# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 18:46+0100\n" "Last-Translator: Leandro Navarro \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:518 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" msgstr "{editor}: Error en l'edició" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:522 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" msgstr "{editor}: Error en l'edició: {e}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1120 msgid "Aborted!" msgstr "Interromput!" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1309 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:559 msgid "Show this message and exit." msgstr "Mostra aquest missatge i surt." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1340 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1370 #, python-brace-format msgid "(Deprecated) {text}" msgstr "(Obsolet) {text}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1387 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1413 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" msgstr[0] "S'ha trobat un argument addicional inesperat ({args})" msgstr[1] "S'han trobat uns arguments addicionals inesperats ({args})" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1429 msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." msgstr "Advertència obsolescència: l'ordre {name!r} està obsoleta." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1636 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1668 msgid "Missing command." msgstr "Falta l'ordre." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1746 msgid "No such command {name!r}." msgstr "No hi ha aquesta comanda {name!r}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2310 msgid "Value must be an iterable." msgstr "El valor ha de ser iterable." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2331 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." msgstr[0] "Pren {nargs} valors però s'ha donat 1." msgstr[1] "Pren {nargs} valors però s'han donat {len}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2778 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" msgstr "env var: {var}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2808 msgid "(dynamic)" msgstr "(dinàmic)" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2821 #, python-brace-format msgid "default: {default}" msgstr "per defecte: {default}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2834 msgid "required" msgstr "obligatori" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" msgstr "%(prog)s, versió %(version)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:528 msgid "Show the version and exit." msgstr "Mostra la versió i surt." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:44 #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:80 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" msgstr "Error: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:72 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." msgstr "Proveu ‘{command} {option}’ per obtenir ajuda." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:121 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" msgstr "Valor no vàlid: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:123 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" msgstr "Valor no vàlid per a {param_hint}: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:179 msgid "Missing argument" msgstr "Manca l'argument" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:181 msgid "Missing option" msgstr "Falta opció" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:183 msgid "Missing parameter" msgstr "Falta un paràmetre" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" msgstr "Falta {param_type}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" msgstr "Falta el paràmetre: {param_name}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:212 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" msgstr "No hi ha aquesta opció: {name}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:224 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" msgstr[0] "Voleu dir {possibility}?" msgstr[1] "(Opcions possibles: {possibilities})" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:262 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:269 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer {filename!r}: {message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:231 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." msgstr "L'argument {name!r} pren {nargs} valors." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:413 msgid "Option {name!r} does not take a value." msgstr "L'opció {name!r} no pren cap valor." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:474 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." msgstr[0] "L'opció {name!r} requereix un argument." msgstr[1] "L'opció {name!r} requereix {nargs} arguments." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:319 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "" "La finalització de l'intèrpret d'ordres no és compatible amb les versions de " "Bash anteriors a la 4.4." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar la versió de Bash, la finalització de l'intèrpret " "d'ordres no és compatible." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:158 msgid "Repeat for confirmation" msgstr "Repetiu per confirmar" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:174 msgid "Error: The value you entered was invalid." msgstr "Error: el valor que heu introduït no és vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:176 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" msgstr "Error: {e.message}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:187 msgid "Error: The two entered values do not match." msgstr "Error: els dos valors introduïts no coincideixen." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:243 msgid "Error: invalid input" msgstr "Error: entrada no vàlida" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:773 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:266 #, python-brace-format msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" "Trieu entre:\n" "\t{choices}" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:298 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." msgstr[0] "{value!r} no és {choice}." msgstr[1] "{value!r} no és un dels {choices}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:392 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." msgstr[0] "{value!r} no coincideix amb el format {format}." msgstr[1] "{value!r} no coincideix amb els formats {formats}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:414 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." msgstr "{value!r} no és un {number_type} vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:470 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." msgstr "{value} no es troba a l'interval {range}." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:611 msgid "{value!r} is not a valid boolean." msgstr "{value!r} no és un booleà vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:635 msgid "{value!r} is not a valid UUID." msgstr "{value!r} no és un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:822 msgid "file" msgstr "arxiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:824 msgid "directory" msgstr "directori" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:826 msgid "path" msgstr "ruta" #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:877 msgid "{name} {filename!r} does not exist." msgstr "{name} {filename!r} no existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:886 msgid "{name} {filename!r} is a file." msgstr "{name} {filename!r} és un fitxer." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:894 #, python-brace-format msgid "{name} '{filename}' is a directory." msgstr "{name} '{filename}' és un directori." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:903 msgid "{name} {filename!r} is not readable." msgstr "{name} {filename!r} no es pot llegir." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:912 msgid "{name} {filename!r} is not writable." msgstr "{name} {filename!r} no es pot escriure." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:921 msgid "{name} {filename!r} is not executable." msgstr "{name} {filename!r} no és executable." #: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." msgstr[0] "Es requereixen {len_type} valors, però s'ha donat {len_value}." msgstr[1] "Es requereixen {len_type} valors, però s'han donat {len_value}." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "Mapes del lloc" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" msgstr "Fitxers estàtics" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" msgstr "Sindicació" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" msgstr "…" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Aquest número de pàgina no és un nombre enter" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Aquest número de pàgina és inferior a 1" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54 msgid "That page contains no results" msgstr "Aquesta pàgina no conté cap resultat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduïu un valor vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduïu un URL vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165 msgid "Enter a valid integer." msgstr "Introduïu un nombre enter vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres, números, guions baixos o " "guions." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres Unicode, números, guions " "baixos o guions." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Introduïu una adreça IPv6 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Introduïu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduïu només els dígits separats per comes." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui inferior o igual a %(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui superior o igual a %(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui un múltiple de la mida del pas " "%(limit_value)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcter " "(té %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters " "(té %(show_value)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters " "(té %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters " "(té %(show_value)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386 msgid "Enter a number." msgstr "Introduïu una xifra." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total." msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals." msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544 #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "L'extensió de fitxer “%(extension)s” no està permesa. Les extensions " "permeses són: %(allowed_extensions)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605 msgid "Null characters are not allowed." msgstr "No es permeten caràcters nuls." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893 msgid "and" msgstr "i" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_labels)s ja existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "S'ha incomplert la restricció \"%(name)s\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129 msgid "This field cannot be null." msgstr "Aquest camp no pot ser nul." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_label)s ja existeix." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Camp de tipus: %(field_type)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert o Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert, Fals o Cap." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleà (cert o fals)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Cadena (fins a %(max_length)s)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149 msgid "String (unlimited)" msgstr "Cadena (il·limitada)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Nombres enters separats per comes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té un format de data no vàlid. Ha de tenir el format " "AAAA-MM-DD." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té el format correcte (AAAA-MM-DD), però no és una " "data vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (sense hora)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha de tenir el format AAAA-MM-" "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "El valor “%(value)s” té el format correcte (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]), però no és una data/hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502 msgid "Date (with time)" msgstr "Data (amb hora)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre decimal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628 msgid "Decimal number" msgstr "Nombre decimal" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:40 idhub_auth/models.py:44 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870 msgid "File path" msgstr "Ruta al document" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un valor flotant." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950 msgid "Floating point number" msgstr "Nombre de coma flotant" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre enter." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Enter gran (8 bytes)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105 msgid "Small integer" msgstr "Enter petit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cap, Cert o Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleà (cert, fals o cap)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291 msgid "Positive big integer" msgstr "Enter gran positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306 msgid "Positive integer" msgstr "Enter positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321 msgid "Positive small integer" msgstr "Enter petit positiu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373 msgid "Text" msgstr "Text" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format HH:MM[:" "ss[.uuuuuu]]." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), però no " "és una hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456 msgid "Time" msgstr "Hora" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564 msgid "URL" msgstr "URL" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588 msgid "Raw binary data" msgstr "Dades binàries en brut" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "“%(value)s” no és un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655 msgid "Universally unique identifier" msgstr "Identificador únic universal" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232 #: idhub/admin/tables.py:220 idhub/models.py:784 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "A JSON object" msgstr "Un objecte JSON" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor ha de ser un JSON vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "%(model)s instància amb %(field)s %(value)r no existeix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Clau externa (tipus determinat pel camp relacionat)" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Relació un a un" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "relació %(from)s-%(to)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "relacions %(from)s-%(to)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Relació de molts a molts" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184 msgid ":?.!" msgstr ":?.!" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91 msgid "This field is required." msgstr "Aquest camp és obligatori." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduïu un número sencer." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241 msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduïu una data vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242 msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduïu una hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduïu una data/hora vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551 msgid "Enter a valid duration." msgstr "Introduïu una durada vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "El nombre de dies ha d'estar entre {min_days} i {max_days}." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació al formulari." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622 msgid "No file was submitted." msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fitxer enviat està buit." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcter " "(té %(length)d)." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcters " "(té %(length)d)." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "Envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció clara, no tots dos." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu penjat no era una imatge o " "una imatge malmesa." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Seleccioneu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions disponibles." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564 msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduïu una llista de valors." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071 msgid "Enter a complete value." msgstr "Introduïu un valor complet." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Introduïu un UUID vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340 msgid "Enter a valid JSON." msgstr "Introduïu un JSON vàlid." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98 msgid ":" msgstr ":" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63 #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "Les dades del Fomulario de Gestión falten o s'han manipulat. Camps que " "falten: %(field_names)s. És possible que hàgiu de presentar un informe " "d'error si el problema persisteix." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "Envieu com a màxim %(num)d formulari." msgstr[1] "Envieu com a màxim %(num)d formularis." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "Envieu almenys %(num)d formulari." msgstr[1] "Envieu almenys %(num)d formularis." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: idhub/admin/tables.py:90 idhub/admin/tables.py:123 idhub/admin/tables.py:227 #: idhub/admin/tables.py:252 idhub/templates/idhub/admin/dids.html:59 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:18 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:85 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:15 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:129 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:55 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:87 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:28 idhub/user/tables.py:111 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s, que han de ser úniques." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Corregiu les dades duplicades per a %(field_name)s que han de ser úniques " "per a %(lookup)s a %(date_field)s." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Corregiu els valors duplicats a continuació." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338 msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància principal." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Seleccioneu una opció vàlida. Aquesta elecció no és una de les opcions " "disponibles." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s no s'ha pogut interpretar a la zona horària " "%(current_timezone)s; pot ser ambigu o pot no existir." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464 msgid "Currently" msgstr "Actualment" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465 msgid "Change" msgstr "Canviar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795 #: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:63 #: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:63 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796 #: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:62 #: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:62 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí,no,potser" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "AM" msgstr "AM" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154 msgid "noon" msgstr "migdia" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" msgstr "Dl" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" msgstr "Dx" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25 msgid "January" msgstr "Gener" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26 msgid "February" msgstr "Febrer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28 msgid "April" msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29 msgid "May" msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30 msgid "June" msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgid "August" msgstr "Agost" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgid "September" msgstr "Setembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgid "October" msgstr "Octubre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgid "November" msgstr "Novembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgid "December" msgstr "Desembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" msgstr "gen" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" msgstr "feb" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" msgstr "mar" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" msgstr "apr" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" msgstr "mai" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" msgstr "jun" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" msgstr "jul" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" msgstr "ago" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" msgstr "set" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" msgstr "oct" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" msgstr "nov" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" msgstr "des" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Gen." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Febr." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Sept." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Oct." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nov." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Des." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Gener" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febrer" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Març" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Abril" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Maig" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Juny" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Juliol" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agost" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Setembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Octubre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Novembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Desembre" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Aquesta adreça IPv6 no és vàlida." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:78 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:254 msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:273 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " msgstr ", " #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d any" msgstr[1] "%(num)d anys" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d mes" msgstr[1] "%(num)d mesos" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d setmana" msgstr[1] "%(num)d setmanes" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d dia" msgstr[1] "%(num)d dies" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d hora" msgstr[1] "%(num)d hores" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d minut" msgstr[1] "%(num)d minuts" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "La verificació CSRF ha fallat. Sol·licitud avortada." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el " "vostre navegador web enviï una “Referer header”, però no se n'ha enviat cap. " "Aquesta capçalera és necessària per motius de seguretat, per garantir que el " "vostre navegador no sigui segrestat per tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122 msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les capçaleres " "\"Referer\", si us plau, torneu a habilitar-les, almenys per a aquest lloc, " "o per a connexions HTTPS, o per a sol·licituds del \"mateix origen\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127 msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Si utilitzeu el etiqueteu o " "inclogueu la capçalera \"Política de referència: no-referrer\", traieu-les. " "La protecció CSRF requereix que la capçalera \"Referer\" faci una " "comprovació estricta de referència. Si us preocupa la privadesa, utilitzeu " "alternatives, com ara enllaços a llocs de tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF a " "l'hora d'enviar formularis. Aquesta galeta és necessària per motius de " "seguretat, per garantir que el vostre navegador no sigui segrestat per " "tercers." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les galetes, torneu-les " "a habilitar, almenys per a aquest lloc, o per a sol·licituds del \"mateix " "origen\"." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Hi ha més informació disponible amb DEBUG=True." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" msgstr "Cap any especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" msgstr "Data fora d'interval" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" msgstr "Sense mes especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" msgstr "Sense dia especificat" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" msgstr "Cap setmana especificada" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "No hi ha %(verbose_name_plural)s disponible" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Futur %(verbose_name_plural)s no disponible perquè %(class_name)s." "allow_future és fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "" "La cadena de data \"%(datestr)s\" no és vàlida amb el format \"%(format)s\"" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la consulta" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "La pàgina no és \"última\", ni es pot convertir a int." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Pàgina no vàlida (%(page_number)s): %(message)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "Llista buida i \"%(class_name)s.allow_empty\" és Fals." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Els índexs de directoris no es permeten aquí." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "“%(path)s” no existeix" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Índex de %(directory)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "La instal·lació ha funcionat correctament! Felicitats!" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Consulta les notes de la versió de Django " "%(version)s" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221 #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " "configured any URLs." msgstr "" "Esteu veient aquesta pàgina perquè DEBUG=True és al vostre fitxer de configuració i no heu " "configurat cap URL." #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229 msgid "Django Documentation" msgstr "Documentació de Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230 msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "Temes, referències, & com fer-ho" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238 msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Tutorial: una aplicació de votació" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239 msgid "Get started with Django" msgstr "Comença amb Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247 msgid "Django Community" msgstr "Comunitat Django" #: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248 msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Connecteu-vos, obteniu ajuda o contribuïu" #: env/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26 msgid "close" msgstr "tanca" #: idhub/admin/forms.py:26 msgid "Accept terms and conditions of the service" msgstr "Acceptar els termes i condicions del servei" #: idhub/admin/forms.py:53 msgid "Key for encrypt the secrets of all system" msgstr "Clau per xifrar els secrets de tot el sistema" #: idhub/admin/forms.py:69 msgid "Key no valid!" msgstr "Clau no vàlida!" #: idhub/admin/forms.py:106 idhub/user/forms.py:41 msgid "I read and accepted the" msgstr "Vaig llegir i acceptar el" #: idhub/admin/forms.py:113 idhub/user/forms.py:48 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privadesa" #: idhub/admin/forms.py:118 idhub/user/forms.py:53 msgid "Legal policy" msgstr "Política legal" #: idhub/admin/forms.py:123 idhub/user/forms.py:58 msgid "Cookies policy" msgstr "Política de galetes" #: idhub/admin/forms.py:147 idhub/user/forms.py:82 msgid "Did" msgstr "DID" #: idhub/admin/forms.py:149 msgid "Signature with Eidas1" msgstr "Signatura amb Eidas1" #: idhub/admin/forms.py:153 idhub/models.py:490 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: idhub/admin/forms.py:154 msgid "File to import" msgstr "Fitxer a importar" #: idhub/admin/forms.py:168 msgid "Please choose a data schema ..." msgstr "Trieu un esquema de dades …" #: idhub/admin/forms.py:189 msgid "Did not valid!" msgstr "DID no vàlid!" #: idhub/admin/forms.py:209 msgid "Schema is not valid!" msgstr "L'esquema no és vàlid!" #: idhub/admin/forms.py:215 msgid "Schema not valid!" msgstr "L'esquema no és vàlid!" #: idhub/admin/forms.py:245 msgid "This File does not correspond to this scheme!" msgstr "Aquest fitxer no correspon a aquest esquema!" #: idhub/admin/forms.py:272 msgid "The file you try to import is empty!" msgstr "El fitxer que intenteu importar està buit!" #: idhub/admin/forms.py:356 msgid "File template" msgstr "Plantilla d'arxiu" #: idhub/admin/forms.py:377 idhub/admin/forms.py:391 idhub/admin/forms.py:400 msgid "This membership already exists!" msgstr "Aquesta subscripció ja existeix!" #: idhub/admin/forms.py:382 msgid "The end date is less than the start date" msgstr "La data de finalització és inferior a la data d'inici" #: idhub/admin/forms.py:429 msgid "Is not possible to have a duplicate role" msgstr "No és possible tenir una funció duplicada" #: idhub/admin/forms.py:436 idhub/models.py:438 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: idhub/admin/forms.py:438 msgid "Password of certificate" msgstr "Contrasenya del certificat" #: idhub/admin/forms.py:441 msgid "File import" msgstr "Importa fitxer" #: idhub/admin/forms.py:457 idhub/admin/forms.py:462 msgid "Is not a valid certificate" msgstr "No és un certificat vàlid" #: idhub/admin/tables.py:37 idhub/admin/tables.py:81 idhub/admin/tables.py:168 #: idhub/admin/tables.py:237 idhub/user/tables.py:128 #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: idhub/admin/tables.py:45 idhub/templates/idhub/admin/user.html:71 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:41 idhub/user/tables.py:35 msgid "Membership" msgstr "Afiliació" #: idhub/admin/tables.py:46 idhub/templates/idhub/admin/user.html:96 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:73 idhub/user/tables.py:53 msgid "Role" msgstr "Càrrec" #: idhub/admin/tables.py:114 idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:54 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:86 idhub/user/tables.py:97 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: idhub/admin/tables.py:163 idhub/models.py:434 idhub/models.py:598 #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:38 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: idhub/admin/tables.py:165 idhub/user/tables.py:126 #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:39 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: idhub/admin/tables.py:166 idhub/models.py:594 #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:40 msgid "Issued" msgstr "Emès" #: idhub/admin/tables.py:219 idhub/models.py:59 idhub/models.py:492 #: idhub/models.py:786 idhub/user/tables.py:25 idhub/user/tables.py:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: idhub/admin/tables.py:254 idhub/models.py:493 msgid "Name" msgstr "Name" #: idhub/admin/tables.py:255 idhub/models.py:60 idhub/models.py:494 #: idhub/models.py:824 idhub/models.py:832 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:97 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:74 idhub/user/tables.py:24 #: idhub/user/tables.py:54 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: idhub/admin/views.py:61 idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:51 #: idhub/templates/idhub/base.html:107 #: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:50 idhub/user/views.py:139 msgid "Data protection" msgstr "Protecció de dades" #: idhub/admin/views.py:63 idhub/user/views.py:160 msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termes i condicions" #: idhub/admin/views.py:86 idhub/admin/views.py:88 msgid "Encryption Key" msgstr "Clau de xifratge" #: idhub/admin/views.py:124 idhub/templates/idhub/base.html:85 #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:85 idhub/user/views.py:60 msgid "Dashboard" msgstr "Panell de control" #: idhub/admin/views.py:125 idhub/user/views.py:61 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: idhub/admin/views.py:162 msgid "User management" msgstr "Configuració de gestió d'usuaris" #: idhub/admin/views.py:167 msgid "Access control management" msgstr "Gestió del control d'accés" #: idhub/admin/views.py:172 idhub/user/views.py:146 idhub/user/views.py:226 msgid "Credential management" msgstr "Gestió de credencials" #: idhub/admin/views.py:177 msgid "Template management" msgstr "Gestió de plantilles" #: idhub/admin/views.py:182 msgid "Data file management" msgstr "Gestió de fitxers de dades" #: idhub/admin/views.py:188 idhub/templates/idhub/base_admin.html:97 msgid "View users" msgstr "Veure usuaris" #: idhub/admin/views.py:208 msgid "User personal information" msgstr "Informació personal de l'usuari" #: idhub/admin/views.py:233 msgid "It is not possible deactivate your account!" msgstr "No és possible desactivar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:258 msgid "It is not possible delete your account!" msgstr "No és possible esborrar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:265 msgid "Update user" msgstr "Actualitza l'usuari" #: idhub/admin/views.py:294 msgid "The account was updated successfully" msgstr "El compte s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:303 idhub/templates/idhub/base_admin.html:102 msgid "Add user" msgstr "Afegeix usuari" #: idhub/admin/views.py:321 msgid "The account was created successfully" msgstr "El compte s'ha creat correctament" #: idhub/admin/views.py:340 idhub/admin/views.py:384 msgid "Associate a membership to the user" msgstr "Associar una pertinença a l'usuari" #: idhub/admin/views.py:371 idhub/admin/views.py:462 msgid "Membership created successfully" msgstr "Membre creat amb èxit" #: idhub/admin/views.py:416 idhub/admin/views.py:497 msgid "Membership updated successfully" msgstr "Membre s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:432 msgid "Is not possible delete your account!" msgstr "No és possible eliminar el teu compte!" #: idhub/admin/views.py:439 msgid "Add a user role to access a service" msgstr "Afegiu un rol d'usuari per accedir a un servei" #: idhub/admin/views.py:475 msgid "Modify a user role to access a service" msgstr "Modificar un rol d'usuari per accedir a un servei" #: idhub/admin/views.py:524 idhub/templates/idhub/base_admin.html:115 msgid "Manage roles" msgstr "Administrar rols" #: idhub/admin/views.py:539 msgid "Add role" msgstr "Afegeix un rol" #: idhub/admin/views.py:548 msgid "Role created successfully" msgstr "Rol creat correctament" #: idhub/admin/views.py:555 msgid "Edit role" msgstr "Edita rol" #: idhub/admin/views.py:570 msgid "Role updated successfully" msgstr "El rol s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:584 msgid "Role deleted successfully" msgstr "El rol s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:592 idhub/templates/idhub/base_admin.html:120 msgid "Manage services" msgstr "Gestionar els serveis" #: idhub/admin/views.py:606 idhub/templates/idhub/admin/services.html:14 msgid "Add service" msgstr "Afegeix un servei" #: idhub/admin/views.py:620 msgid "Service created successfully" msgstr "Servei creat correctament" #: idhub/admin/views.py:627 msgid "Modify service" msgstr "Modificar servei" #: idhub/admin/views.py:647 msgid "Service updated successfully" msgstr "Servei actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:661 msgid "Service deleted successfully" msgstr "El servei s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:669 idhub/templates/idhub/base_admin.html:133 msgid "View credentials" msgstr "Veure credencials" #: idhub/admin/views.py:683 idhub/user/forms.py:83 idhub/user/tables.py:37 #: idhub/user/views.py:198 msgid "Credential" msgstr "Credencial" #: idhub/admin/views.py:728 msgid "Credential revoked successfully" msgstr "La credencial s'ha revocat correctament" #: idhub/admin/views.py:746 msgid "Credential deleted successfully" msgstr "La credencial s'ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:756 msgid "Manage identities (DID)" msgstr "Gestiona les identitats (DID)" #: idhub/admin/views.py:776 msgid "Add a new organizational identity (DID)" msgstr "Afegeix una identitat organitzativa nova (DID)" #: idhub/admin/views.py:787 idhub/user/views.py:527 msgid "DID created successfully" msgstr "DID creat correctament" #: idhub/admin/views.py:794 idhub/admin/views.py:813 msgid "Organization Identities (DID)" msgstr "Identitats de l'organització (DID)" #: idhub/admin/views.py:808 idhub/user/views.py:550 msgid "DID updated successfully" msgstr "DID s'ha actualitzat correctament" #: idhub/admin/views.py:825 idhub/user/views.py:566 msgid "DID delete successfully" msgstr "DID s’ha suprimit correctament" #: idhub/admin/views.py:831 idhub/templates/idhub/base_admin.html:148 msgid "View org. credentials" msgstr "Veure org. credencials" #: idhub/admin/views.py:838 idhub/templates/idhub/base_admin.html:153 msgid "Configure credential issuance" msgstr "Configura l'emissió de credencials" #: idhub/admin/views.py:847 msgid "The credential was imported successfully!" msgstr "La credencial s'ha importat correctament!" #: idhub/admin/views.py:850 msgid "Error importing the credential!" msgstr "S'ha produït un error en importar la credencial." #: idhub/admin/views.py:857 msgid "View credential templates" msgstr "Veure plantilles de credencials" #: idhub/admin/views.py:898 msgid "Upload template" msgstr "Carrega la plantilla" #: idhub/admin/views.py:914 msgid "There are some errors in the file" msgstr "Hi ha alguns errors al fitxer" #: idhub/admin/views.py:928 msgid "This template already exists!" msgstr "Aquesta plantilla ja existeix!" #: idhub/admin/views.py:937 idhub/admin/views.py:989 msgid "This is not a valid schema!" msgstr "Aquest no és un esquema vàlid!" #: idhub/admin/views.py:946 msgid "Import template" msgstr "Importa plantilla" #: idhub/admin/views.py:976 msgid "The schema was added sucessfully" msgstr "L'esquema s'ha afegit correctament" #: idhub/admin/views.py:1036 msgid "Imported data" msgstr "Dades importades" #: idhub/admin/views.py:1050 idhub/admin/views.py:1063 msgid "Import" msgstr "Importa" #: idhub/admin/views.py:1071 msgid "The file was imported successfully!" msgstr "El fitxer s'ha importat correctament!" #: idhub/admin/views.py:1076 msgid "Error importing the file!" msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer!" #: idhub/mixins.py:12 msgid "Permission denied. User is not authenticated" msgstr "Permís denegat. L'usuari no està autenticat" #: idhub/models.py:62 idhub/user/tables.py:23 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: idhub/models.py:77 #, python-brace-format msgid "" "The user {username} was registered: name: {first_name}, last name: " "{last_name}" msgstr "" "L'usuari {username} estava registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}" #: idhub/models.py:89 #, python-brace-format msgid "" "Welcome. You has been registered: name: {first_name}, last name: {last_name}" msgstr "Benvingut. Has estat registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}" #: idhub/models.py:102 #, python-brace-format msgid "" "The user '{username}' has request the update of the following information: " msgstr "" "L'usuari '{username}' ha sol·licitat l'actualització de la informació " "següent: " #: idhub/models.py:113 msgid "You have requested the update of the following information: " msgstr "Heu sol·licitat l'actualització de la informació següent: " #: idhub/models.py:150 #, python-brace-format msgid "The admin has deleted the user: username: {username}" msgstr "L'administrador ha suprimit l'usuari: nom d'usuari: {username}" #: idhub/models.py:160 #, python-brace-format msgid "New DID with DID-ID: '{did}' created by user '{username}'" msgstr "DID nou amb DID-ID: '{did}' creat per l'usuari '{username}'" #: idhub/models.py:171 #, python-brace-format msgid "New DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created'" msgstr "S'ha creat un DID nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: '{did}''" #: idhub/models.py:183 #, python-brace-format msgid "" "The DID with label '{label}' and DID-ID: '{did}' was deleted from your wallet" msgstr "" "El DID amb l'etiqueta \"{label}\" i el DID-ID: \"{did}\" s'ha suprimit de la " "vostra cartera" #: idhub/models.py:195 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted" msgstr "S'ha suprimit la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\"" #: idhub/models.py:206 #, python-brace-format msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted from your wallet" msgstr "" "La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'han suprimit de la " "vostra cartera" #: idhub/models.py:218 #, python-brace-format msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued for user {username}" msgstr "" "S'ha emès la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per a l'usuari " "{username}" #: idhub/models.py:230 #, python-brace-format msgid "" "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued and stored in your " "wallet" msgstr "" "La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'ha emès i s'ha " "emmagatzemat a la vostra cartera" #: idhub/models.py:272 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' was enabled for user {username}" msgstr "" "La credencial del tipus \"{type}\" s'ha habilitat per a l'usuari {username}" #: idhub/models.py:283 #, python-brace-format msgid "You can request the '{type}' credential" msgstr "Podeu sol·licitar la credencial '{type}'" #: idhub/models.py:294 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked for " msgstr "S'ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per " #: idhub/models.py:305 #, python-brace-format msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked by admin" msgstr "" "L'administrador ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\"" #: idhub/models.py:317 msgid "A new role was created by admin" msgstr "Un nou rol va ser creat per l'administrador" #: idhub/models.py:325 msgid "The role was modified by admin" msgstr "El rol va ser modificat per l'administrador" #: idhub/models.py:333 msgid "The role was removed by admin" msgstr "L'administrador ha eliminat el rol" #: idhub/models.py:341 msgid "A new service was created by admin" msgstr "Un nou servei ha estat creat per l'administrador" #: idhub/models.py:349 msgid "The service was modified by admin" msgstr "El servei ha estat modificat per l'administrador" #: idhub/models.py:357 msgid "The service was removed by admin" msgstr "El servei va ser eliminat per l'administrador" #: idhub/models.py:365 #, python-brace-format msgid "" "New Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created" msgstr "" "S'ha creat un DID organitzatiu nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: " "'{did}'" #: idhub/models.py:376 #, python-brace-format msgid "" "Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was removed" msgstr "" "S'ha eliminat el DID de l'organització amb l'etiqueta \"{label}\" i l'ID-" "DID: \"{did}\"" #: idhub/models.py:593 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: idhub/models.py:595 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: idhub/models.py:596 msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: idhub/models.py:602 msgid "Issued on" msgstr "Emès a" #: idhub/models.py:607 idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:46 #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:57 msgid "Status" msgstr "Status" #: idhub/models.py:615 msgid "User" msgstr "Usuaris" #: idhub/models.py:785 msgid "Success" msgstr "Ha tingut èxit" #: idhub/models.py:794 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiari" #: idhub/models.py:795 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: idhub/models.py:796 msgid "Member" msgstr "Membre" #: idhub/models.py:798 msgid "Type of membership" msgstr "Tipus de pertinença" #: idhub/models.py:800 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: idhub/models.py:801 msgid "What date did the membership start?" msgstr "Quina data va començar la subscripció?" #: idhub/models.py:806 msgid "End date" msgstr "Data final" #: idhub/models.py:807 msgid "What date will the membership end?" msgstr "Quina data finalitzarà la subscripció?" #: idhub/models.py:823 msgid "name" msgstr "nom" #: idhub/models.py:831 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: idhub/models.py:840 msgid "None" msgstr "Sense" #: idhub/models.py:854 idhub/templates/idhub/admin/user.html:98 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:75 idhub/user/tables.py:55 msgid "Service" msgstr "Servei" #: idhub/templates/auth/2fadmin.html:8 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticació de dos factors" #: idhub/templates/auth/2fadmin.html:15 msgid "We have sent you an email with a link that you have to click to log in." msgstr "" "T'hem enviat un correu electrònic amb un enllaç que has de fer clic per " "iniciar sessió." #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:3 #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:2 #, python-format msgid "You're receiving this email because you tried to access %(site_name)s." msgstr "" "Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu provat d'accedir a " "%(site_name)s." #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:7 #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:4 msgid "Please go to the following page" msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent" #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:19 #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:10 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:23 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:10 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:24 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:15 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre lloc!" #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:23 #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:12 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:27 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:12 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'equip de %(site_name)s" #: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:8 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:19 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:8 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'heu oblidat:" #: idhub/templates/auth/2fadmin_email_subject.txt:2 #, python-format msgid "Authentication in %(site_name)s" msgstr "Autenticació a %(site_name)s" #: idhub/templates/auth/login.html:45 msgid "Log in" msgstr "Entra" #: idhub/templates/auth/login.html:50 msgid "Forgot your password? Click here to recover" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Feu clic aquí per recuperar-la" #: idhub/templates/auth/login_base.html:101 msgid "Forgot your password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #: idhub/templates/auth/login_base.html:107 #, python-format msgid "" "Send an email to %(support_email)s " "including your username and we will provide instructions." msgstr "" "Envieu un correu electrònic a %(support_email)s amb el vostre nom d'usuari i us " "proporcionarem instruccions." #: idhub/templates/auth/password_reset.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Restableix contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset.html:9 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Has oblidat la teva contrassenya? Introduïu la vostra adreça de correu " "electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne " "una de nova." #: idhub/templates/auth/password_reset.html:21 msgid "Reset my password" msgstr "Reinicia la meva contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:9 msgid "Password reset complete" msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:10 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar." #: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:11 idhub/views.py:28 msgid "Login" msgstr "Inicia la sessió" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:9 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:10 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que " "l'heu escrita correctament." #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:21 msgid "Change my password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:29 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "No s'ha pogut recuperar la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:30 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used." msgstr "" "L'enllaç de restabliment de la contrasenya no era vàlid, possiblement perquè " "ja s'ha utilitzat." #: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:31 msgid "Please request a new password reset." msgstr "Sol·liciteu un restabliment de la contrasenya nova." #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:7 msgid "Password reset sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de la contrasenya" #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:9 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Us hem enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra " "contrasenya, si hi ha un compte amb el correu electrònic que heu introduït. " "Les hauríeu de rebre en breu." #: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:11 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si no rebeu cap correu electrònic, assegureu-vos que heu introduït l'adreça " "amb la qual us heu registrat i comproveu la vostra carpeta de correu brossa." #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:3 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:2 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu sol·licitat un restabliment de " "la contrasenya per al vostre compte d'usuari a %(site_name)s." #: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:7 #: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:4 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una nova contrasenya:" #: idhub/templates/auth/password_reset_subject.txt:2 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Restabliment de la contrasenya a %(site_name)s" #: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:58 #: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:27 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:66 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:84 #: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:25 #: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:27 #: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:128 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:27 #: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:27 #: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:30 #: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:30 #: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:29 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:27 #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:68 #: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:552 #: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:553 #: promotion/templates/somconnexio_contract.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/encryption_key.html:29 #: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:26 #: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:30 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:28 #: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:30 #: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:553 msgid "Save" msgstr "Desar" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:40 msgid "Add identity" msgstr "Afegeix identitat" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:51 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:20 msgid "Delete DID" msgstr "Suprimeix DID" #: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:55 #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:24 msgid "Are you sure that you want delete this DID?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest DID?" #: idhub/templates/idhub/admin/import.html:12 msgid "Import data" msgstr "Importa les dades" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:14 #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:26 msgid "Download as JSON" msgstr "Descarrega com a JSON" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:15 #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:67 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:38 #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:49 msgid "Issuance date" msgstr "Data d'emissió" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:59 msgid "Revoke credential" msgstr "Revoca la credencial" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:63 msgid "Are you sure that you want revoke this credential?" msgstr "Esteu segur que voleu revocar aquesta credencial?" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:77 msgid "Delete credential" msgstr "Suprimeix la credencial" #: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:81 msgid "Are you sure that you want delete this Credential?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta credencial?" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:2 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:2 msgid "IdHub" msgstr "IdHub" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:4 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:5 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because your user account at %(site)s has been " "activated." msgstr "" "Heu rebut aquest correu electrònic perquè el vostre compte d'usuari a " "%(site)s s'ha activat." #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:8 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:7 msgid "Your username is:" msgstr "El teu nom d'usuari és:" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:12 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:9 msgid "Please go to the following page and choose a password:" msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una contrasenya:" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:28 #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:17 #, python-format msgid "The %(site)s team" msgstr "L'equip de %(site)s" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:3 msgid "Idhub" msgstr "Idhub" #: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:3 #, python-format msgid "User activation on %(site)s" msgstr "Activació d'usuari a %(site)s" #: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:14 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:93 msgid "Add Role" msgstr "Afegeix un rol" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:12 msgid "Add template" msgstr "Afegeix plantilla" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:21 msgid "Delete template" msgstr "Suprimeix la plantilla" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:25 msgid "Are you sure that you want delete this template?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:15 msgid "Available templates" msgstr "Plantilles disponibles" #: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:23 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:43 #: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:42 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:55 msgid "" "\n" "

If you do not consent to all terms and conditons this service may " "not be available to\n" "anyone in your organization.

\n" " If you are sure to opt out of using this service please contact suport@pangea.org to unsubscribe. If " "you wish to continue, you must consent to all terms and conditions.

\n" " " msgstr "" "\n" "

Si no accepteu tots els termes i condicions, és possible que aquest " "servei no estigui disponible per a ningú de la vostra organització.

Si esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei, poseu-vos en " "contacte amb suport@pangea.org per " "cancel·lar la subscripció. Si voleu continuar, heu de consentir tots els " "termes i condicions.

\n" " " #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:13 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:24 idhub_auth/forms.py:9 #: idhub_auth/models.py:50 msgid "First name" msgstr "Nom" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:32 idhub_auth/forms.py:10 #: idhub_auth/models.py:51 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:49 msgid "Is Admin" msgstr "És admin" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:72 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:42 msgid "From" msgstr "Remitent" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:73 #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:43 msgid "To" msgstr "Destinatari" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:121 msgid "Delete user" msgstr "Suprimeix l'usuari" #: idhub/templates/idhub/admin/user.html:125 msgid "Are you sure that you want delete this user?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest usuari?" #: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:61 msgid "Add membership" msgstr "Afegeix membres" #: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:28 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: idhub/templates/idhub/base.html:92 msgid "My information" msgstr "La meva informació" #: idhub/templates/idhub/base.html:97 msgid "My personal information" msgstr "La meva informació personal" #: idhub/templates/idhub/base.html:102 idhub/user/views.py:128 msgid "My roles" msgstr "Els meus rols" #: idhub/templates/idhub/base.html:115 idhub/user/views.py:53 #: oidc4vp/views.py:32 msgid "My wallet" msgstr "La meva cartera" #: idhub/templates/idhub/base.html:120 idhub/user/views.py:497 #: idhub/user/views.py:536 idhub/user/views.py:555 msgid "Identities (DIDs)" msgstr "Identitats (DID)" #: idhub/templates/idhub/base.html:125 msgid "My credentials" msgstr "Les meves credencials" #: idhub/templates/idhub/base.html:131 msgid "Request a credential" msgstr "Sol·licitar una credencial" #: idhub/templates/idhub/base.html:137 msgid "Present a credential" msgstr "Presentar una credencial" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:92 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:110 msgid "Roles" msgstr "Rols" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:128 msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:138 msgid "Organization's wallet" msgstr "Cartera de l'organització" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:143 msgid "Manage Identities (DIDs)" msgstr "Gestionar identitats (DID)" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:163 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: idhub/templates/idhub/base_admin.html:169 msgid "Data" msgstr "Dades" #: idhub/templates/idhub/custom_table.html:65 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: idhub/templates/idhub/custom_table.html:91 msgid "Next" msgstr "Següent" #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:15 msgid "Download as PDF (Catalan)" msgstr "Descarregar com a PDF (català)" #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:18 msgid "Download as PDF (Spanish)" msgstr "Descarregar com a PDF (castellà)" #: idhub/templates/idhub/user/credential.html:29 msgid "Request credential" msgstr "Sol·licita credencial" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:31 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:36 msgid "Sorry no there are credentials to present" msgstr "Ho sento, no hi ha credencials per presentar" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:31 msgid "Request" msgstr "Sol·licitud" #: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:36 msgid "Sorry no there are credentials enabled" msgstr "Ho sento, no hi ha credencials activades" #: idhub/templates/idhub/user/dids.html:12 msgid "Add Identity" msgstr "Afegeix identitat" #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:15 #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:17 msgid "ARCO Forms" msgstr "Formularis ARCO" #: idhub/templates/idhub/user/profile.html:26 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privadesa" #: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:54 msgid "" "\n" "

If you do not accept all the terms and conditions of this service " "you will not be able\n" "to continue.\n" "

\n" " Are you sure to opt out of using this service?

\n" " " msgstr "" "\n" "

Si no acceptes tots els termes i condicions d'aquest servei no " "podràs continuar.

Esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei?" "

\n" " " #: idhub/templates/idhub/user/waiting.html:9 msgid "Please contact the administrator to open the service." msgstr "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per obrir el servei." #: idhub/user/forms.py:130 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: idhub/user/views.py:48 msgid "My profile" msgstr "El meu perfil" #: idhub/user/views.py:92 msgid "My personal data" msgstr "Les meves dades personals" #: idhub/user/views.py:158 msgid "Data Protection" msgstr "Protecció de dades" #: idhub/user/views.py:183 msgid "Comunication with admin" msgstr "Comunicació amb l'admin" #: idhub/user/views.py:184 msgid "Service temporary close" msgstr "Tancament temporal del servei" #: idhub/user/views.py:407 msgid "Credential request" msgstr "Sol·licitar una credencial" #: idhub/user/views.py:437 msgid "The credential was issued successfully!" msgstr "La credencial s'ha emès correctament!" #: idhub/user/views.py:444 msgid "The credential does not exist!" msgstr "La credencial no existeix!" #: idhub/user/views.py:450 oidc4vp/views.py:35 msgid "Credential presentation" msgstr "Presentació de credencials" #: idhub/user/views.py:481 #, python-brace-format msgid "Problems connecting with {url}" msgstr "Problemes de connexió amb {url}" #: idhub/user/views.py:490 oidc4vp/views.py:67 oidc4vp/views.py:72 msgid "Error sending credential!" msgstr "S'ha produït un error en enviar la credencial!" #: idhub/user/views.py:515 msgid "Add a new Identity (DID)" msgstr "Afegeix una nova identitat (DID)" #: idhub_auth/forms.py:20 idhub_auth/forms.py:29 msgid "The string must contain only characters and spaces" msgstr "La cadena ha de contenir només caràcters i espais" #: idhub_auth/models.py:48 msgid "is active" msgstr "està actiu" #: idhub_auth/models.py:49 msgid "is admin" msgstr "És admin" #: oidc4vp/forms.py:47 msgid "There are some problems with this credentials" msgstr "Hi ha alguns problemes amb aquestes credencials" #: oidc4vp/forms.py:57 msgid "There isn't code in request" msgstr "No hi ha codi a la sol·licitud" #: oidc4vp/models.py:72 msgid "Url where to send the verificable presentation" msgstr "URL on enviar la presentació verificable" #: oidc4vp/models.py:289 msgid "Failed verification" msgstr "La verificació ha fallat" #: oidc4vp/models.py:292 msgid "Correct verification" msgstr "Verificació correcta" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:64 msgid "I read and understood the" msgstr "Vaig llegir i entendre el" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:65 msgid "data sharing notice" msgstr "avís d'intercanvi de dades" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:69 msgid "Present" msgstr "Presentació" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:75 msgid "There are not credentials for present" msgstr "No hi ha credencials per presentar" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:86 msgid "Data sharing notice" msgstr "Avís per compartir dades" #: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:90 msgid "Are you sure that you want share the info of this credentials?" msgstr "Esteu segur que voleu compartir la informació d'aquestes credencials?" #: oidc4vp/templates/received_code.html:59 msgid "Thank you, we are received your presentation correctly." msgstr "Gràcies, hem rebut la teva presentació correctament." #: promotion/models.py:9 msgid "Financial vulnerability" msgstr "Vulnerabilitat financera" #: promotion/templates/select_wallet.html:74 #: promotion/templates/select_wallet_setem.html:74 msgid "Go" msgstr "Vés" #: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:554 #: promotion/templates/somconnexio_contract.html:69 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: trustchain_idhub/settings.py:203 msgid "German" msgstr "Alemany" #: trustchain_idhub/settings.py:204 msgid "English" msgstr "Anglès" #: trustchain_idhub/settings.py:205 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: trustchain_idhub/settings.py:206 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #~ msgid "The user does not exist!" #~ msgstr "L'usuari no existeix!" #~ msgid "Change credential status" #~ msgstr "Canvia l'estat de la credencial" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat" #~ msgid "View in JSON format" #~ msgstr "Visualitza en format JSON" #~ msgid "Template file" #~ msgstr "Fitxer de plantilla" #~ msgid "GDPR info" #~ msgstr "Informació GDPR" #~ msgid "Notice of Privacy" #~ msgstr "Avís de Privacitat" #, python-format #~ msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça: \"%(address_name)s\"?" #~ msgid "WARNING: This action cannot be undone." #~ msgstr "ADVERTIMENT: Aquesta acció no es pot desfer." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Mailboxes" #~ msgstr "Bústies" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenvia" #~ msgid "New mail address" #~ msgstr "Nova adreça de correu" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturació" #~ msgid "Billing page description." #~ msgstr "Descripció de la pàgina de facturació." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Bill date" #~ msgstr "Data de facturació" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Welcome back" #~ msgstr "Benvingut de nou" #, python-format #~ msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s" #~ msgstr "La darrera vegada que vas iniciar sessió va ser: %(last_login)s" #~ msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!" #~ msgstr "" #~ "És la primera vegada que inicieu sessió al sistema, benvingut a bord!" #~ msgid "There is no notifications at this time." #~ msgstr "No hi ha notificacions en aquest moment." #~ msgid "Your domains and websites" #~ msgstr "Els vostres dominis i llocs web" #~ msgid "Dashboard page description." #~ msgstr "Descripció de la pàgina del tauler." #~ msgid "view configuration" #~ msgstr "veure la configuració" #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Data de caducitat" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "mail addresses created" #~ msgstr "adreces de correu creades" #~ msgid "Mail list" #~ msgstr "Llista de correu" #~ msgid "Software as a Service" #~ msgstr "Programari com a servei" #~ msgid "Nothing installed" #~ msgstr "No hi ha res instal·lat" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Ús del disc" #~ msgid "Configuration details" #~ msgstr "Detalls de configuració" #~ msgid "FTP access:" #~ msgstr "Accés FTP:" #~ msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access." #~ msgstr "" #~ "Contacta amb l'equip d'assistència per obtenir detalls sobre l'accés FTP." #~ msgid "No website configured." #~ msgstr "No s'ha configurat cap lloc web." #~ msgid "Root directory:" #~ msgstr "Directori arrel:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "View DNS records" #~ msgstr "Veure registres DNS" #~ msgid "associated to" #~ msgstr "associada a" #~ msgid "No users for this database." #~ msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta base de dades." #~ msgid "Open database manager" #~ msgstr "Obriu el gestor de bases de dades" #~ msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!" #~ msgstr "Vaja! Sembla que aquí no hi ha res!" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #~ msgid "DNS settings for" #~ msgstr "Configuració de DNS per a" #~ msgid "DNS settings page description." #~ msgstr "Descripció de la pàgina de configuració de DNS." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Go to global" #~ msgstr "Anar a global" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adreces" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canviar la contrasenya" #, python-format #~ msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia de correu: \"%(name)s\"?" #~ msgid "" #~ "All mailbox's messages will be deleted and cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Tots els missatges de la bústia se suprimiran i no es podran " #~ "recuperar ." #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Atenció!" #~ msgid "" #~ "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so " #~ "extra fees may apply." #~ msgstr "" #~ "Heu arribat al límit de bústies de la vostra subscripció, de manera que " #~ "es poden aplicar càrrecs addicionals." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtratge" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Actualitzar la contrasenya" #~ msgid "New mailbox" #~ msgstr "Nova bústia" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Little description on profile page." #~ msgstr "Petita descripció a la pàgina de perfil." #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informació d'usuari" #~ msgid "Preferred language:" #~ msgstr "Idioma preferit:" #~ msgid "Billing information" #~ msgstr "Dades de facturació" #~ msgid "payment method:" #~ msgstr "mètode de pagament:" #~ msgid "Check your last bills" #~ msgstr "Comproveu les vostres últimes factures" #~ msgid "Installed on" #~ msgstr "Instal·lat a" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Informació del servei" #~ msgid "Open service admin panel" #~ msgstr "Obriu el tauler d'administració del servei"