# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-21 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Navarro <leandro@ac.upc.edu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/components.py:17
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/form_errors.html:3
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/messages.html:4
#: env/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26
msgid "close"
msgstr "tanca"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:518
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: Error en l'edició"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:522
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: Error en l'edició: {e}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1120
msgid "Aborted!"
msgstr "Interromput!"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1309
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:559
msgid "Show this message and exit."
msgstr "Mostra aquest missatge i surt."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1340
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1370
#, python-brace-format
msgid "(Deprecated) {text}"
msgstr "(Obsolet) {text}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1387
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1413
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] "S'ha trobat un argument addicional inesperat ({args})"
msgstr[1] "S'han trobat uns arguments addicionals inesperats ({args})"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1429
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgstr "Advertència obsolescència: l'ordre {name!r} està obsoleta."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1636
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1668
msgid "Missing command."
msgstr "Falta l'ordre."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1746
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "No hi ha aquesta comanda {name!r}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2310
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "El valor ha de ser iterable."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2331
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] "Pren {nargs} valors però s'ha donat 1."
msgstr[1] "Pren {nargs} valors però s'han donat {len}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2778
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "env var: {var}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2808
msgid "(dynamic)"
msgstr "(dinàmic)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2821
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "per defecte: {default}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2834
msgid "required"
msgstr "obligatori"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s, versió %(version)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:528
msgid "Show the version and exit."
msgstr "Mostra la versió i surt."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:44
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "Error: {message}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:72
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "Proveu ‘{command} {option}’ per obtenir ajuda."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "Valor no vàlid: {message}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:123
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "Valor no vàlid per a {param_hint}: {message}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:179
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:181
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opció"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:183
msgid "Missing parameter"
msgstr "Falta un paràmetre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "Falta {param_type}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "Falta el paràmetre: {param_name}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:212
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "No hi ha aquesta opció: {name}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:224
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] "Voleu dir {possibility}?"
msgstr[1] "(Opcions possibles: {possibilities})"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:262
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:269
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer {filename!r}: {message}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:231
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "L'argument {name!r} pren {nargs} valors."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:413
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "L'opció {name!r} no pren cap valor."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:474
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] "L'opció {name!r} requereix un argument."
msgstr[1] "L'opció {name!r} requereix {nargs} arguments."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:319
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr ""
"La finalització de l'intèrpret d'ordres no és compatible amb les versions de "
"Bash anteriors a la 4.4."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la versió de Bash, la finalització de l'intèrpret "
"d'ordres no és compatible."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:158
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "Repetiu per confirmar"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:174
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "Error: el valor que heu introduït no és vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:176
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "Error: {e.message}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:187
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "Error: els dos valors introduïts no coincideixen."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:243
msgid "Error: invalid input"
msgstr "Error: entrada no vàlida"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:773
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:266
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"Trieu entre:\n"
"\t{choices}"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:298
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] "{value!r} no és {choice}."
msgstr[1] "{value!r} no és un dels {choices}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:392
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] "{value!r} no coincideix amb el format {format}."
msgstr[1] "{value!r} no coincideix amb els formats {formats}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:414
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr "{value!r} no és un {number_type} vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:470
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr "{value} no es troba a l'interval {range}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:611
msgid "{value!r} is not a valid boolean."
msgstr "{value!r} no és un booleà vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:635
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr "{value!r} no és un UUID vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:822
msgid "file"
msgstr "arxiu"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:824
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:826
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:877
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} no existeix."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:886
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} és un fitxer."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:894
#, python-brace-format
msgid "{name} '{filename}' is a directory."
msgstr "{name} '{filename}' és un directori."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:903
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} no es pot llegir."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:912
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} no es pot escriure."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:921
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{name} {filename!r} no és executable."

#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] "Es requereixen {len_type} valors, però s'ha donat {len_value}."
msgstr[1] "Es requereixen {len_type} valors, però s'han donat {len_value}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapes del lloc"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "Fitxers estàtics"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Aquest número de pàgina no és un nombre enter"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Aquest número de pàgina és inferior a 1"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54
msgid "That page contains no results"
msgstr "Aquesta pàgina no conté cap resultat"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu un URL vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduïu un nombre enter vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres, números, guions baixos o "
"guions."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres Unicode, números, guions "
"baixos o guions."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv6 vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només els dígits separats per comes."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui inferior o igual a %(limit_value)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui superior o igual a %(limit_value)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui un múltiple de la mida del pas "
"%(limit_value)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcter "
"(té %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu una xifra."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extensió de fitxer “%(extension)s” no està permesa. Les extensions "
"permeses són: %(allowed_extensions)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "No es permeten caràcters nuls."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893
msgid "and"
msgstr "i"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_labels)s ja existeix."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "S'ha incomplert la restricció \"%(name)s\"."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_label)s ja existeix."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s %(lookup_type)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Camp de tipus: %(field_type)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert o Fals."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert, Fals o Cap."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (cert o fals)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (fins a %(max_length)s)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Cadena (il·limitada)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Nombres enters separats per comes"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format de data no vàlid. Ha de tenir el format "
"AAAA-MM-DD."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (AAAA-MM-DD), però no és una "
"data vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha de tenir el format AAAA-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor “%(value)s” té el format correcte (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), però no és una data/hora vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre decimal."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre decimal"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "File path"
msgstr "Ruta al document"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un valor flotant."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre de coma flotant"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre enter."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992
msgid "Integer"
msgstr "Enter"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enter gran (8 bytes)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105
msgid "Small integer"
msgstr "Enter petit"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cap, Cert o Fals."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (cert, fals o cap)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291
msgid "Positive big integer"
msgstr "Enter gran positiu"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306
msgid "Positive integer"
msgstr "Enter positiu"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enter petit positiu"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), però no "
"és una hora vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dades binàries en brut"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” no és un UUID vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador únic universal"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232
#: idhub/templates/idhub/admin/import.html:16
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objecte JSON"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor ha de ser un JSON vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instància amb %(field)s %(value)r no existeix."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clau externa (tipus determinat pel camp relacionat)"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relació un a un"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relació %(from)s-%(to)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relació de molts a molts"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número sencer."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduïu una durada vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El nombre de dies ha d'estar entre {min_days} i {max_days}."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació al formulari."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcter "
"(té %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcters "
"(té %(length)d)."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció clara, no tots dos."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu penjat no era una imatge o "
"una imatge malmesa."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccioneu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions disponibles."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduïu un valor complet."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduïu un UUID vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Introduïu un JSON vàlid."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98
msgid ":"
msgstr ":"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Les dades del Fomulario de Gestión falten o s'han manipulat. Camps que "
"falten: %(field_names)s. És possible que hàgiu de presentar un informe "
"d'error si el problema persisteix."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Envieu com a màxim %(num)d formulari."
msgstr[1] "Envieu com a màxim %(num)d formularis."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Envieu almenys %(num)d formulari."
msgstr[1] "Envieu almenys %(num)d formularis."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:54
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:18
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:90
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:56
#: idhub/templates/idhub/admin/services.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:120
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:55
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:87
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:54
#: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:9
#: idhub/templates/templates/musician/address_form.html:15
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s, que han de ser úniques."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corregiu les dades duplicades per a %(field_name)s que han de ser úniques "
"per a %(lookup)s a %(date_field)s."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corregiu els valors duplicats a continuació."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància principal."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccioneu una opció vàlida. Aquesta elecció no és una de les opcions "
"disponibles."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s no s'ha pogut interpretar a la zona horària "
"%(current_timezone)s; pot ser ambigu o pot no existir."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464
msgid "Currently"
msgstr "Actualment"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465
msgid "Change"
msgstr "Canviar"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795
msgid "Yes"
msgstr "Yes"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796
msgid "No"
msgstr "No"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,potser"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73
msgid "p.m."
msgstr "p.m."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "a.m."
msgstr "a.m."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154
msgid "noon"
msgstr "migdia"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "Dl"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "Dt"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "Dx"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "Dj"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "Dv"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "Ds"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "Dg"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr "Gener"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr "Febrer"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Març"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr "Maig"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr "Juny"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juliol"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr "Agost"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "Setembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "Desembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "gen"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "maig"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "ago"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "set"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "oct"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "des"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Gen."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Febr."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Març"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maig"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juny"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juliol"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Gener"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrer"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Març"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maig"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juny"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juliol"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agost"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desembre"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aquesta adreça IPv6 no és vàlida."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:78
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:254
msgid "or"
msgstr "o"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:273
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ", "

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d any"
msgstr[1] "%(num)d anys"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d mesos"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d setmana"
msgstr[1] "%(num)d setmanes"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dia"
msgstr[1] "%(num)d dies"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d hores"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minuts"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificació CSRF ha fallat. Sol·licitud avortada."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el "
"vostre navegador web enviï una “Referer header”, però no se n'ha enviat cap. "
"Aquesta capçalera és necessària per motius de seguretat, per garantir que el "
"vostre navegador no sigui segrestat per tercers."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les capçaleres "
"\"Referer\", si us plau, torneu a habilitar-les, almenys per a aquest lloc, "
"o per a connexions HTTPS, o per a sol·licituds del \"mateix origen\"."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si utilitzeu el <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiqueteu o "
"inclogueu la capçalera \"Política de referència: no-referrer\", traieu-les. "
"La protecció CSRF requereix que la capçalera \"Referer\" faci una "
"comprovació estricta de referència. Si us preocupa la privadesa, utilitzeu "
"alternatives, com ara <a rel=\"noreferrer\" …> enllaços a llocs de tercers."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF a "
"l'hora d'enviar formularis. Aquesta galeta és necessària per motius de "
"seguretat, per garantir que el vostre navegador no sigui segrestat per "
"tercers."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les galetes, torneu-les "
"a habilitar, almenys per a aquest lloc, o per a sol·licituds del \"mateix "
"origen\"."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Hi ha més informació disponible amb DEBUG=True."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "Cap any especificat"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora d'interval"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "Sense mes especificat"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "Sense dia especificat"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "Cap setmana especificada"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No hi ha %(verbose_name_plural)s disponible"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Futur %(verbose_name_plural)s no disponible perquè %(class_name)s."
"allow_future és fals."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"La cadena de data \"%(datestr)s\" no és vàlida amb el format \"%(format)s\""

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la consulta"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La pàgina no és \"última\", ni es pot convertir a int."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pàgina no vàlida (%(page_number)s): %(message)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Llista buida i \"%(class_name)s.allow_empty\" és Fals."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Els índexs de directoris no es permeten aquí."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” no existeix"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índex de %(directory)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instal·lació ha funcionat correctament! Felicitats!"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Consulta <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les notes de la versió</a> de Django "
"%(version)s"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Esteu veient aquesta pàgina perquè <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> és al vostre fitxer de configuració i no heu "
"configurat cap URL."

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentació de Django"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230
msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Temes, referències, &amp; com fer-ho"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: una aplicació de votació"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comença amb Django"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247
msgid "Django Community"
msgstr "Comunitat Django"

#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connecteu-vos, obteniu ajuda o contribuïu"

#: env/lib/python3.11/site-packages/isort/main.py:158
msgid "show this help message and exit"
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: idhub/admin/forms.py:112
msgid "The user does not exist!"
msgstr "L'usuari no existeix!"

#: idhub/admin/forms.py:154 idhub/admin/forms.py:168 idhub/admin/forms.py:177
msgid "This membership already exists!"
msgstr "Aquesta subscripció ja existeix!"

#: idhub/admin/forms.py:159
msgid "The end date is less than the start date"
msgstr "La data de finalització és inferior a la data d'inici"

#: idhub/admin/forms.py:206
msgid "Is not possible to have a duplicate role"
msgstr "No és possible tenir una funció duplicada"

#: idhub/admin/views.py:48 idhub/templates/idhub/base.html:69
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:69 idhub/user/views.py:32
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de control"

#: idhub/admin/views.py:49 idhub/user/views.py:33
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: idhub/admin/views.py:61
msgid "User management"
msgstr "Configuració de gestió d'usuaris"

#: idhub/admin/views.py:66
msgid "Access control management"
msgstr "Gestió del control d'accés"

#: idhub/admin/views.py:71 idhub/user/views.py:74
msgid "Credential management"
msgstr "Gestió de credencials"

#: idhub/admin/views.py:76
msgid "Template management"
msgstr "Gestió de plantilles"

#: idhub/admin/views.py:81
msgid "Data file management"
msgstr "Gestió de fitxers de dades"

#: idhub/admin/views.py:87 idhub/templates/idhub/base_admin.html:81
msgid "View users"
msgstr "Veure usuaris"

#: idhub/admin/views.py:100
msgid "User personal information"
msgstr "Informació personal de l'usuari"

#: idhub/admin/views.py:124
msgid "It is not possible deactivate your account!"
msgstr "No és possible desactivar el teu compte!"

#: idhub/admin/views.py:148
msgid "It is not possible delete your account!"
msgstr "No és possible esborrar el teu compte!"

#: idhub/admin/views.py:155
msgid "Update user"
msgstr "Actualitza l'usuari"

#: idhub/admin/views.py:184
msgid "The account was updated successfully"
msgstr "El compte s'ha actualitzat correctament"

#: idhub/admin/views.py:193 idhub/templates/idhub/base_admin.html:86
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix usuari"

#: idhub/admin/views.py:207
msgid "The account was created successfully"
msgstr "El compte s'ha creat correctament"

#: idhub/admin/views.py:221 idhub/admin/views.py:265
msgid "Associate a membership to the user"
msgstr "Associar una pertinença a l'usuari"

#: idhub/admin/views.py:252 idhub/admin/views.py:342
msgid "Membership created successfully"
msgstr "Membre creat amb èxit"

#: idhub/admin/views.py:297 idhub/admin/views.py:377
msgid "Membership updated successfully"
msgstr "Membre s'ha actualitzat correctament"

#: idhub/admin/views.py:312
msgid "Is not possible delete your account!"
msgstr "No és possible eliminar el teu compte!"

#: idhub/admin/views.py:319
msgid "Add a user role to access a service"
msgstr "Afegiu un rol d'usuari per accedir a un servei"

#: idhub/admin/views.py:355
msgid "Modify a user role to access a service"
msgstr "Modificar un rol d'usuari per accedir a un servei"

#: idhub/admin/views.py:403 idhub/templates/idhub/base_admin.html:99
msgid "Manage roles"
msgstr "Administrar rols"

#: idhub/admin/views.py:415
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"

#: idhub/admin/views.py:424
msgid "Role created successfully"
msgstr "Rol creat correctament"

#: idhub/admin/views.py:431
msgid "Edit role"
msgstr "Edita rol"

#: idhub/admin/views.py:446
msgid "Role updated successfully"
msgstr "El rol s'ha actualitzat correctament"

#: idhub/admin/views.py:459
msgid "Role deleted successfully"
msgstr "El rol s'ha suprimit correctament"

#: idhub/admin/views.py:466 idhub/templates/idhub/base_admin.html:104
msgid "Manage services"
msgstr "Gestionar els serveis"

#: idhub/admin/views.py:478 idhub/templates/idhub/admin/services.html:35
msgid "Add service"
msgstr "Afegeix un servei"

#: idhub/admin/views.py:492
msgid "Service created successfully"
msgstr "Servei creat correctament"

#: idhub/admin/views.py:499
msgid "Modify service"
msgstr "Modificar servei"

#: idhub/admin/views.py:519
msgid "Service updated successfully"
msgstr "Servei actualitzat correctament"

#: idhub/admin/views.py:532
msgid "Service deleted successfully"
msgstr "El servei s'ha suprimit correctament"

#: idhub/admin/views.py:539 idhub/templates/idhub/base_admin.html:117
msgid "View credentials"
msgstr "Veure credencials"

#: idhub/admin/views.py:552
msgid "Change credential status"
msgstr "Canvia l'estat de la credencial"

#: idhub/admin/views.py:594
msgid "Credential revoked successfully"
msgstr "La credencial s'ha revocat correctament"

#: idhub/admin/views.py:616
msgid "Credential deleted successfully"
msgstr "La credencial s'ha suprimit correctament"

#: idhub/admin/views.py:625
msgid "Manage identities (DID)"
msgstr "Gestiona les identitats (DID)"

#: idhub/admin/views.py:638
msgid "Add a new organizational identity (DID)"
msgstr "Afegeix una identitat organitzativa nova (DID)"

#: idhub/admin/views.py:650 idhub/user/views.py:194
msgid "DID created successfully"
msgstr "DID creat correctament"

#: idhub/admin/views.py:657 idhub/admin/views.py:676
msgid "Organization Identities (DID)"
msgstr "Identitats de l'organització (DID)"

#: idhub/admin/views.py:671 idhub/user/views.py:217
msgid "DID updated successfully"
msgstr "DID s'ha actualitzat correctament"

#: idhub/admin/views.py:687 idhub/user/views.py:233
msgid "DID delete successfully"
msgstr "DID s’ha suprimit correctament"

#: idhub/admin/views.py:693 idhub/templates/idhub/base_admin.html:132
msgid "View org. credentials"
msgstr "Veure org. credencials"

#: idhub/admin/views.py:700 idhub/templates/idhub/base_admin.html:137
msgid "Configure credential issuance"
msgstr "Configura l'emissió de credencials"

#: idhub/admin/views.py:707
msgid "View credential templates"
msgstr "Veure plantilles de credencials"

#: idhub/admin/views.py:741
msgid "Upload template"
msgstr "Carrega la plantilla"

#: idhub/admin/views.py:757
msgid "There are some errors in the file"
msgstr "Hi ha alguns errors al fitxer"

#: idhub/admin/views.py:771
msgid "This template already exists!"
msgstr "Aquesta plantilla ja existeix!"

#: idhub/admin/views.py:777 idhub/admin/views.py:822
msgid "This is not a valid schema!"
msgstr "Aquest no és un esquema vàlid!"

#: idhub/admin/views.py:786
msgid "Import template"
msgstr "Importa plantilla"

#: idhub/admin/views.py:814
msgid "The schema was added sucessfully"
msgstr "L'esquema s'ha afegit correctament"

#: idhub/admin/views.py:839 idhub/templates/idhub/admin/import.html:31
msgid "Import data"
msgstr "Importa les dades"

#: idhub/admin/views.py:852 idhub/admin/views.py:865
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: idhub/admin/views.py:878
msgid "The file was imported successfully!"
msgstr "El fitxer s'ha importat correctament!"

#: idhub/admin/views.py:883
msgid "Error importing the file!"
msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer!"

#: idhub/models.py:67
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} was registered: name: {first_name}, last name: "
"{last_name}"
msgstr ""
"L'usuari {username} estava registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"

#: idhub/models.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome. You has been registered: name: {first_name}, last name: {last_name}"
msgstr "Benvingut. Has estat registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"

#: idhub/models.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"The user '{username}' has request the update of the following information: "
msgstr ""
"L'usuari '{username}' ha sol·licitat l'actualització de la informació "
"següent: "

#: idhub/models.py:104
msgid "You have requested the update of the following information: "
msgstr "Heu sol·licitat l'actualització de la informació següent: "

#: idhub/models.py:141
#, python-brace-format
msgid "The admin has deleted the user: username: {username}"
msgstr "L'administrador ha suprimit l'usuari: nom d'usuari: {username}"

#: idhub/models.py:151
#, python-brace-format
msgid "New DID with DID-ID: '{did}' created by user '{username}'"
msgstr "DID nou amb DID-ID: '{did}' creat per l'usuari '{username}'"

#: idhub/models.py:162
#, python-brace-format
msgid "New DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created'"
msgstr "S'ha creat un DID nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: '{did}''"

#: idhub/models.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"The DID with label '{label}' and DID-ID: '{did}' was deleted from your wallet"
msgstr ""
"El DID amb l'etiqueta \"{label}\" i el DID-ID: \"{did}\" s'ha suprimit de la "
"vostra cartera"

#: idhub/models.py:186
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted"
msgstr "S'ha suprimit la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""

#: idhub/models.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted from your wallet"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'han suprimit de la "
"vostra cartera"

#: idhub/models.py:209
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued for user {username}"
msgstr ""
"S'ha emès la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per a l'usuari "
"{username}"

#: idhub/models.py:221
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued and stored in your "
"wallet"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'ha emès i s'ha "
"emmagatzemat a la vostra cartera"

#: idhub/models.py:263
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' was enabled for user {username}"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" s'ha habilitat per a l'usuari {username}"

#: idhub/models.py:274
#, python-brace-format
msgid "You can request the '{type}' credential"
msgstr "Podeu sol·licitar la credencial '{type}'"

#: idhub/models.py:285
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked for "
msgstr "S'ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per "

#: idhub/models.py:296
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked by admin"
msgstr ""
"L'administrador ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""

#: idhub/models.py:308
msgid "A new role was created by admin"
msgstr "Un nou rol va ser creat per l'administrador"

#: idhub/models.py:316
msgid "The role was modified by admin"
msgstr "El rol va ser modificat per l'administrador"

#: idhub/models.py:324
msgid "The role was removed by admin"
msgstr "L'administrador ha eliminat el rol"

#: idhub/models.py:332
msgid "A new service was created by admin"
msgstr "Un nou servei ha estat creat per l'administrador"

#: idhub/models.py:340
msgid "The service was modified by admin"
msgstr "El servei ha estat modificat per l'administrador"

#: idhub/models.py:348
msgid "The service was removed by admin"
msgstr "El servei va ser eliminat per l'administrador"

#: idhub/models.py:356
#, python-brace-format
msgid ""
"New Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created"
msgstr ""
"S'ha creat un DID organitzatiu nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: "
"'{did}'"

#: idhub/models.py:367
#, python-brace-format
msgid ""
"Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was removed"
msgstr ""
"S'ha eliminat el DID de l'organització amb l'etiqueta \"{label}\" i l'ID-"
"DID: \"{did}\""

#: idhub/models.py:457
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: idhub/models.py:458 idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:17
#: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:17
msgid "Issued"
msgstr "Emès"

#: idhub/models.py:459
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"

#: idhub/models.py:460
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"

#: idhub/models.py:576
msgid "Beneficiary"
msgstr "Beneficiari"

#: idhub/models.py:577
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"

#: idhub/models.py:578
msgid "Member"
msgstr "Membre"

#: idhub/models.py:580
msgid "Type of membership"
msgstr "Tipus de pertinença"

#: idhub/models.py:582
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"

#: idhub/models.py:583
msgid "What date did the membership start?"
msgstr "Quina data va començar la subscripció?"

#: idhub/models.py:588
msgid "End date"
msgstr "Data final"

#: idhub/models.py:589
msgid "What date will the membership end?"
msgstr "Quina data finalitzarà la subscripció?"

#: idhub/models.py:605
msgid "name"
msgstr "nom"

#: idhub/models.py:606 idhub/models.py:614
#: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:14
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:16
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:18
#: idhub/templates/idhub/admin/services.html:16
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:88
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:74
#: idhub/templates/idhub/user/dashboard.html:14
#: idhub/templates/idhub/user/roles.html:16
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: idhub/models.py:613 idhub/templates/templates/musician/addresses.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: idhub/models.py:622
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: idhub/models.py:647
msgid "Url where to send the presentation"
msgstr "URL on enviar la presentació"

#: idhub/templates/auth/login.html:47
msgid "Log in"
msgstr "Entra"

#: idhub/templates/auth/login.html:52
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Feu clic aquí per recuperar-la"

#: idhub/templates/auth/login_base.html:91
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"

#: idhub/templates/auth/login_base.html:97
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
"Envieu un correu electrònic a <a href=\"mailto:"
"%(support_email)s\">%(support_email)s</a> amb el vostre nom d'usuari i us "
"proporcionarem instruccions."

#: idhub/templates/auth/password_reset.html:8
msgid "Password reset"
msgstr "Restableix contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset.html:9
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Has oblidat la teva contrassenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
"electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne "
"una de nova."

#: idhub/templates/auth/password_reset.html:21
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicia la meva contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:9
msgid "Password reset complete"
msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar."

#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:11 idhub/views.py:9
msgid "Login"
msgstr "Inicia la sessió"

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:9
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que "
"l'heu escrita correctament."

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:29
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:30
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"L'enllaç de restabliment de la contrasenya no era vàlid, possiblement perquè "
"ja s'ha utilitzat."

#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:31
msgid "Please request a new password reset."
msgstr "Sol·liciteu un restabliment de la contrasenya nova."

#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:7
msgid "Password reset sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de la contrasenya"

#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:9
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Us hem enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra "
"contrasenya, si hi ha un compte amb el correu electrònic que heu introduït. "
"Les hauríeu de rebre en breu."

#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:11
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no rebeu cap correu electrònic, assegureu-vos que heu introduït l'adreça "
"amb la qual us heu registrat i comproveu la vostra carpeta de correu brossa."

#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:3
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu sol·licitat un restabliment de "
"la contrasenya per al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."

#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:7
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una nova contrasenya:"

#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:19
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:8
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'heu oblidat:"

#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:23
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:10
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:24
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:15
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre lloc!"

#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:27
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"

#: idhub/templates/auth/password_reset_subject.txt:2
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Restabliment de la contrasenya a %(site_name)s"

#: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:15
#: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:15
#: idhub/templates/idhub/user/dashboard.html:13
#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:21
#: idhub/templates/templates/musician/databases.html:17
#: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:17
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:16
#: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:16
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:18
#: idhub/templates/idhub/user/credentials.html:18
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuaris"

#: idhub/templates/idhub/admin/credentials.html:31
#: idhub/templates/idhub/admin/people.html:33
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:30
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:13
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: idhub/templates/idhub/admin/dashboard.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:15
#: idhub/templates/idhub/user/dashboard.html:15
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:15
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:25
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:27
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:29
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:29
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:29
#: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:10
#: idhub/templates/templates/musician/address_form.html:11
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_change_password.html:11
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:26
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:28
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:30
#: idhub/templates/templates/musician/address_form.html:12
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_change_password.html:12
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:21
msgid "Save"
msgstr "Desar"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:16
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:16
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:26
#: idhub/templates/idhub/admin/services.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:54
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:86
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:28
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:31
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:29
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:35
msgid "Add identity"
msgstr "Afegeix identitat"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:46
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:46
msgid "Delete DID"
msgstr "Suprimeix DID"

#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:50
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:50
msgid "Are you sure that you want delete this DID?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest DID?"

#: idhub/templates/idhub/admin/import.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:15
msgid "Created"
msgstr "Creat"

#: idhub/templates/idhub/admin/import.html:17
msgid "Success"
msgstr "Ha tingut èxit"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:14
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:72
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:54
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:41
msgid "View in JSON format"
msgstr "Visualitza en format JSON"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:64
msgid "Revoke credential"
msgstr "Revoca la credencial"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:68
msgid "Are you sure that you want revoke this credential?"
msgstr "Esteu segur que voleu revocar aquesta credencial?"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:82
msgid "Delete credential"
msgstr "Suprimeix la credencial"

#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:86
msgid "Are you sure that you want delete this Credential?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta credencial?"

#: idhub/templates/idhub/admin/people.html:13
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#: idhub/templates/idhub/admin/people.html:14
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: idhub/templates/idhub/admin/people.html:16
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:62
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:41
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:43
msgid "Membership"
msgstr "Afiliació"

#: idhub/templates/idhub/admin/people.html:17
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/services.html:17
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:87
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:73
#: idhub/templates/idhub/user/roles.html:15
msgid "Role"
msgstr "Càrrec"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:2
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:2
msgid "IdHub"
msgstr "IdHub"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:4
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:5
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because your user account at %(site)s has been "
"activated."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè el vostre compte d'usuari a "
"%(site)s s'ha activat."

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:8
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:7
msgid "Your username is:"
msgstr "El teu nom d'usuari és:"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:12
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:9
msgid "Please go to the following page and choose a password:"
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una contrasenya:"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:17
#, python-format
msgid "The %(site)s team"
msgstr "L'equip de %(site)s"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:3
msgid "Idhub"
msgstr "Idhub"

#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:3
#, python-format
msgid "User activation on %(site)s"
msgstr "Activació d'usuari a %(site)s"

#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:33
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:93
msgid "Add Role"
msgstr "Afegeix un rol"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:16
msgid "Template file"
msgstr "Fitxer de plantilla"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:17
#: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:14
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:37
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:29
msgid "Add template"
msgstr "Afegeix plantilla"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:48
msgid "Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:52
msgid "Are you sure that you want delete this template?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:15
msgid "Available templates"
msgstr "Plantilles disponibles"

#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:23
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: idhub/templates/idhub/admin/services.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:89
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:75
#: idhub/templates/idhub/user/roles.html:17
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:13
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:63
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:42
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:44
msgid "From"
msgstr "Remitent"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:64
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:43
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:45
msgid "To"
msgstr "Destinatari"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:112
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"

#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:116
msgid "Are you sure that you want delete this user?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest usuari?"

#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:61
msgid "Add membership"
msgstr "Afegeix membres"

#: idhub/templates/idhub/base.html:76
msgid "My information"
msgstr "La meva informació"

#: idhub/templates/idhub/base.html:81
msgid "My personal information"
msgstr "La meva informació personal"

#: idhub/templates/idhub/base.html:86 idhub/user/views.py:62
msgid "My roles"
msgstr "Els meus rols"

#: idhub/templates/idhub/base.html:91 idhub/user/views.py:68
msgid "GDPR info"
msgstr "Informació GDPR"

#: idhub/templates/idhub/base.html:99 idhub/user/views.py:26
msgid "My wallet"
msgstr "La meva cartera"

#: idhub/templates/idhub/base.html:104 idhub/user/views.py:169
#: idhub/user/views.py:203 idhub/user/views.py:222
msgid "Identities (DIDs)"
msgstr "Identitats (DID)"

#: idhub/templates/idhub/base.html:109
msgid "My credentials"
msgstr "Les meves credencials"

#: idhub/templates/idhub/base.html:114
msgid "Request a credential"
msgstr "Sol·licitar una credencial"

#: idhub/templates/idhub/base.html:119
msgid "Present a credential"
msgstr "Presentar una credencial"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:76
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:94
msgid "Roles"
msgstr "Rols"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:112
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:46
msgid "Credentials"
msgstr "Credencials"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:122
msgid "Organization's wallet"
msgstr "Cartera de l'organització"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:127
msgid "Manage Identities (DIDs)"
msgstr "Gestionar identitats (DID)"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:147
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"

#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:153
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:30
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:30
msgid "Request"
msgstr "Sol·licitud"

#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:35
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix identitat"

#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:13
msgid "ARCO Forms"
msgstr "Formularis ARCO"

#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:14
msgid "Notice of Privacy"
msgstr "Avís de Privacitat"

#: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça: \"%(address_name)s\"?"

#: idhub/templates/templates/musician/address_check_delete.html:8
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
msgstr "ADVERTIMENT: Aquesta acció no es pot desfer."

#: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"

#: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:17
#: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:22
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bústies"

#: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:18
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"

#: idhub/templates/templates/musician/addresses.html:38
msgid "New mail address"
msgstr "Nova adreça de correu"

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:6
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:7
msgid "Billing page description."
msgstr "Descripció de la pàgina de facturació."

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:19
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:20
msgid "Bill date"
msgstr "Data de facturació"

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:22
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: idhub/templates/templates/musician/billing.html:23
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"

#: idhub/templates/templates/musician/components/table_paginator.html:15
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: idhub/templates/templates/musician/components/table_paginator.html:29
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Benvingut de nou"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:8
#, python-format
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
msgstr "La darrera vegada que vas iniciar sessió va ser: %(last_login)s"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:10
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
msgstr "És la primera vegada que inicieu sessió al sistema, benvingut a bord!"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:29
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:33
msgid "There is no notifications at this time."
msgstr "No hi ha notificacions en aquest moment."

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:40
msgid "Your domains and websites"
msgstr "Els vostres dominis i llocs web"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:41
msgid "Dashboard page description."
msgstr "Descripció de la pàgina del tauler."

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:56
msgid "view configuration"
msgstr "veure la configuració"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:63
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducitat"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:70
msgid "Mail"
msgstr "Correu"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:73
msgid "mail addresses created"
msgstr "adreces de correu creades"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:78
msgid "Mail list"
msgstr "Llista de correu"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:83
msgid "Software as a Service"
msgstr "Programari com a servei"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:85
msgid "Nothing installed"
msgstr "No hi ha res instal·lat"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:90
msgid "Disk usage"
msgstr "Ús del disc"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:107
msgid "Configuration details"
msgstr "Detalls de configuració"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:114
msgid "FTP access:"
msgstr "Accés FTP:"

#. Translators: domain configuration detail modal
#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:116
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
msgstr ""
"Contacta amb l'equip d'assistència per obtenir detalls sobre l'accés FTP."

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:125
msgid "No website configured."
msgstr "No s'ha configurat cap lloc web."

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:127
msgid "Root directory:"
msgstr "Directori arrel:"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: idhub/templates/templates/musician/dashboard.html:133
msgid "View DNS records"
msgstr "Veure registres DNS"

#: idhub/templates/templates/musician/databases.html:21
msgid "associated to"
msgstr "associada a"

#: idhub/templates/templates/musician/databases.html:34
msgid "No users for this database."
msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta base de dades."

#: idhub/templates/templates/musician/databases.html:45
msgid "Open database manager"
msgstr "Obriu el gestor de bases de dades"

#. Translators: database page when there isn't any database.
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
#: idhub/templates/templates/musician/databases.html:58
#: idhub/templates/templates/musician/saas.html:49
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
msgstr "Vaja! Sembla que aquí no hi ha res!"

#: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:5
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"

#: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:7
msgid "DNS settings for"
msgstr "Configuració de DNS per a"

#: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:8
msgid "DNS settings page description."
msgstr "Descripció de la pàgina de configuració de DNS."

#: idhub/templates/templates/musician/domain_detail.html:18
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:6
#: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:6
msgid "Go to global"
msgstr "Anar a global"

#: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:10
#: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:9
msgid "for"
msgstr "per"

#: idhub/templates/templates/musician/mail_base.html:18
#: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:16
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_change_password.html:5
#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Canviar la contrasenya"

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
msgid ""
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
"strong>."
msgstr ""
"Tots els missatges de la bústia se <strong>suprimiran i no es podran "
"recuperar</strong> ."

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid "Warning!"
msgstr "Atenció!"

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid ""
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
"<strong>extra fees</strong> may apply."
msgstr ""
"Heu arribat al límit de bústies de la vostra subscripció, de manera que es "
"poden aplicar <strong>càrrecs addicionals</strong>."

#: idhub/templates/templates/musician/mailbox_form.html:10
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:15
msgid "Filtering"
msgstr "Filtratge"

#: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:27
msgid "Update password"
msgstr "Actualitzar la contrasenya"

#: idhub/templates/templates/musician/mailboxes.html:43
msgid "New mailbox"
msgstr "Nova bústia"

#: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:34
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: idhub/templates/templates/musician/mailinglists.html:36
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:6
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:7
msgid "Little description on profile page."
msgstr "Petita descripció a la pàgina de perfil."

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:11
msgid "User information"
msgstr "Informació d'usuari"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:21
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferit:"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:35
msgid "Billing information"
msgstr "Dades de facturació"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:49
msgid "payment method:"
msgstr "mètode de pagament:"

#: idhub/templates/templates/musician/profile.html:60
msgid "Check your last bills"
msgstr "Comproveu les vostres últimes factures"

#: idhub/templates/templates/musician/saas.html:18
msgid "Installed on"
msgstr "Instal·lat a"

#: idhub/templates/templates/musician/saas.html:29
msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"

#: idhub/templates/templates/musician/saas.html:30
msgid "active"
msgstr "actiu"

#: idhub/templates/templates/musician/saas.html:37
msgid "Open service admin panel"
msgstr "Obriu el tauler d'administració del servei"

#: idhub/user/views.py:21
msgid "My profile"
msgstr "El meu perfil"

#: idhub/user/views.py:40
msgid "My personal data"
msgstr "Les meves dades personals"

#: idhub/user/views.py:87
msgid "Credential"
msgstr "Credencial"

#: idhub/user/views.py:123
msgid "Credential request"
msgstr "Sol·licitar una credencial"

#: idhub/user/views.py:136
msgid "The credential was issued successfully!"
msgstr "La credencial s'ha emès correctament!"

#: idhub/user/views.py:140
msgid "The credential does not exist!"
msgstr "La credencial no existeix!"

#: idhub/user/views.py:146
msgid "Credential presentation"
msgstr "Presentació de credencials"

#: idhub/user/views.py:161
msgid "The credential was presented successfully!"
msgstr "La credencial s'ha presentat correctament!"

#: idhub/user/views.py:163
msgid "Error sending credential!"
msgstr "S'ha produït un error en enviar la credencial!"

#: idhub/user/views.py:182
msgid "Add a new Identity (DID)"
msgstr "Afegeix una nova identitat (DID)"

#: idhub_auth/forms.py:19 idhub_auth/forms.py:27
msgid "The string must contain only characters and spaces"
msgstr "La cadena ha de contenir només caràcters i espais"