# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-24 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-25 12:53+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: api.py:113 api.py:211 msgid "No domain found matching the query" msgstr "No hay dominios que coincidan con tu búsqueda" #: api.py:125 msgid "No object found matching the query" msgstr "No hay objetos que coincidan con tu búsqueda" #: api.py:178 msgid "No mailbox found matching the query" msgstr "No hay buzones de correo que coincidan con tu búsqueda" #: forms.py:65 forms.py:99 msgid "The two password fields didn’t match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: forms.py:68 forms.py:103 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: forms.py:73 forms.py:108 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirma la contraseña" #: forms.py:76 forms.py:111 msgid "Enter the same password as before, for verification." msgstr "Introduce la misma contraseña para verificarla" #: mixins.py:14 msgid "Domains & websites" msgstr "Dominios y sitios web" #: mixins.py:15 msgid "Mails" msgstr "Correos" #. Translators: This message appears on the page title #: mixins.py:16 views.py:296 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #. Translators: This message appears on the page title #: mixins.py:17 models.py:147 views.py:480 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: mixins.py:18 msgid "SaaS" msgstr "SaaS" #: models.py:148 msgid "Description details for databases page." msgstr "Consulta la configuración de tus bases de datos." #. Translators: This message appears on the page title #: models.py:235 views.py:185 msgid "Mail addresses" msgstr "Direcciones de correo" #: models.py:236 msgid "Description details for mail addresses page." msgstr "Consulta aquí todas las direcciones de correo que tienes activas." #: models.py:311 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón de correo" #: models.py:312 msgid "Description details for mailbox page." msgstr "" "Aquí encontrarás tus buzones de correo y sus detalles de configuración." #: models.py:337 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: models.py:338 msgid "Description details for mailinglist page." msgstr "Consulta aquí los detalles de tus listas de correo." #: models.py:364 msgid "Software as a Service (SaaS)" msgstr "Software as a Service (SaaS)" #: models.py:365 msgid "Description details for SaaS page." msgstr "" "Si tienes algún servicio SaaS (Software as a Service) contratado, aquí " "encontrarás sus detalles de configuración." #: templates/auth/login.html:59 msgid "Log in" msgstr "Accede" #: templates/auth/login.html:67 msgid "Forgot your password? Click here to recover" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña? Haz clic aquí para recuperarla" #: templates/auth/login.html:77 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: templates/auth/login.html:83 #, python-format msgid "" "Send an email to %(support_email)s " "including your username and we will provide instructions." msgstr "" "Envía un correo a %(support_email)s " "indicando tu nombre de usuaria/o y te explicaremos qué hacer." #: templates/musician/address_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?" msgstr "" "¿Estás seguro/a de que quieres borrar la dirección de correo " "\"%(address_name)s\"?" #: templates/musician/address_check_delete.html:8 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11 msgid "WARNING: This action cannot be undone." msgstr "AVISO: Esta acción es irreversible." #: templates/musician/address_check_delete.html:9 #: templates/musician/address_form.html:15 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12 #: templates/musician/mailbox_form.html:25 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: templates/musician/address_check_delete.html:10 #: templates/musician/address_form.html:11 #: templates/musician/mailbox_change_password.html:11 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13 #: templates/musician/mailbox_form.html:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/musician/address_form.html:12 #: templates/musician/mailbox_change_password.html:12 #: templates/musician/mailbox_form.html:21 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/musician/addresses.html:15 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: templates/musician/addresses.html:16 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22 #: views.py:325 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones de correo" #: templates/musician/addresses.html:18 msgid "Forward" msgstr "Redirección" #: templates/musician/addresses.html:38 msgid "New mail address" msgstr "Nueva dirección de correo" #: templates/musician/base.html:60 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6 #: views.py:163 msgid "Billing" msgstr "Facturas" #: templates/musician/base.html:72 msgid "Log out" msgstr "Desconéctate" #: templates/musician/billing.html:7 msgid "Billing page description." msgstr "Consulta y descarga tus facturas." #: templates/musician/billing.html:19 msgid "Number" msgstr "Número" #: templates/musician/billing.html:20 msgid "Bill date" msgstr "Fecha de la factura" #: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17 #: templates/musician/domain_detail.html:17 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/musician/billing.html:22 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/musician/billing.html:23 msgid "Download PDF" msgstr "Descarga en PDF" #: templates/musician/components/table_paginator.html:15 msgid "Previous" msgstr "Previa" #: templates/musician/components/table_paginator.html:29 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/musician/dashboard.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "¡Hola de nuevo!" #: templates/musician/dashboard.html:8 #, python-format msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s" msgstr "La última vez que accediste fue el día: %(last_login)s" #: templates/musician/dashboard.html:10 msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!" msgstr "Es la primera vez que accedes: ¡te damos la bienvenida!" #: templates/musician/dashboard.html:29 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/musician/dashboard.html:33 msgid "There is no notifications at this time." msgstr "No tienes ninguna notificación." #: templates/musician/dashboard.html:40 msgid "Your domains and websites" msgstr "Tus dominios y sitios web" #: templates/musician/dashboard.html:41 msgid "Dashboard page description." msgstr "" "Este es tu panel de gestión, desde donde podrás consultar la configuración " "de los servicios que Pangea te ofrece." #: templates/musician/dashboard.html:56 msgid "view configuration" msgstr "ver la configuración" #: templates/musician/dashboard.html:63 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: templates/musician/dashboard.html:70 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: templates/musician/dashboard.html:73 msgid "mail addresses created" msgstr "direcciones de correo creadas" #: templates/musician/dashboard.html:78 msgid "Mail list" msgstr "Lista de correo" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/dashboard.html:83 views.py:489 msgid "Software as a Service" msgstr "Software as a Service" #: templates/musician/dashboard.html:85 msgid "Nothing installed" msgstr "No tienes nada instalado" #: templates/musician/dashboard.html:90 views.py:57 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: templates/musician/dashboard.html:107 msgid "Configuration details" msgstr "Detalles de configuración" #: templates/musician/dashboard.html:114 msgid "FTP access:" msgstr "Acceso FTP:" #. Translators: domain configuration detail modal #: templates/musician/dashboard.html:116 msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access." msgstr "" "Escríbenos a %(support_email)s para " "saber cómo acceder al FTP." #: templates/musician/dashboard.html:125 msgid "No website configured." msgstr "No hay ninguna web configurada." #: templates/musician/dashboard.html:127 msgid "Root directory:" msgstr "Directorio raíz:" #: templates/musician/dashboard.html:128 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: templates/musician/dashboard.html:133 msgid "View DNS records" msgstr "Ver registros DNS" #: templates/musician/databases.html:21 msgid "associated to" msgstr "asociada a" #: templates/musician/databases.html:34 msgid "No users for this database." msgstr "No hay usuarias/os de esta base de datos." #: templates/musician/databases.html:45 msgid "Open database manager" msgstr "Abre el gestor de bases de datos" #. Translators: database page when there isn't any database. #. Translators: saas page when there isn't any saas. #: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49 msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!" msgstr "Mmmh… ¡parece que aquí no hay nada!" #: templates/musician/domain_detail.html:5 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: templates/musician/domain_detail.html:7 msgid "DNS settings for" msgstr "Configuración DNS para" #: templates/musician/domain_detail.html:8 msgid "DNS settings page description." msgstr "Consulta aquí tu configuración DNS." #: templates/musician/domain_detail.html:18 msgid "Value" msgstr "Valor" #: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6 msgid "Go to global" msgstr "Todas las direcciones" #: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9 msgid "for" msgstr "para" #: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones de correo" #: templates/musician/mailbox_change_password.html:5 #: templates/musician/mailbox_form.html:24 msgid "Change password" msgstr "Cambia la contraseña" #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?" msgstr "¿Estás seguro/a de que quieres borrar el buzón de correo \"%(name)s\"?" #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9 msgid "" "All mailbox's messages will be deleted and cannot be recovered." msgstr "" "Todos los mensajes se borrarán y no se podrán recuperar." #: templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "" "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so " "extra fees may apply." msgstr "" "Has alcanzado el límite de buzones de correo de tu suscripción, los nuevos " "buzones pueden suponer costes adicionales." #: templates/musician/mailbox_form.html:10 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/musician/mailboxes.html:14 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/musician/mailboxes.html:15 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: templates/musician/mailboxes.html:27 msgid "Update password" msgstr "Actualiza la contraseña" #: templates/musician/mailboxes.html:43 msgid "New mailbox" msgstr "Nuevo buzón de correo" #: templates/musician/mailinglists.html:34 msgid "Active" msgstr "Activo" #: templates/musician/mailinglists.html:36 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: templates/musician/profile.html:7 msgid "Little description on profile page." msgstr "Cambia tus datos de acceso y opciones de perfil desde aquí." #: templates/musician/profile.html:11 msgid "User information" msgstr "Información de usuario/a" #: templates/musician/profile.html:21 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido:" #: templates/musician/profile.html:35 msgid "Billing information" msgstr "Datos de facturación" #: templates/musician/profile.html:49 msgid "payment method:" msgstr "método de pago:" #: templates/musician/profile.html:60 msgid "Check your last bills" msgstr "Consulta tus últimas facturas" #: templates/musician/saas.html:18 msgid "Installed on" msgstr "Instalado en" #: templates/musician/saas.html:29 msgid "Service info" msgstr "Información del servicio" #: templates/musician/saas.html:30 msgid "active" msgstr "activo" #: templates/musician/saas.html:37 msgid "Open service admin panel" msgstr "Abre el panel de administración del servicio" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:41 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de gestión" #: views.py:66 msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: views.py:97 msgid "Mailbox usage" msgstr "Uso de espacio en tu buzón de correo" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:112 msgid "User profile" msgstr "Tu perfil" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:170 msgid "Download bill" msgstr "Descarga la factura" #: views.py:283 msgid "Address deleted!" msgstr "Has eliminado la dirección de correo" #: views.py:285 views.py:422 views.py:469 msgid "Cannot process your request, please try again later." msgstr "" "Ahora no podemos procesar tu petición, inténtalo de nuevo un poco más tarde " "por favor." #: views.py:420 msgid "Mailbox deleted!" msgstr "Has eliminado el buzón de correo" #: views.py:467 msgid "Password updated!" msgstr "Contraseña actualizada" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:497 msgid "Domain details" msgstr "Detalles del dominio" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:523 msgid "Login" msgstr "Accede" #~ msgid "mail address left" #~ msgstr "direcciones de correo por activar" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Type details" #~ msgstr "Detalles de cada tipo" #~ msgid "databases created" #~ msgstr "bases de datos creadas" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario/a"