" -msgstr "" +msgstr "%s PB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73 msgid "p.m." -msgstr "" +msgstr "p.m." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "a.m." -msgstr "" +msgstr "a.m." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79 msgid "PM" -msgstr "" +msgstr "PM" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "AM" -msgstr "" +msgstr "AM" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152 msgid "midnight" -msgstr "" +msgstr "mitjanit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154 msgid "noon" -msgstr "" +msgstr "migdia" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Dilluns" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8 msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Dimarts" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9 msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Dimecres" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Dijous" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "Divendres" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12 msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Dissabte" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13 msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Diumenge" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" -msgstr "" +msgstr "Dl" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" -msgstr "" +msgstr "Dt" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" -msgstr "" +msgstr "Dx" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" -msgstr "" +msgstr "Dj" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" -msgstr "" +msgstr "Dv" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" -msgstr "" +msgstr "Ds" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "Dg" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Gener" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Febrer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agost" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Setembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Octubre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Novembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Desembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" -msgstr "" +msgstr "gen" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" -msgstr "" +msgstr "feb" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" -msgstr "" +msgstr "mar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" -msgstr "" +msgstr "apr" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" -msgstr "" +msgstr "maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" -msgstr "" +msgstr "jun" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" -msgstr "" +msgstr "jul" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" -msgstr "" +msgstr "ago" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" -msgstr "" +msgstr "set" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" -msgstr "" +msgstr "oct" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" -msgstr "" +msgstr "nov" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" -msgstr "" +msgstr "des" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." -msgstr "" +msgstr "Gen." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." -msgstr "" +msgstr "Febr." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." -msgstr "" +msgstr "Ago." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." -msgstr "" +msgstr "Sept." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." -msgstr "" +msgstr "Oct." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." -msgstr "" +msgstr "Nov." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." -msgstr "" +msgstr "Des." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Gener" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Febrer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agost" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Setembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Octubre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Novembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Desembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8 msgid "This is not a valid IPv6 address." -msgstr "" +msgstr "Aquesta adreça IPv6 no és vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:78 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" -msgstr "" +msgstr "%(truncated_text)s…" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:254 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:273 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d any" +msgstr[1] "%(num)d anys" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d mes" +msgstr[1] "%(num)d mesos" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d setmana" +msgstr[1] "%(num)d setmanes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d dia" +msgstr[1] "%(num)d dies" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d hora" +msgstr[1] "%(num)d hores" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(num)d minut" +msgstr[1] "%(num)d minuts" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111 msgid "Forbidden" -msgstr "" +msgstr "Prohibit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." -msgstr "" +msgstr "La verificació CSRF ha fallat. Sol·licitud avortada." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116 msgid "" @@ -1377,6 +1436,10 @@ msgid "" "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" +"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el " +"vostre navegador web enviï una “Referer header”, però no se n'ha enviat cap. " +"Aquesta capçalera és necessària per motius de seguretat, per garantir que el " +"vostre navegador no sigui segrestat per tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122 msgid "" @@ -1384,6 +1447,9 @@ msgid "" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" +"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les capçaleres " +"\"Referer\", si us plau, torneu a habilitar-les, almenys per a aquest lloc, " +"o per a connexions HTTPS, o per a sol·licituds del \"mateix origen\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127 msgid "" @@ -1393,6 +1459,11 @@ msgid "" "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" +"Si utilitzeu el etiqueteu o " +"inclogueu la capçalera \"Política de referència: no-referrer\", traieu-les. " +"La protecció CSRF requereix que la capçalera \"Referer\" faci una " +"comprovació estricta de referència. Si us preocupa la privadesa, utilitzeu " +"alternatives, com ara enllaços a llocs de tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136 msgid "" @@ -1400,44 +1471,51 @@ msgid "" "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" +"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF a " +"l'hora d'enviar formularis. Aquesta galeta és necessària per motius de " +"seguretat, per garantir que el vostre navegador no sigui segrestat per " +"tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" +"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les galetes, torneu-les " +"a habilitar, almenys per a aquest lloc, o per a sol·licituds del \"mateix " +"origen\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148 msgid "More information is available with DEBUG=True." -msgstr "" +msgstr "Hi ha més informació disponible amb DEBUG=True." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" -msgstr "" +msgstr "Cap any especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" -msgstr "" +msgstr "Data fora d'interval" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" -msgstr "" +msgstr "Sense mes especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" -msgstr "" +msgstr "Sense dia especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" -msgstr "" +msgstr "Cap setmana especificada" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" -msgstr "" +msgstr "No hi ha %(verbose_name_plural)s disponible" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652 #, python-format @@ -1445,49 +1523,52 @@ msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" +"Futur %(verbose_name_plural)s no disponible perquè %(class_name)s." +"allow_future és fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "" +"La cadena de data \"%(datestr)s\" no és vàlida amb el format \"%(format)s\"" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la consulta" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." -msgstr "" +msgstr "La pàgina no és \"última\", ni es pot convertir a int." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" -msgstr "" +msgstr "Pàgina no vàlida (%(page_number)s): %(message)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." -msgstr "" +msgstr "Llista buida i \"%(class_name)s.allow_empty\" és Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38 msgid "Directory indexes are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Els índexs de directoris no es permeten aquí." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" -msgstr "" +msgstr "“%(path)s” no existeix" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" -msgstr "" +msgstr "Índex de %(directory)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" -msgstr "" +msgstr "La instal·lació ha funcionat correctament! Felicitats!" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format @@ -1495,6 +1576,9 @@ msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" +"Consulta les notes de la versió de Django " +"%(version)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221 #, python-format @@ -1504,275 +1588,279 @@ msgid "" "rel=\"noopener\">DEBUG=True is in your settings file and you have not " "configured any URLs." msgstr "" +"Esteu veient aquesta pàgina perquè DEBUG=True és al vostre fitxer de configuració i no heu " +"configurat cap URL." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229 msgid "Django Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentació de Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230 msgid "Topics, references, & how-to’s" -msgstr "" +msgstr "Temes, referències, & com fer-ho" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238 msgid "Tutorial: A Polling App" -msgstr "" +msgstr "Tutorial: una aplicació de votació" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239 msgid "Get started with Django" -msgstr "" +msgstr "Comença amb Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247 msgid "Django Community" -msgstr "" +msgstr "Comunitat Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248 msgid "Connect, get help, or contribute" -msgstr "" +msgstr "Connecteu-vos, obteniu ajuda o contribuïu" #: env/lib/python3.11/site-packages/isort/main.py:158 msgid "show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: idhub/admin/forms.py:112 msgid "The user does not exist!" -msgstr "" +msgstr "L'usuari no existeix!" #: idhub/admin/forms.py:154 idhub/admin/forms.py:168 idhub/admin/forms.py:177 msgid "This membership already exists!" -msgstr "" +msgstr "Aquesta subscripció ja existeix!" #: idhub/admin/forms.py:159 msgid "The end date is less than the start date" -msgstr "" +msgstr "La data de finalització és inferior a la data d'inici" #: idhub/admin/forms.py:206 msgid "Is not possible to have a duplicate role" -msgstr "" +msgstr "No és possible tenir una funció duplicada" #: idhub/admin/views.py:48 idhub/templates/idhub/base.html:69 #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:69 idhub/user/views.py:32 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Panell de control" #: idhub/admin/views.py:49 idhub/user/views.py:33 msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Esdeveniments" #: idhub/admin/views.py:61 msgid "User management" -msgstr "" +msgstr "Configuració de gestió d'usuaris" #: idhub/admin/views.py:66 msgid "Access control management" -msgstr "" +msgstr "Gestió del control d'accés" #: idhub/admin/views.py:71 idhub/user/views.py:74 msgid "Credential management" -msgstr "" +msgstr "Gestió de credencials" #: idhub/admin/views.py:76 msgid "Template management" -msgstr "" +msgstr "Gestió de plantilles" #: idhub/admin/views.py:81 msgid "Data file management" -msgstr "" +msgstr "Gestió de fitxers de dades" #: idhub/admin/views.py:87 idhub/templates/idhub/base_admin.html:81 msgid "View users" -msgstr "" +msgstr "Veure usuaris" #: idhub/admin/views.py:100 msgid "User personal information" -msgstr "" +msgstr "Informació personal de l'usuari" #: idhub/admin/views.py:124 msgid "It is not possible deactivate your account!" -msgstr "" +msgstr "No és possible desactivar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:148 msgid "It is not possible delete your account!" -msgstr "" +msgstr "No és possible esborrar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:155 msgid "Update user" -msgstr "" +msgstr "Actualitza l'usuari" #: idhub/admin/views.py:184 msgid "The account was updated successfully" -msgstr "" +msgstr "El compte s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:193 idhub/templates/idhub/base_admin.html:86 msgid "Add user" -msgstr "" +msgstr "Afegeix usuari" #: idhub/admin/views.py:207 msgid "The account was created successfully" -msgstr "" +msgstr "El compte s'ha creat correctament" #: idhub/admin/views.py:221 idhub/admin/views.py:265 msgid "Associate a membership to the user" -msgstr "" +msgstr "Associar una pertinença a l'usuari" #: idhub/admin/views.py:252 idhub/admin/views.py:342 msgid "Membership created successfully" -msgstr "" +msgstr "Membre creat amb èxit" #: idhub/admin/views.py:297 idhub/admin/views.py:377 msgid "Membership updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Membre s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:312 msgid "Is not possible delete your account!" -msgstr "" +msgstr "No és possible eliminar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:319 msgid "Add a user role to access a service" -msgstr "" +msgstr "Afegiu un rol d'usuari per accedir a un servei" #: idhub/admin/views.py:355 msgid "Modify a user role to access a service" -msgstr "" +msgstr "Modificar un rol d'usuari per accedir a un servei" #: idhub/admin/views.py:403 idhub/templates/idhub/base_admin.html:99 msgid "Manage roles" -msgstr "" +msgstr "Administrar rols" #: idhub/admin/views.py:415 msgid "Add role" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un rol" #: idhub/admin/views.py:424 msgid "Role created successfully" -msgstr "" +msgstr "Rol creat correctament" #: idhub/admin/views.py:431 msgid "Edit role" -msgstr "" +msgstr "Edita rol" #: idhub/admin/views.py:446 msgid "Role updated successfully" -msgstr "" +msgstr "El rol s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:459 msgid "Role deleted successfully" -msgstr "" +msgstr "El rol s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:466 idhub/templates/idhub/base_admin.html:104 msgid "Manage services" -msgstr "" +msgstr "Gestionar els serveis" #: idhub/admin/views.py:478 idhub/templates/idhub/admin/services.html:35 msgid "Add service" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un servei" #: idhub/admin/views.py:492 msgid "Service created successfully" -msgstr "" +msgstr "Servei creat correctament" #: idhub/admin/views.py:499 msgid "Modify service" -msgstr "" +msgstr "Modificar servei" #: idhub/admin/views.py:519 msgid "Service updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Servei actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:532 msgid "Service deleted successfully" -msgstr "" +msgstr "El servei s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:539 idhub/templates/idhub/base_admin.html:117 msgid "View credentials" -msgstr "" +msgstr "Veure credencials" #: idhub/admin/views.py:552 msgid "Change credential status" -msgstr "" +msgstr "Canvia l'estat de la credencial" #: idhub/admin/views.py:594 msgid "Credential revoked successfully" -msgstr "" +msgstr "La credencial s'ha revocat correctament" #: idhub/admin/views.py:616 msgid "Credential deleted successfully" -msgstr "" +msgstr "La credencial s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:625 msgid "Manage identities (DID)" -msgstr "" +msgstr "Gestiona les identitats (DID)" #: idhub/admin/views.py:638 msgid "Add a new organizational identity (DID)" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una identitat organitzativa nova (DID)" #: idhub/admin/views.py:650 idhub/user/views.py:194 msgid "DID created successfully" -msgstr "" +msgstr "DID creat correctament" #: idhub/admin/views.py:657 idhub/admin/views.py:676 msgid "Organization Identities (DID)" -msgstr "" +msgstr "Identitats de l'organització (DID)" #: idhub/admin/views.py:671 idhub/user/views.py:217 msgid "DID updated successfully" -msgstr "" +msgstr "DID s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:687 idhub/user/views.py:233 msgid "DID delete successfully" -msgstr "" +msgstr "DID s’ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:693 idhub/templates/idhub/base_admin.html:132 msgid "View org. credentials" -msgstr "" +msgstr "Veure org. credencials" #: idhub/admin/views.py:700 idhub/templates/idhub/base_admin.html:137 msgid "Configure credential issuance" -msgstr "" +msgstr "Configura l'emissió de credencials" #: idhub/admin/views.py:707 msgid "View credential templates" -msgstr "" +msgstr "Veure plantilles de credencials" #: idhub/admin/views.py:741 msgid "Upload template" -msgstr "" +msgstr "Carrega la plantilla" #: idhub/admin/views.py:757 msgid "There are some errors in the file" -msgstr "" +msgstr "Hi ha alguns errors al fitxer" #: idhub/admin/views.py:771 msgid "This template already exists!" -msgstr "" +msgstr "Aquesta plantilla ja existeix!" #: idhub/admin/views.py:777 idhub/admin/views.py:822 msgid "This is not a valid schema!" -msgstr "" +msgstr "Aquest no és un esquema vàlid!" #: idhub/admin/views.py:786 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Importa plantilla" #: idhub/admin/views.py:814 msgid "The schema was added sucessfully" -msgstr "" +msgstr "L'esquema s'ha afegit correctament" #: idhub/admin/views.py:839 idhub/templates/idhub/admin/import.html:31 msgid "Import data" -msgstr "" +msgstr "Importa les dades" #: idhub/admin/views.py:852 idhub/admin/views.py:865 msgid "Import" -msgstr "" +msgstr "Importa" #: idhub/admin/views.py:878 msgid "The file was imported successfully!" -msgstr "" +msgstr "El fitxer s'ha importat correctament!" #: idhub/admin/views.py:883 msgid "Error importing the file!" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer!" #: idhub/models.py:67 #, python-brace-format @@ -1780,60 +1868,69 @@ msgid "" "The user {username} was registered: name: {first_name}, last name: " "{last_name}" msgstr "" +"L'usuari {username} estava registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}" #: idhub/models.py:79 #, python-brace-format msgid "" "Welcome. You has been registered: name: {first_name}, last name: {last_name}" -msgstr "" +msgstr "Benvingut. Has estat registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}" #: idhub/models.py:92 #, python-brace-format msgid "" "The user '{username}' has request the update of the following information: " msgstr "" +"L'usuari '{username}' ha sol·licitat l'actualització de la informació " +"següent: " #: idhub/models.py:104 msgid "You have requested the update of the following information: " -msgstr "" +msgstr "Heu sol·licitat l'actualització de la informació següent: " #: idhub/models.py:141 #, python-brace-format msgid "The admin has deleted the user: username: {username}" -msgstr "" +msgstr "L'administrador ha suprimit l'usuari: nom d'usuari: {username}" #: idhub/models.py:151 #, python-brace-format msgid "New DID with DID-ID: '{did}' created by user '{username}'" -msgstr "" +msgstr "DID nou amb DID-ID: '{did}' creat per l'usuari '{username}'" #: idhub/models.py:162 #, python-brace-format msgid "New DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created'" -msgstr "" +msgstr "S'ha creat un DID nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: '{did}''" #: idhub/models.py:174 #, python-brace-format msgid "" "The DID with label '{label}' and DID-ID: '{did}' was deleted from your wallet" msgstr "" +"El DID amb l'etiqueta \"{label}\" i el DID-ID: \"{did}\" s'ha suprimit de la " +"vostra cartera" #: idhub/models.py:186 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted" -msgstr "" +msgstr "S'ha suprimit la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\"" #: idhub/models.py:197 #, python-brace-format msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted from your wallet" msgstr "" +"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'han suprimit de la " +"vostra cartera" #: idhub/models.py:209 #, python-brace-format msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued for user {username}" msgstr "" +"S'ha emès la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per a l'usuari " +"{username}" #: idhub/models.py:221 #, python-brace-format @@ -1841,115 +1938,123 @@ msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued and stored in your " "wallet" msgstr "" +"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'ha emès i s'ha " +"emmagatzemat a la vostra cartera" #: idhub/models.py:263 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' was enabled for user {username}" msgstr "" +"La credencial del tipus \"{type}\" s'ha habilitat per a l'usuari {username}" #: idhub/models.py:274 #, python-brace-format msgid "You can request the '{type}' credential" -msgstr "" +msgstr "Podeu sol·licitar la credencial '{type}'" #: idhub/models.py:285 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked for " -msgstr "" +msgstr "S'ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per " #: idhub/models.py:296 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked by admin" msgstr "" +"L'administrador ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\"" #: idhub/models.py:308 msgid "A new role was created by admin" -msgstr "" +msgstr "Un nou rol va ser creat per l'administrador" #: idhub/models.py:316 msgid "The role was modified by admin" -msgstr "" +msgstr "El rol va ser modificat per l'administrador" #: idhub/models.py:324 msgid "The role was removed by admin" -msgstr "" +msgstr "L'administrador ha eliminat el rol" #: idhub/models.py:332 msgid "A new service was created by admin" -msgstr "" +msgstr "Un nou servei ha estat creat per l'administrador" #: idhub/models.py:340 msgid "The service was modified by admin" -msgstr "" +msgstr "El servei ha estat modificat per l'administrador" #: idhub/models.py:348 msgid "The service was removed by admin" -msgstr "" +msgstr "El servei va ser eliminat per l'administrador" #: idhub/models.py:356 #, python-brace-format msgid "" "New Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created" msgstr "" +"S'ha creat un DID organitzatiu nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: " +"'{did}'" #: idhub/models.py:367 #, python-brace-format msgid "" "Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was removed" msgstr "" +"S'ha eliminat el DID de l'organització amb l'etiqueta \"{label}\" i l'ID-" +"DID: \"{did}\"" #: idhub/models.py:457 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Habilitat" #: idhub/models.py:458 idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:17 #: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:17 msgid "Issued" -msgstr "" +msgstr "Emès" #: idhub/models.py:459 msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Revocat" #: idhub/models.py:460 msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "Caducat" #: idhub/models.py:576 msgid "Beneficiary" -msgstr "" +msgstr "Beneficiari" #: idhub/models.py:577 msgid "Employee" -msgstr "" +msgstr "Empleat" #: idhub/models.py:578 msgid "Member" -msgstr "" +msgstr "Membre" #: idhub/models.py:580 msgid "Type of membership" -msgstr "" +msgstr "Tipus de pertinença" #: idhub/models.py:582 msgid "Start date" -msgstr "" +msgstr "Data d'inici" #: idhub/models.py:583 msgid "What date did the membership start?" -msgstr "" +msgstr "Quina data va començar la subscripció?" #: idhub/models.py:588 msgid "End date" -msgstr "" +msgstr "Data final" #: idhub/models.py:589 msgid "What date will the membership end?" -msgstr "" +msgstr "Quina data finalitzarà la subscripció?" #: idhub/models.py:605 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "nom" #: idhub/models.py:606 idhub/models.py:614 #: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:14 @@ -1961,31 +2066,31 @@ msgstr "" #: idhub/templates/idhub/user/dashboard.html:14 #: idhub/templates/idhub/user/roles.html:16 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: idhub/models.py:613 idhub/templates/templates/musician/addresses.html:16 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domini" #: idhub/models.py:622 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Sense" #: idhub/models.py:647 msgid "Url where to send the presentation" -msgstr "" +msgstr "URL on enviar la presentació" #: idhub/templates/auth/login.html:47 msgid "Log in" -msgstr "" +msgstr "Entra" #: idhub/templates/auth/login.html:52 msgid "Forgot your password? Click here to recover" -msgstr "" +msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Feu clic aquí per recuperar-la" #: idhub/templates/auth/login_base.html:91 msgid "Forgot your password?" -msgstr "" +msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #: idhub/templates/auth/login_base.html:97 #, python-format @@ -1993,76 +2098,91 @@ msgid "" "Send an email to %(support_email)s " "including your username and we will provide instructions." msgstr "" +"Envieu un correu electrònic a %(support_email)s amb el vostre nom d'usuari i us " +"proporcionarem instruccions." #: idhub/templates/auth/password_reset.html:8 msgid "Password reset" -msgstr "" +msgstr "Restableix contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset.html:9 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" +"Has oblidat la teva contrassenya? Introduïu la vostra adreça de correu " +"electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne " +"una de nova." #: idhub/templates/auth/password_reset.html:21 msgid "Reset my password" -msgstr "" +msgstr "Reinicia la meva contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:9 msgid "Password reset complete" -msgstr "" +msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:10 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." -msgstr "" +msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar." #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:11 idhub/views.py:9 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Inicia la sessió" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:9 msgid "Enter new password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:10 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" +"Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que " +"l'heu escrita correctament." #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:21 msgid "Change my password" -msgstr "" +msgstr "Canvia la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:29 msgid "Password reset unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut recuperar la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:30 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used." msgstr "" +"L'enllaç de restabliment de la contrasenya no era vàlid, possiblement perquè " +"ja s'ha utilitzat." #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:31 msgid "Please request a new password reset." -msgstr "" +msgstr "Sol·liciteu un restabliment de la contrasenya nova." #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:7 msgid "Password reset sent" -msgstr "" +msgstr "S'ha enviat el restabliment de la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:9 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" +"Us hem enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra " +"contrasenya, si hi ha un compte amb el correu electrònic que heu introduït. " +"Les hauríeu de rebre en breu." #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:11 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" +"Si no rebeu cap correu electrònic, assegureu-vos que heu introduït l'adreça " +"amb la qual us heu registrat i comproveu la vostra carpeta de correu brossa." #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:3 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:2 @@ -2071,34 +2191,36 @@ msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" +"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu sol·licitat un restabliment de " +"la contrasenya per al vostre compte d'usuari a %(site_name)s." #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:7 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:4 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" -msgstr "" +msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una nova contrasenya:" #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:19 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:8 msgid "Your username, in case you've forgotten:" -msgstr "" +msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'heu oblidat:" #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:23 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:10 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:24 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:15 msgid "Thanks for using our site!" -msgstr "" +msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre lloc!" #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:27 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:12 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" -msgstr "" +msgstr "L'equip de %(site_name)s" #: idhub/templates/auth/password_reset_subject.txt:2 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" -msgstr "" +msgstr "Restabliment de la contrasenya a %(site_name)s" #: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:15 #: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:15 @@ -2107,38 +2229,38 @@ msgstr "" #: idhub/templates/templates/musician/databases.html:17 #: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:17 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus" #: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:16 #: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:16 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls" #: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:18 #: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:18 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Status" #: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:19 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuaris" #: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:31 #: idhub/templates/idhub/admin/people.html:33 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:30 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Vista" #: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:13 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Esdeveniment" #: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:15 #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:15 #: idhub/templates/idhub/user/dashboard.html:15 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:15 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Data" #: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:27 @@ -2158,7 +2280,7 @@ msgstr "" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:13 #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:20 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lar" #: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:28 @@ -2174,12 +2296,12 @@ msgstr "" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_change_password.html:12 #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:21 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Desar" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:16 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:16 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:26 @@ -2188,77 +2310,77 @@ msgstr "" #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:86 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:28 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:31 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:29 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Esborra" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:35 msgid "Add identity" -msgstr "" +msgstr "Afegeix identitat" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:46 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:46 msgid "Delete DID" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix DID" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:50 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:50 msgid "Are you sure that you want delete this DID?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest DID?" #: idhub/templates/idhub/admin/import.html:15 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:15 msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Creat" #: idhub/templates/idhub/admin/import.html:17 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Ha tingut èxit" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:14 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:72 msgid "Revoke" -msgstr "" +msgstr "Revoca" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:54 #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:41 msgid "View in JSON format" -msgstr "" +msgstr "Visualitza en format JSON" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:64 msgid "Revoke credential" -msgstr "" +msgstr "Revoca la credencial" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:68 msgid "Are you sure that you want revoke this credential?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu revocar aquesta credencial?" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:82 msgid "Delete credential" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix la credencial" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:86 msgid "Are you sure that you want delete this Credential?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta credencial?" #: idhub/templates/idhub/admin/people.html:13 msgid "Last name" -msgstr "" +msgstr "Cognoms" #: idhub/templates/idhub/admin/people.html:14 msgid "First name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: idhub/templates/idhub/admin/people.html:16 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:62 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:41 #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:43 msgid "Membership" -msgstr "" +msgstr "Afiliació" #: idhub/templates/idhub/admin/people.html:17 #: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:15 @@ -2267,12 +2389,12 @@ msgstr "" #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:73 #: idhub/templates/idhub/user/roles.html:15 msgid "Role" -msgstr "" +msgstr "Càrrec" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:2 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:2 msgid "IdHub" -msgstr "" +msgstr "IdHub" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:4 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:5 @@ -2281,529 +2403,536 @@ msgid "" "You're receiving this email because your user account at %(site)s has been " "activated." msgstr "" +"Heu rebut aquest correu electrònic perquè el vostre compte d'usuari a " +"%(site)s s'ha activat." #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:8 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:7 msgid "Your username is:" -msgstr "" +msgstr "El teu nom d'usuari és:" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:12 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:9 msgid "Please go to the following page and choose a password:" -msgstr "" +msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una contrasenya:" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:17 #, python-format msgid "The %(site)s team" -msgstr "" +msgstr "L'equip de %(site)s" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:3 msgid "Idhub" -msgstr "" +msgstr "Idhub" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:3 #, python-format msgid "User activation on %(site)s" -msgstr "" +msgstr "Activació d'usuari a %(site)s" #: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:33 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:93 msgid "Add Role" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un rol" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:16 msgid "Template file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de plantilla" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:17 #: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:14 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Name" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:37 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:29 msgid "Add template" -msgstr "" +msgstr "Afegeix plantilla" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:48 msgid "Delete template" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix la plantilla" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:52 msgid "Are you sure that you want delete this template?" -msgstr "" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:15 msgid "Available templates" -msgstr "" +msgstr "Plantilles disponibles" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:23 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Afegeix" #: idhub/templates/idhub/admin/services.html:15 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:89 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:75 #: idhub/templates/idhub/user/roles.html:17 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Servei" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:13 msgid "Modify" -msgstr "" +msgstr "Modifica" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14 msgid "Deactivate" -msgstr "" +msgstr "Desactiva" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14 msgid "Activate" -msgstr "" +msgstr "Activa" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:63 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:42 #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:44 msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Remitent" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:64 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:43 #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:45 msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Destinatari" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:112 msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix l'usuari" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:116 msgid "Are you sure that you want delete this user?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest usuari?" #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:61 msgid "Add membership" -msgstr "" +msgstr "Afegeix membres" #: idhub/templates/idhub/base.html:76 msgid "My information" -msgstr "" +msgstr "La meva informació" #: idhub/templates/idhub/base.html:81 msgid "My personal information" -msgstr "" +msgstr "La meva informació personal" #: idhub/templates/idhub/base.html:86 idhub/user/views.py:62 msgid "My roles" -msgstr "" +msgstr "Els meus rols" #: idhub/templates/idhub/base.html:91 idhub/user/views.py:68 msgid "GDPR info" -msgstr "" +msgstr "Informació GDPR" #: idhub/templates/idhub/base.html:99 idhub/user/views.py:26 msgid "My wallet" -msgstr "" +msgstr "La meva cartera" #: idhub/templates/idhub/base.html:104 idhub/user/views.py:169 #: idhub/user/views.py:203 idhub/user/views.py:222 msgid "Identities (DIDs)" -msgstr "" +msgstr "Identitats (DID)" #: idhub/templates/idhub/base.html:109 msgid "My credentials" -msgstr "" +msgstr "Les meves credencials" #: idhub/templates/idhub/base.html:114 msgid "Request a credential" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitar una credencial" #: idhub/templates/idhub/base.html:119 msgid "Present a credential" -msgstr "" +msgstr "Presentar una credencial" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:76 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuaris" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:94 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Rols" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:112 #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:46 msgid "Credentials" -msgstr "" +msgstr "Credencials" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:122 msgid "Organization's wallet" -msgstr "" +msgstr "Cartera de l'organització" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:127 msgid "Manage Identities (DIDs)" -msgstr "" +msgstr "Gestionar identitats (DID)" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:147 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Plantilles" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:153 msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Dades" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:30 msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Enviar" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:30 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud" #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:35 msgid "Add Identity" -msgstr "" +msgstr "Afegeix identitat" #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:13 msgid "ARCO Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularis ARCO" #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:14 msgid "Notice of Privacy" -msgstr "" +msgstr "Avís de Privacitat" #: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça: \"%(address_name)s\"?" #: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:8 #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:11 msgid "WARNING: This action cannot be undone." -msgstr "" +msgstr "ADVERTIMENT: Aquesta acció no es pot desfer." #: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:15 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Adreça electrònica" #: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:17 #: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:22 msgid "Mailboxes" -msgstr "" +msgstr "Bústies" #: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:18 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Reenvia" #: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:38 msgid "New mail address" -msgstr "" +msgstr "Nova adreça de correu" #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:6 msgid "Billing" -msgstr "" +msgstr "Facturació" #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:7 msgid "Billing page description." -msgstr "" +msgstr "Descripció de la pàgina de facturació." #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:19 msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Número" #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:20 msgid "Bill date" -msgstr "" +msgstr "Data de facturació" #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:22 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Total" #: idhub/templates/templates/musician/billing.html:23 msgid "Download PDF" -msgstr "" +msgstr "Descarregar PDF" #: idhub/templates/templates/musician/components/table_paginator.html:15 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Anterior" #: idhub/templates/templates/musician/components/table_paginator.html:29 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Següent" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:6 msgid "Welcome back" -msgstr "" +msgstr "Benvingut de nou" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:8 #, python-format msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s" -msgstr "" +msgstr "La darrera vegada que vas iniciar sessió va ser: %(last_login)s" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:10 msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!" -msgstr "" +msgstr "És la primera vegada que inicieu sessió al sistema, benvingut a bord!" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:29 msgid "Notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacions" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:33 msgid "There is no notifications at this time." -msgstr "" +msgstr "No hi ha notificacions en aquest moment." #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:40 msgid "Your domains and websites" -msgstr "" +msgstr "Els vostres dominis i llocs web" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:41 msgid "Dashboard page description." -msgstr "" +msgstr "Descripció de la pàgina del tauler." #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:56 msgid "view configuration" -msgstr "" +msgstr "veure la configuració" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:63 msgid "Expiration date" -msgstr "" +msgstr "Data de caducitat" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:70 msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "Correu" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:73 msgid "mail addresses created" -msgstr "" +msgstr "adreces de correu creades" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:78 msgid "Mail list" -msgstr "" +msgstr "Llista de correu" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:83 msgid "Software as a Service" -msgstr "" +msgstr "Programari com a servei" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:85 msgid "Nothing installed" -msgstr "" +msgstr "No hi ha res instal·lat" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:90 msgid "Disk usage" -msgstr "" +msgstr "Ús del disc" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:107 msgid "Configuration details" -msgstr "" +msgstr "Detalls de configuració" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:114 msgid "FTP access:" -msgstr "" +msgstr "Accés FTP:" #. Translators: domain configuration detail modal #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:116 msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access." msgstr "" +"Contacta amb l'equip d'assistència per obtenir detalls sobre l'accés FTP." #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:125 msgid "No website configured." -msgstr "" +msgstr "No s'ha configurat cap lloc web." #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:127 msgid "Root directory:" -msgstr "" +msgstr "Directori arrel:" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:128 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus:" #: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:133 msgid "View DNS records" -msgstr "" +msgstr "Veure registres DNS" #: idhub/templates/templates/musician/databases.html:21 msgid "associated to" -msgstr "" +msgstr "associada a" #: idhub/templates/templates/musician/databases.html:34 msgid "No users for this database." -msgstr "" +msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta base de dades." #: idhub/templates/templates/musician/databases.html:45 msgid "Open database manager" -msgstr "" +msgstr "Obriu el gestor de bases de dades" #. Translators: database page when there isn't any database. #. Translators: saas page when there isn't any saas. #: idhub/templates/templates/musician/databases.html:58 #: idhub/templates/templates/musician/saas.html:49 msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!" -msgstr "" +msgstr "Vaja! Sembla que aquí no hi ha res!" #: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:5 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Torna enrere" #: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:7 msgid "DNS settings for" -msgstr "" +msgstr "Configuració de DNS per a" #: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:8 msgid "DNS settings page description." -msgstr "" +msgstr "Descripció de la pàgina de configuració de DNS." #: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:18 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:6 #: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:6 msgid "Go to global" -msgstr "" +msgstr "Anar a global" #: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:10 #: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:9 msgid "for" -msgstr "" +msgstr "per" #: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:18 #: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:16 msgid "Addresses" -msgstr "" +msgstr "Adreces" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_change_password.html:5 #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:24 msgid "Change password" -msgstr "" +msgstr "Canviar la contrasenya" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia de correu: \"%(name)s\"?" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:9 msgid "" "All mailbox's messages will be deleted and cannot be recovered." msgstr "" +"Tots els missatges de la bústia se suprimiran i no es podran " +"recuperar ." #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "Warning!" -msgstr "" +msgstr "Atenció!" #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "" "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so " "extra fees may apply." msgstr "" +"Heu arribat al límit de bústies de la vostra subscripció, de manera que es " +"poden aplicar càrrecs addicionals." #: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:10 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Tanca" #: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:15 msgid "Filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtratge" #: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:27 msgid "Update password" -msgstr "" +msgstr "Actualitzar la contrasenya" #: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:43 msgid "New mailbox" -msgstr "" +msgstr "Nova bústia" #: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:34 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Actiu" #: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:36 msgid "Inactive" -msgstr "" +msgstr "Inactiu" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:6 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:7 msgid "Little description on profile page." -msgstr "" +msgstr "Petita descripció a la pàgina de perfil." #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:11 msgid "User information" -msgstr "" +msgstr "Informació d'usuari" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:21 msgid "Preferred language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma preferit:" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:35 msgid "Billing information" -msgstr "" +msgstr "Dades de facturació" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:49 msgid "payment method:" -msgstr "" +msgstr "mètode de pagament:" #: idhub/templates/templates/musician/profile.html:60 msgid "Check your last bills" -msgstr "" +msgstr "Comproveu les vostres últimes factures" #: idhub/templates/templates/musician/saas.html:18 msgid "Installed on" -msgstr "" +msgstr "Instal·lat a" #: idhub/templates/templates/musician/saas.html:29 msgid "Service info" -msgstr "" +msgstr "Informació del servei" #: idhub/templates/templates/musician/saas.html:30 msgid "active" -msgstr "" +msgstr "actiu" #: idhub/templates/templates/musician/saas.html:37 msgid "Open service admin panel" -msgstr "" +msgstr "Obriu el tauler d'administració del servei" #: idhub/user/views.py:21 msgid "My profile" -msgstr "" +msgstr "El meu perfil" #: idhub/user/views.py:40 msgid "My personal data" -msgstr "" +msgstr "Les meves dades personals" #: idhub/user/views.py:87 msgid "Credential" -msgstr "" +msgstr "Credencial" #: idhub/user/views.py:123 msgid "Credential request" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitar una credencial" #: idhub/user/views.py:136 msgid "The credential was issued successfully!" -msgstr "" +msgstr "La credencial s'ha emès correctament!" #: idhub/user/views.py:140 msgid "The credential does not exist!" -msgstr "" +msgstr "La credencial no existeix!" #: idhub/user/views.py:146 msgid "Credential presentation" -msgstr "" +msgstr "Presentació de credencials" #: idhub/user/views.py:161 msgid "The credential was presented successfully!" -msgstr "" +msgstr "La credencial s'ha presentat correctament!" #: idhub/user/views.py:163 msgid "Error sending credential!" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en enviar la credencial!" #: idhub/user/views.py:182 msgid "Add a new Identity (DID)" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una nova identitat (DID)" #: idhub_auth/forms.py:19 idhub_auth/forms.py:27 msgid "The string must contain only characters and spaces" -msgstr "" +msgstr "La cadena ha de contenir només caràcters i espais" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo new file mode 100644 index 0000000..71cbdf3 Binary files /dev/null and b/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/trustchain_idhub/settings.py b/trustchain_idhub/settings.py index 61d9637..c09c41b 100644 --- a/trustchain_idhub/settings.py +++ b/trustchain_idhub/settings.py @@ -79,6 +79,7 @@ MIDDLEWARE = [ 'django.middleware.security.SecurityMiddleware', 'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware', 'django.middleware.common.CommonMiddleware', + 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware', 'django.middleware.csrf.CsrfViewMiddleware', 'django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware', 'django.contrib.messages.middleware.MessageMiddleware',