This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/.github/transifex.yml

17 lines
677 B
YAML
Raw Normal View History

2022-09-26 16:46:31 +00:00
git:
filters:
- filter_type: file
# all supported i18n types: https://docs.transifex.com/formats
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
file_format: XLIFF
2022-09-26 16:46:31 +00:00
source_language: en
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
source_file: web/xliff/en.xlf
2022-09-26 16:46:31 +00:00
# path expression to translation files, must contain <lang> placeholder
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
translation_files_expression: "web/xliff/<lang>.xlf"
2022-09-26 16:46:31 +00:00
- filter_type: file
# all supported i18n types: https://docs.transifex.com/formats
file_format: PO
source_language: en
source_file: locale/en/LC_MESSAGES/django.po
# path expression to translation files, must contain <lang> placeholder
translation_files_expression: "locale/<lang>/LC_MESSAGES/django.po"