This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/web/xliff/zh-Hans.xlf

7694 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" ?><xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<file target-language="zh-Hans" source-language="en" original="lit-localize-inputs" datatype="plaintext">
<body>
<trans-unit id="s4caed5b7a7e5d89b">
<source>English</source>
<target>英语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s75a27f43413e02c5">
<source>French</source>
<target>法语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d2d00982edafabb">
<source>Turkish</source>
<target>土耳其语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf1868dc19e3917bb">
<source>Spanish</source>
<target>西班牙语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03f49e598ffb11cc">
<source>Polish</source>
<target>波兰语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4660da32fb311ac0">
<source>Taiwanese Mandarin</source>
<target>台湾华语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s354e0a9f146d2869">
<source>Chinese (simplified)</source>
<target>简体中文</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se3e6af2ce24d80e8">
<source>Chinese (traditional)</source>
<target>繁体中文</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63e71d20d1eaca93">
<source>German</source>
<target>德语</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s49730f3d5751a433">
<source>Loading...</source>
<target>正在加载……</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf1e9d421f35b51e5">
<source>Application</source>
<target>应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s310d8757ce319673">
<source>Logins</source>
<target>登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa50a6326530d8a0d">
<source>Show less</source>
<target>显示更少</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2c57b2d347203dd">
<source>Show more</source>
<target>显示更多</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6238f519db67980d">
<source>UID</source>
<target>UID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sef49aec68fd1dc66">
<source>Name</source>
<target>名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9f2c719a04066ec">
<source>App</source>
<target>应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sda796c87fa97ed4d">
<source>Model Name</source>
<target>模型名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s79e8cc71a5975b04">
<source>Message</source>
<target>消息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbc53e0e54d7946f">
<source>Subject</source>
<target>主题</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa6ab5184d6315895">
<source>From</source>
<target>来自</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09353907b5c79284">
<source>To</source>
<target>至</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63e03c70f67ebf9c">
<source>Context</source>
<target>上下文</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa48f81f001b893d2">
<source>User</source>
<target>用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s119498d4e4cf59a6">
<source>Affected model:</source>
<target>受影响的模型:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa3660d505e7011e0">
<source>Authorized application:</source>
<target>已授权应用程序:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s95a032ae86881bf5">
<source>Using flow</source>
<target>使用流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scb5c9a7cc4ccd68d">
<source>Email info:</source>
<target>电子邮件信息:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s677f1b675fc21bb1">
<source>Secret:</source>
<target>Secret</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd947d57c9a9b7108">
<source>Open issue on GitHub...</source>
<target>在 GitHub 上提出议题...</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa6905be242387f36">
<source>Exception</source>
<target>异常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6ab73c998850c5ab">
<source>Expression</source>
<target>表达式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s50ebe627b4bc7d02">
<source>Binding</source>
<target>绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3c6de3f257e0c912">
<source>Request</source>
<target>请求</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s730182ad28374cda">
<source>Object</source>
<target>对象</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s890e983a7be64da4">
<source>Result</source>
<target>结果</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd3a853f63f45dcb0">
<source>Passing</source>
<target>通过</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbdeedc1c60306b35">
<source>Messages</source>
<target>消息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6edc7752cdf0ef5">
<source>New version available!</source>
<target>新版本可用!</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a5401d4419f9958">
<source>Using source</source>
<target>使用源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s14622ee6de586485">
<source>Attempted to log in as <x id="0" equiv-text="${this.event.context.username}"/></source>
<target>已尝试以
<x id="0" equiv-text="${this.event.context.username}"/>身份登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb07bf992e3d00664">
<source>No additional data available.</source>
<target>没有可用的额外数据。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09810653c832e935">
<source>Click to change value</source>
<target>点击以更改值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfefce784ec55868f">
<source>Select an object.</source>
<target>选择一个对象。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04ceadb276bbe149">
<source>Loading options...</source>
<target>正在加载选项…</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe629863ba1338c2">
<source>Connection error, reconnecting...</source>
<target>连接错误,正在重新连接……</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc8da3cc71de63832">
<source>Login</source>
<target>登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb4564c127ab8b921">
<source>Failed login</source>
<target>登录失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s67749057edb2586b">
<source>Logout</source>
<target>登出</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7e537ad68d7c16e1">
<source>User was written to</source>
<target>用户被写入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa0e0bdd7e244416b">
<source>Suspicious request</source>
<target>可疑请求</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7bda44013984fc48">
<source>Password set</source>
<target>密码已设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa1b41e334ad89d94">
<source>Secret was viewed</source>
<target>Secret 已查看</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s92ca679592a36b35">
<source>Secret was rotated</source>
<target>Secret 已轮换</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8a1d9403ca90989b">
<source>Invitation used</source>
<target>已使用邀请</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5f496533610103f2">
<source>Application authorized</source>
<target>应用程序已授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc9e222be9612939">
<source>Source linked</source>
<target>源已链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb1c91762ae3a9bee">
<source>Impersonation started</source>
<target>已开始模拟身份</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c73bd29b279d26b">
<source>Impersonation ended</source>
<target>已结束模拟身份</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1cd264012278c047">
<source>Flow execution</source>
<target>流程执行</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s32f04d33924ce8ad">
<source>Policy execution</source>
<target>策略执行</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6d7128df5978cee">
<source>Policy exception</source>
<target>策略异常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s77f572257f69a8db">
<source>Property Mapping exception</source>
<target>属性映射异常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2543cffd6ebb6803">
<source>System task execution</source>
<target>系统任务执行</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2f258b996f7279c">
<source>System task exception</source>
<target>系统任务异常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81eff3409d572a21">
<source>General system exception</source>
<target>一般系统异常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf8f49cdbf0036343">
<source>Configuration error</source>
<target>配置错误</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c6f61dc47bc4f0a">
<source>Model created</source>
<target>模型已创建</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s47a4983a2c6bb749">
<source>Model updated</source>
<target>模型已更新</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9f69360b58706c7">
<source>Model deleted</source>
<target>模型已删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa266303caf1bd27f">
<source>Email sent</source>
<target>已发送电子邮件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6c410fedda2a575f">
<source>Update available</source>
<target>更新可用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s02240309358f557c">
<source>Unknown severity</source>
<target>未知严重程度</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf1ec4acb8d744ed9">
<source>Alert</source>
<target>注意</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9117fb5195e75151">
<source>Notice</source>
<target>通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s34be76c6b1eadbef">
<source>Warning</source>
<target>警告</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf45a0d2f00bcc6ff">
<source>no tabs defined</source>
<target>未定义选项卡</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04c5a637328c9b67">
<source><x id="0" equiv-text="${this.pages?.startIndex}"/> - <x id="1" equiv-text="${this.pages?.endIndex}"/> of <x id="2" equiv-text="${this.pages?.count}"/></source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${this.pages?.startIndex}"/>-
<x id="1" equiv-text="${this.pages?.endIndex}"/>/
<x id="2" equiv-text="${this.pages?.count}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6a89bb10338369b4">
<source>Go to previous page</source>
<target>前往上一页</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7edad99c6b7bfe88">
<source>Go to next page</source>
<target>前往下一页</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffa721bb6aa3128d">
<source>Search...</source>
<target>搜索...</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb59d68ed12d46377">
<source>Loading</source>
<target>正在加载</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7bc8c327f1f7c82c">
<source>No objects found.</source>
<target>未找到对象。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfd44ce578f643145">
<source>Failed to fetch objects.</source>
<target>拉取对象失败。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b7163270e57e8b4">
<source>Refresh</source>
<target>刷新</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s909e876731a8febb">
<source>Select all rows</source>
<target>选择所有行</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa442044b586ec8bf">
<source>Action</source>
<target>操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s02839b01844d6ca8">
<source>Creation Date</source>
<target>创建日期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d00f1de1c82281b">
<source>Client IP</source>
<target>客户端 IP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s45f9e7ce0897f9e5">
<source>Tenant</source>
<target>租户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2152f3482784705f">
<source>Recent events</source>
<target>近期事件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc35581d9c1cd67ff">
<source>On behalf of <x id="0" equiv-text="${item.user.on_behalf_of.username}"/></source>
<target>代表
<x id="0" equiv-text="${item.user.on_behalf_of.username}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf63a04c86018698">
<source>-</source>
<target>-</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b448a4ea79d4eef">
<source>No Events found.</source>
<target>未找到事件。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s50911ec1c8aee99a">
<source>No matching events could be found.</source>
<target>未找到匹配的事件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s113c05ef9996ca4b">
<source>Embedded outpost is not configured correctly.</source>
<target>嵌入式前哨配置不正确。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seb5ba88f21937c98">
<source>Check outposts.</source>
<target>检查前哨。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd0bc94e11935ee5a">
<source>HTTPS is not detected correctly</source>
<target>未正确检测到 HTTPS</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s40bf151b56a64f51">
<source>Server and client are further than 5 seconds apart.</source>
<target>服务器和客户端的时间相差超过 5 秒。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s091d3d07b5b3076f">
<source>OK</source>
<target>好的</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sae486938be80729c">
<source>Everything is ok.</source>
<target>一切正常。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sea91c57b3d3969fe">
<source>System status</source>
<target>系统状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scefe482c547fb3f3">
<source>Based on <x id="0" equiv-text="${value.versionCurrent}"/></source>
<target>基于
<x id="0" equiv-text="${value.versionCurrent}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s68a50b1ee6efee7b">
<source><x id="0" equiv-text="${value.versionLatest}"/> is available!</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${value.versionLatest}"/>可用!</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s713d147e1761d0f0">
<source>Up-to-date!</source>
<target>最新!</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf4122b220926be97">
<source>Version</source>
<target>版本</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a63a8be0b2b422c">
<source>Workers</source>
<target>Worker</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s341ab68d4130de20">
<source>No workers connected. Background tasks will not run.</source>
<target>没有 Workers 连接,后台任务将无法运行。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2ed8eb02525a920a">
<source><x id="0" equiv-text="${ago}"/> hour(s) ago</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${ago}"/>小时前</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1f1c857c0c4250e4">
<source><x id="0" equiv-text="${ago}"/> day(s) ago</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${ago}"/>天前</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s11bc220e8fa9d797">
<source>Authorizations</source>
<target>授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ef3c252ada78076">
<source>Failed Logins</source>
<target>失败登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2f1e5dd74c1b7df">
<source>Successful Logins</source>
<target>成功登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0382d73823585617">
<source><x id="0" equiv-text="${this.errorMessage}"/>: <x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${this.errorMessage}"/>
<x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2ceb11be2290bb1b">
<source>Cancel</source>
<target>取消</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se085f35c8a9203a1">
<source>LDAP Source</source>
<target>LDAP 源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s477de089b505a6ea">
<source>SCIM Provider</source>
<target>SCIM 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8a75e83497a183a2">
<source>Healthy</source>
<target>健康</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfeb82261bcf99edd">
<source>Healthy outposts</source>
<target>健康的前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saae1c70e168b45b4">
<source>Admin</source>
<target>管理员</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a11c2ffb8309d1a">
<source>Not found</source>
<target>未找到</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa0e2675da69651b">
<source>The URL &quot;<x id="0" equiv-text="${this.url}"/>&quot; was not found.</source>
<target>未找到 URL &quot;
<x id="0" equiv-text="${this.url}"/>&quot;。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58cd9c2fe836d9c6">
<source>Return home</source>
<target>返回主页</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s41e035c4bb8d15f2">
<source>General system status</source>
<target>常规系统状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6dfd15978586d05f">
<source>Welcome, <x id="0" equiv-text="${name}"/>.</source>
<target>欢迎,
<x id="0" equiv-text="${name}"/>。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc381422c585b867f">
<source>Quick actions</source>
<target>快速操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfd13ca8ebd857c2e">
<source>Create a new application</source>
<target>创建新应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s079d388d3cbfa54f">
<source>Check the logs</source>
<target>检查日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sed8d4c3fd5f60e1f">
<source>Explore integrations</source>
<target>探索集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfffb0d0958bfbc42">
<source>Manage users</source>
<target>管理用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51cda7b1ebcd970f">
<source>Check release notes</source>
<target>查看发行日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8763a33c3d46aaf5">
<source>Outpost status</source>
<target>前哨状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scc286303aa9c6cb0">
<source>Sync status</source>
<target>同步状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbdc4a833de9ca502">
<source>Logins and authorizations over the last week (per 8 hours)</source>
<target>过去一周的登录与身份验证次数(每 8 小时)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6e09a19aa3952509">
<source>Apps with most usage</source>
<target>使用率最高的应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sda5e1499f93146ad">
<source><x id="0" equiv-text="${ago}"/> days ago</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${ago}"/>天前</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51ea3a244c781b1f">
<source>Objects created</source>
<target>已创建对象</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s770baa8560fd8aa1">
<source>User statistics</source>
<target>用户统计</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfbadb77fbc61efb8">
<source>Users created per day in the last month</source>
<target>上个月中每天创建的用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb0669da3df95837c">
<source>Logins per day in the last month</source>
<target>上个月中每天的登录次数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s835da49b4dc83a51">
<source>Failed Logins per day in the last month</source>
<target>上个月中每天的失败登录次数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5f4586bc1e2740e6">
<source>Clear search</source>
<target>清除搜索</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3b34d9930e33bd46">
<source>System Tasks</source>
<target>系统任务</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saaa3abe03c7260f9">
<source>Long-running operations which authentik executes in the background.</source>
<target>authentik 在后台执行的长时间运行的操作。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7468e87263dfff7e">
<source>Identifier</source>
<target>标识符</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63d894b1ddb06289">
<source>Description</source>
<target>描述</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa9b2a245441557dc">
<source>Last run</source>
<target>上次运行</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sad3e3c8146fc920f">
<source>Status</source>
<target>状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8af61807443f32a4">
<source>Actions</source>
<target>操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbe9a51f29a4a2c5b">
<source>Successful</source>
<target>成功</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5f343a43e7ea9f91">
<source>Error</source>
<target>错误</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc592307ea80f16b9">
<source>Unknown</source>
<target>未知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s92921878e886e36d">
<source>Duration</source>
<target>时长</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se7e1ababbc4868b8">
<source><x id="0" equiv-text="${item.taskDuration.toFixed(2)}"/> seconds</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${item.taskDuration.toFixed(2)}"/>秒</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc25edca57df81461">
<source>Authentication</source>
<target>身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6dfb7283452f78fe">
<source>Authorization</source>
<target>授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sddcfc6ab24e3a6ed">
<source>Enrollment</source>
<target>注册</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1fc9c70610c4c67d">
<source>Invalidation</source>
<target>失效</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6ac670086eb137c6">
<source>Recovery</source>
<target>恢复</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf22dcf939c27cc7">
<source>Stage Configuration</source>
<target>阶段配置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6d5bce4321f57cda">
<source>Unenrollment</source>
<target>删除账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde2bb5418562c5b2">
<source>Unknown designation</source>
<target>未知用途</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb9834316ffd4ae3e">
<source>Stacked</source>
<target>叠放</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s12146091b2b539a3">
<source>Content left</source>
<target>内容左侧</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa800871782eba1ac">
<source>Content right</source>
<target>内容右侧</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb4e50ca3cffdbc10">
<source>Sidebar left</source>
<target>边栏左侧</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s745a55f9abf9f2e5">
<source>Sidebar right</source>
<target>边栏右侧</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb3182a87ded1bc91">
<source>Unknown layout</source>
<target>未知布局</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdfd22a21660f6002">
<source>Successfully updated provider.</source>
<target>已成功更新提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s457c639088c547c5">
<source>Successfully created provider.</source>
<target>已成功创建提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff69c1a637f899a6">
<source>Bind flow</source>
<target>Bind 流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s319040353f479853">
<source>Flow used for users to authenticate.</source>
<target>用于验证用户身份的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbc80eab557fbf782">
<source>Search group</source>
<target>搜索组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04b7f8d6aaef3756">
<source>Users in the selected group can do search queries. If no group is selected, no LDAP Searches are allowed.</source>
<target>所选组中的用户可以执行搜索查询。如果未选择任何组,则不允许 LDAP 搜索。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se5973e7c8ba0fc71">
<source>Bind mode</source>
<target>绑定模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8915e64b8b999bfe">
<source>Cached binding</source>
<target>缓存绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s842d690eb3c11762">
<source>Flow is executed and session is cached in memory. Flow is executed when session expires</source>
<target>流程与会话会在内存中执行与缓存。会话过期时执行流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6a66759749bf31ed">
<source>Direct binding</source>
<target>直接绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se0adaf83627104fb">
<source>Always execute the configured bind flow to authenticate the user</source>
<target>总是执行配置的绑定流程,以验证用户的身份。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scef3f4ad80abbd22">
<source>Configure how the outpost authenticates requests.</source>
<target>配置前哨如何验证请求的身份。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbcae51a6f06e53d4">
<source>Search mode</source>
<target>搜索模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9065fcccd837a679">
<source>Cached querying</source>
<target>缓存查询</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s30d0d0e6c626a234">
<source>The outpost holds all users and groups in-memory and will refresh every 5 Minutes</source>
<target>前哨将所有用户和组保存在内存中,并每 5 分钟刷新一次</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffc14b8200a9f938">
<source>Direct querying</source>
<target>直接查询</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdce4680288083fe3">
<source>Always returns the latest data, but slower than cached querying</source>
<target>总是返回最新数据,但比缓存查询慢。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8b87df5664de7eb8">
<source>Configure how the outpost queries the core authentik server's users.</source>
<target>配置前哨如何查询核心 authentik 服务器的用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe388f0313f52da2">
<source>Protocol settings</source>
<target>协议设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s55d731be1ef66efe">
<source>Base DN</source>
<target>Base DN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0b15ff11a0049cfd">
<source>LDAP DN under which bind requests and search requests can be made.</source>
<target>可以发出绑定请求和搜索请求的 LDAP DN。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb157267c85fdff30">
<source>Certificate</source>
<target>证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sac43cb9690260b86">
<source>UID start number</source>
<target>UID 起始编号</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s60edbcfac8ed1f90">
<source>The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure that we don't collide with local users uidNumber</source>
<target>起始 uidNumbers这个数字会被添加到 user.Pk 中,以确保对于 POSIX 用户来说,这个数字不会太低。默认值为 2000以确保我们不会与本地用户的 uidNumber 发生冲突</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5acb607b40356974">
<source>GID start number</source>
<target>GID 起始编号</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c8e9816dcae6d9c">
<source>The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users primary groups gidNumber</source>
<target>起始 gidNumbers这个数字会被添加到从 group.Pk 生成的数字中,以确保对于 POSIX 用户来说,这个数字不会太低。默认值为 4000以确保我们不会与本地群组或用户主组的 gidNumber 发生冲突</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2236dc563c2dbf76">
<source>(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3).</source>
<target>格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbec40ef4e6f139b7">
<source>(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3).</source>
<target>格式hours=1;minutes=2;seconds=3。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbb8ad22c83d375b1">
<source>The following keywords are supported:</source>
<target>支持以下关键字:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbb3243352661428f">
<source>Authentication flow</source>
<target>身份验证流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa72a3bd1e7e89926">
<source>Flow used when a user access this provider and is not authenticated.</source>
<target>当用户访问此提供程序并且尚未验证身份时使用的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s62f7c59b0606a8d6">
<source>Authorization flow</source>
<target>授权流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfbaeb0de54fbfdbb">
<source>Flow used when authorizing this provider.</source>
<target>授权此提供程序时使用的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc8de93a7dc0d78ba">
<source>Client type</source>
<target>客户端类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s399cc2d67d92e957">
<source>Confidential</source>
<target>机密</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s95f09b229a0a0bb0">
<source>Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their credentials such as client secrets</source>
<target>机密客户端有能力维护其凭据例如客户端密钥的机密性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdd1ff479d04ac140">
<source>Public</source>
<target>公开</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51c6b8403c2dc5d9">
<source>Public clients are incapable of maintaining the confidentiality and should use methods like PKCE. </source>
<target>公开客户端没有能力维护其凭据的机密性,应该使用 PKCE 等方法。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d00e5de1c8213b7">
<source>Client ID</source>
<target>客户端 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03fb3fa232f0434a">
<source>Client Secret</source>
<target>客户端 Secret</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde0ad51b14f77cf6">
<source>Redirect URIs/Origins (RegEx)</source>
<target>重定向 URI/Origin正则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f9eb9c8bd26e8fd">
<source>Valid redirect URLs after a successful authorization flow. Also specify any origins here for Implicit flows.</source>
<target>授权流程成功后有效的重定向 URL。还可以在此处为隐式流程指定任何来源。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a369bc2febb5d55">
<source>If no explicit redirect URIs are specified, the first successfully used redirect URI will be saved.</source>
<target>如果未指定显式重定向 URI则将保存第一个成功使用的重定向 URI。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa8384c9c26731f83">
<source>To allow any redirect URI, set this value to &quot;.*&quot;. Be aware of the possible security implications this can have.</source>
<target>要允许任何重定向 URI请将此值设置为 &quot;.*&quot;。请注意这可能带来的安全影响。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s55787f4dfcdce52b">
<source>Signing Key</source>
<target>签名密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc6c57419ad3a01a8">
<source>Key used to sign the tokens.</source>
<target>用于签名令牌的密钥。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s124f93a61ee772d6">
<source>Advanced protocol settings</source>
<target>高级协议设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s926e0ecf124fb01a">
<source>Access code validity</source>
<target>访问代码有效性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa578033f134a83b6">
<source>Configure how long access codes are valid for.</source>
<target>配置访问代码的有效期限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbea3db12fd799210">
<source>Access Token validity</source>
<target>访问令牌有效性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s72559845d38bf688">
<source>Configure how long access tokens are valid for.</source>
<target>配置访问令牌的有效期限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s821f6014c1a435b9">
<source>Refresh Token validity</source>
<target>刷新令牌有效性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s00c2db16ea9bc263">
<source>Configure how long refresh tokens are valid for.</source>
<target>配置刷新令牌的有效期限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2e3ef41a0edd8608">
<source>Scopes</source>
<target>作用域</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3a3fae99373ce56b">
<source>Select which scopes can be used by the client. The client still has to specify the scope to access the data.</source>
<target>选择客户端可以使用哪些作用域。客户端仍然需要指定访问数据的范围。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffd2e553143d1b0e">
<source>Hold control/command to select multiple items.</source>
<target>按住 ctrl/command 键可选择多个项目。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s26bf2730430efbea">
<source>Subject mode</source>
<target>Subject 模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sccc47f82044453f9">
<source>Based on the User's hashed ID</source>
<target>基于哈希过的用户 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbd5be4fb7442a34c">
<source>Based on the User's ID</source>
<target>基于用户 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9cf9ecaf9e5d67e">
<source>Based on the User's UUID</source>
<target>基于用户 UUID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4291727352c4f295">
<source>Based on the User's username</source>
<target>基于用户名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd62cfc27ad4aa33b">
<source>Based on the User's Email</source>
<target>基于用户电子邮箱</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s55eb75bedf96be0f">
<source>This is recommended over the UPN mode.</source>
<target>相比于 UPN更推荐此模式。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf80e9547166117e6">
<source>Based on the User's UPN</source>
<target>基于用户 UPN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde949d0ef44572eb">
<source>Requires the user to have a 'upn' attribute set, and falls back to hashed user ID. Use this mode only if you have different UPN and Mail domains.</source>
<target>需要用户设置过“upn”属性否则回退到哈希过的用户 ID。仅应在您拥有不同 UPN 和邮件域时使用此模式。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f23ed1799b4d49a">
<source>Configure what data should be used as unique User Identifier. For most cases, the default should be fine.</source>
<target>配置应将哪些数据用作唯一用户标识符。在大多数情况下保持默认值即可。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s17d1e337f6c11c1e">
<source>Include claims in id_token</source>
<target>在 id_token 中包含声明</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbf41e0db12834133">
<source>Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't access the userinfo endpoint.</source>
<target>对于不访问 userinfo 端点的应用程序,将来自作用域的用户声明包含在 id_token 中。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s850a58c683682809">
<source>Issuer mode</source>
<target>Issuer 模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde56783222b527d6">
<source>Each provider has a different issuer, based on the application slug</source>
<target>根据应用程序 Slug每个提供程序都有不同的颁发者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8d32d7b9e8ca60b1">
<source>Same identifier is used for all providers</source>
<target>所有提供程序都使用相同的标识符</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s37d9155b9f4cc7bd">
<source>Configure how the issuer field of the ID Token should be filled.</source>
<target>配置如何填写 ID 令牌的颁发者字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2adaf0371ffcd65">
<source>Machine-to-Machine authentication settings</source>
<target>M2M机器到机器身份验证设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33318837e6c54a9b">
<source>Trusted OIDC Sources</source>
<target>信任的 OIDC 来源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s22e566052f7bec81">
<source>JWTs signed by certificates configured in the selected sources can be used to authenticate to this provider.</source>
<target>在选定源中配置的证书签名的 JWT 可以用于此提供程序的身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s072c6d12d3d37501">
<source>HTTP-Basic Username Key</source>
<target>HTTP-Basic 用户名键</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2bb6f93773a4594">
<source>User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not set, the user's Email address is used.</source>
<target>用于 HTTP-Basic 标头用户名部分的用户/组属性。如果未设置,则使用用户的电子邮件地址。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s70f6471de355b98c">
<source>HTTP-Basic Password Key</source>
<target>HTTP-Basic 密码键</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf4de1644dcdb53d5">
<source>User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header.</source>
<target>用于 HTTP-Basic 标头的密码部分的用户/组属性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8dd788adf7b907b">
<source>Proxy</source>
<target>代理</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7489f76224f8120d">
<source>Forward auth (single application)</source>
<target>Forward Auth单应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s25d0cd75377daf75">
<source>Forward auth (domain level)</source>
<target>Forward Auth域名级</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s93574c03953f25dd">
<source>This provider will behave like a transparent reverse-proxy, except requests must be authenticated. If your upstream application uses HTTPS, make sure to connect to the outpost using HTTPS as well.</source>
<target>除了请求必须经过身份验证外,此提供程序的行为类似于透明反向代理。如果您的上游应用程序使用 HTTPS请确保连接到前哨时也使用 HTTPS。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa29b5680cfafacc8">
<source>External host</source>
<target>外部主机</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s764bccb30868bf62">
<source>The external URL you'll access the application at. Include any non-standard port.</source>
<target>您将通过此外部 URL 访问应用程序。请包括任何非标准端口。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scb317851cbcc6b12">
<source>Internal host</source>
<target>内部主机</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf05e384059a0a7c1">
<source>Upstream host that the requests are forwarded to.</source>
<target>请求被转发到的上游主机。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3d34068a31cab30b">
<source>Internal host SSL Validation</source>
<target>内部主机 SSL 验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a26798e1c3c37dd">
<source>Validate SSL Certificates of upstream servers.</source>
<target>验证上游服务器的 SSL 证书。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c73dced379c37a2">
<source>Use this provider with nginx's auth_request or traefik's forwardAuth. Each application/domain needs its own provider. Additionally, on each domain, /outpost.goauthentik.io must be routed to the outpost (when using a manged outpost, this is done for you).</source>
<target>与 nginx 的 auth_request 或 traefik 的 ForwardAuth 一起使用此提供程序。每个应用程序/域名都需要自己的提供程序。此外,在每个域名上,/outpost.goauthentik.io 必须路由到前哨(在使用托管的 Outpost 时,这已经为您处理好了)。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s44c90273f08fb718">
<source>Use this provider with nginx's auth_request or traefik's forwardAuth. Only a single provider is required per root domain. You can't do per-application authorization, but you don't have to create a provider for each application.</source>
<target>与 nginx 的 auth_request 或 traefik 的 ForwardAuth 一起使用此提供程序。每个根域名只需要一个提供程序。您无法管理每个应用程序的授权,但不必为每个应用程序分别创建提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf55d28d4dff0e41b">
<source>An example setup can look like this:</source>
<target>设置示例如下所示:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb4a1d1c19438e929">
<source>authentik running on auth.example.com</source>
<target>auth.example.com 上运行的 authentik</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s68f935c9ca792016">
<source>app1 running on app1.example.com</source>
<target>app1.example.com 上运行的 app1</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf813a72d8fadd765">
<source>In this case, you'd set the Authentication URL to auth.example.com and Cookie domain to example.com.</source>
<target>在这种情况下,您需要将身份验证 URL 设置为 auth.example.com并将 Cookie 域名设置为 example.com。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s31d15c6f16951464">
<source>Authentication URL</source>
<target>身份验证 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa03fe48e892df2d8">
<source>The external URL you'll authenticate at. The authentik core server should be reachable under this URL.</source>
<target>您将在此外部 URL 进行身份验证。通过此 URL 应该可以访问到 authentik 核心服务器。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7def067ed3ad3ad9">
<source>Cookie domain</source>
<target>Cookie 域名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s211b75e868072162">
<source>Set this to the domain you wish the authentication to be valid for. Must be a parent domain of the URL above. If you're running applications as app1.domain.tld, app2.domain.tld, set this to 'domain.tld'.</source>
<target>将此设置为您希望身份验证有效的域名。必须是上述 URL 的父域名。如果您的应用部署在 app1.domain.tld、app2.domain.tld请将其设置为 'domain.tld'。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2345170f7e272668">
<source>Unknown proxy mode</source>
<target>未知代理模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7c10976de6411844">
<source>Token validity</source>
<target>令牌有效性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3e87ce98ba3c4d80">
<source>Configure how long tokens are valid for.</source>
<target>配置令牌的有效期限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd539548ca4c71619">
<source>Additional scopes</source>
<target>额外的作用域</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8f12575f694e85a2">
<source>Additional scope mappings, which are passed to the proxy.</source>
<target>传递给代理的额外作用域映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s93cea6ca1f93349d">
<source>Unauthenticated URLs</source>
<target>不验证身份的 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc4508175bf6b09dd">
<source>Unauthenticated Paths</source>
<target>不验证身份的路径</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9fc206433f67588">
<source>Regular expressions for which authentication is not required. Each new line is interpreted as a new expression.</source>
<target>用于描述何处不需要身份验证的正则表达式。每个新行都被解释为一个新的表达式。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd503fabef9691134">
<source>When using proxy or forward auth (single application) mode, the requested URL Path is checked against the regular expressions. When using forward auth (domain mode), the full requested URL including scheme and host is matched against the regular expressions.</source>
<target>使用代理或 Forward Auth单应用模式时将根据正则表达式检查请求的 URL 路径。使用 Forward Auth域名模式将根据正则表达式检查请求的完整 URL包括协议和主机名。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb488dee0be434f7e">
<source>Authentication settings</source>
<target>身份验证设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s23cee624c735f266">
<source>Intercept header authentication</source>
<target>拦截身份验证标头</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc007cca5af67eae0">
<source>When enabled, authentik will intercept the Authorization header to authenticate the request.</source>
<target>启用时authentik 将会拦截 Authorization 标头以认证请求。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s36e630ba56617556">
<source>Send HTTP-Basic Authentication</source>
<target>发送 HTTP-Basic 身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d5796a4b9b7560e">
<source>Send a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from authentik.</source>
<target>根据来自 authentik 的值发送自定义 HTTP-Basic 身份验证标头。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s11204eeb1e27ea8f">
<source>ACS URL</source>
<target>ACS URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb7a30abc1dcf6c36">
<source>Issuer</source>
<target>颁发者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf54c562d8a10ce77">
<source>Also known as EntityID.</source>
<target>也称为 EntityID。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s991b750e2d5c4234">
<source>Service Provider Binding</source>
<target>服务提供程序绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd8f220c999726151">
<source>Redirect</source>
<target>重定向</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb357ea19a722d827">
<source>Post</source>
<target>Post</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4e28e2899e08a5f8">
<source>Determines how authentik sends the response back to the Service Provider.</source>
<target>确定 authentik 如何将响应发送回服务提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd5a4b41c6c883b03">
<source>Audience</source>
<target>Audience</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc741d9ebe07ad103">
<source>Signing Certificate</source>
<target>签名证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6c3ddb62de0e8f7">
<source>Certificate used to sign outgoing Responses going to the Service Provider.</source>
<target>证书,用于签署发送给服务提供程序的传出响应。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5be3b0567172e415">
<source>Verification Certificate</source>
<target>验证证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7c27e113f90a89e0">
<source>When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default.</source>
<target>选中后,传入断言的签名将根据此证书进行验证。要允许未签名的请求,请保留默认值。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se6d950402810c34f">
<source>Property mappings</source>
<target>属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1a2797874b7fe852">
<source>NameID Property Mapping</source>
<target>NameID 属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s256b8452664ccae4">
<source>Configure how the NameID value will be created. When left empty, the NameIDPolicy of the incoming request will be respected.</source>
<target>配置如何创建 NameID 值。如果留空,将遵守传入请求的 NameIDPolicy。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f91cc8bcfabb40f">
<source>Assertion valid not before</source>
<target>不在此刻之前,断言有效</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s733f83ff9d50da30">
<source>Configure the maximum allowed time drift for an assertion.</source>
<target>为断言配置允许的最大时间漂移。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2af5754090898640">
<source>Assertion valid not on or after</source>
<target>不在此刻或之后,断言有效</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s43c1f927936f0a02">
<source>Assertion not valid on or after current time + this value.</source>
<target>从当前时间经过多久时或之后,断言无效。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sad8550b8731518d8">
<source>Session valid not on or after</source>
<target>不在此刻或之后,会话有效</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0dd00fbaba08748a">
<source>Session not valid on or after current time + this value.</source>
<target>从当前时间经过多久时或之后,会话无效。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a0f60e74b478804">
<source>Digest algorithm</source>
<target>摘要算法</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s693d975d38ff0214">
<source>Signature algorithm</source>
<target>签名算法</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1a5560fde6f2271">
<source>Successfully imported provider.</source>
<target>已成功导入提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s252a52330d32b900">
<source>Metadata</source>
<target>元数据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7181a5504472e856">
<source>Apply changes</source>
<target>应用更改</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5e8250fb85d64c23">
<source>Close</source>
<target>关闭</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sad59707375956ad2">
<source>Finish</source>
<target>完成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc16e00a7a8b2fde2">
<source>Back</source>
<target>返回</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd5903cc8de68b3fc">
<source>No form found</source>
<target>未找到表单</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s45935843b1b5b496">
<source>Form didn't return a promise for submitting</source>
<target>表单提交未返回 Promise</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s74475586afc1fb0f">
<source>Select type</source>
<target>选择类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0b3bf19b31dd6bac">
<source>Try the new application wizard</source>
<target>尝试新应用程序向导</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa18e1c6e0e6f16cc">
<source>The new application wizard greatly simplifies the steps required to create applications and providers.</source>
<target>新应用程序向导大幅度简化了创建应用程序和提供程序所需的操作步骤。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s01ef54f5d7c6ed47">
<source>Try it now</source>
<target>现在尝试</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s382a2aa3984474dd">
<source>Create</source>
<target>创建</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58d1eb482059da12">
<source>New provider</source>
<target>新建提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa661ea7d7a50f2e9">
<source>Create a new provider.</source>
<target>创建一个新提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5d6af4c100ad321b">
<source>Create <x id="0" equiv-text="${type.name}"/></source>
<target>创建
<x id="0" equiv-text="${type.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb95baab425322600">
<source>Shared secret</source>
<target>共享密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9e9316a6b0c16231">
<source>Client Networks</source>
<target>客户端网络</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f2dcf01f7a8c0b7">
<source>List of CIDRs (comma-seperated) that clients can connect from. A more specific
CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-specified CIDR
will be dropped.</source>
<target>允许客户端连接的 CIDR 列表(逗号分隔)。严格的 CIDR 会在宽松的之前匹配。
来自 CIDR 范围外的客户端连接将会被丢弃。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s61eacb19db252f5e">
<source>URL</source>
<target>URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb21f33b039c86322">
<source>SCIM base url, usually ends in /v2.</source>
<target>SCIM 基础 URL通常以 /v2 结尾。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se68398e3c2c760b2">
<source>Token</source>
<target>令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33ed903c210a6209">
<source>Token to authenticate with. Currently only bearer authentication is supported.</source>
<target>用于验证身份的令牌。当前仅支持 Bearer 身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfc8bb104e2c05af8">
<source>User filtering</source>
<target>用户过滤</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc0d0890fbd46ef62">
<source>Exclude service accounts</source>
<target>排除服务账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s98b1cb8fb62909ec">
<source>Group</source>
<target>组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s23ab136ad85f0ad2">
<source>Only sync users within the selected group.</source>
<target>只同步选定组中的用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfdedc3b0b2b7ce3d">
<source>Attribute mapping</source>
<target>属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf794c74c9ea731e">
<source>User Property Mappings</source>
<target>用户属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s019555b5a442aa00">
<source>Property mappings used to user mapping.</source>
<target>用于用户映射的属性映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7cb9aa9ee1783f00">
<source>Group Property Mappings</source>
<target>组属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa319e3bf44c85963">
<source>Property mappings used to group creation.</source>
<target>用于创建组的属性映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se09ab93d69f7f45b">
<source>Not used by any other object.</source>
<target>不被任何其他对象使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s10922bd0ac765562">
<source>object will be DELETED</source>
<target>对象将被删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf3981f36525b0dbd">
<source>connection will be deleted</source>
<target>连接将被删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s93cf77a59db53395">
<source>reference will be reset to default value</source>
<target>引用将被重置为默认值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3e211d29fa10f843">
<source>reference will be set to an empty value</source>
<target>引用将被设置为空值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s55fa598b754cc3cc">
<source><x id="0" equiv-text="${ub.name}"/> (<x id="1" equiv-text="${consequence}"/>)</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${ub.name}"/>
<x id="1" equiv-text="${consequence}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09240e07b5b8d640">
<source>ID</source>
<target>ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se33b158a1ec02a09">
<source>Successfully deleted <x id="0" equiv-text="${this.objects.length} ${this.objectLabel}"/></source>
<target>成功删除 <x id="0" equiv-text="${this.objects.length} ${this.objectLabel}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf6eb148db23d19de">
<source>Failed to delete <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/>: <x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></source>
<target>删除
<x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/>失败:
<x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s039b6434e8a75560">
<source>Delete <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/></source>
<target>删除
<x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5819a49638f6d7cb">
<source>Are you sure you want to delete <x id="0" equiv-text="${this.objects.length} ${this.objectLabel}"/>?</source>
<target>您确定要删除 <x id="0" equiv-text="${this.objects.length} ${this.objectLabel}"/> 吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc673e73b5c13aea">
<source>Delete</source>
<target>删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb0b86b8ca6ab13bd">
<source>Providers</source>
<target>提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ffa320128991a45">
<source>Provide support for protocols like SAML and OAuth to assigned applications.</source>
<target>为分配的应用程序提供对 SAML 和 OAuth 等协议的支持。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd2223afb7d6b100d">
<source>Type</source>
<target>类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s10929ca568ae10bc">
<source>Provider(s)</source>
<target>提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2b3b281954752c4">
<source>Assigned to application </source>
<target>分配给应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa6c0ba4910c7ad7f">
<source>Assigned to application (backchannel) </source>
<target>绑定到应用(反向通道)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s97f5e0c138eae172">
<source>Warning: Provider not assigned to any application.</source>
<target>警告:提供程序未分配给任何应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8b0432eecbd8b034">
<source>Update</source>
<target>更新</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9175cb129fdc306">
<source>Update <x id="0" equiv-text="${item.verboseName}"/></source>
<target>更新
<x id="0" equiv-text="${item.verboseName}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s398f6ba74ba8943a">
<source>Select providers to add to application</source>
<target>选择要添加到应用的提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9aee319a006c9b4">
<source>Add</source>
<target>添加</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa90b7809586c35ce">
<source>Either input a full URL, a relative path, or use 'fa://fa-test' to use the Font Awesome icon &quot;fa-test&quot;.</source>
<target>输入完整 URL、相对路径或者使用 'fa://fa-test' 来使用 Font Awesome 图标 &quot;fa-test&quot;。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0410779cb47de312">
<source>Path template for users created. Use placeholders like `%(slug)s` to insert the source slug.</source>
<target>创建用户的路径模板。使用占位符如 `%(slug)s` 插入源 Slug。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58fd2aafa4261c55">
<source>Successfully updated application.</source>
<target>已成功更新应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9222ca30ae7786e4">
<source>Successfully created application.</source>
<target>已成功创建应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03907d7a66c6164e">
<source>Application's display Name.</source>
<target>应用的显示名称。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s91f70424f5d5d23e">
<source>Slug</source>
<target>Slug</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seb8407fa6607c683">
<source>Internal application name, used in URLs.</source>
<target>应用的内部名称,在 URL 中使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdae55084f6cb2662">
<source>Optionally enter a group name. Applications with identical groups are shown grouped together.</source>
<target>输入可选的分组名称。分组相同的应用程序会显示在一起。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f5869b3d14d7cbc">
<source>Provider</source>
<target>提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s350a616ff5e145ec">
<source>Select a provider that this application should use.</source>
<target>选择此应用应该使用的提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scd5dff009d1fd847">
<source>Backchannel providers</source>
<target>反向通道提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4c6534a118f52fdd">
<source>Select backchannel providers which augment the functionality of the main provider.</source>
<target>选择可为主要提供程序增强功能的反向通道提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0639662111324466">
<source>Policy engine mode</source>
<target>策略引擎模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1a0e95458b44d7f8">
<source>Any policy must match to grant access</source>
<target>必须匹配任意策略才能授予访问权限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7fc1ace65486dc25">
<source>All policies must match to grant access</source>
<target>必须匹配所有策略才能授予访问权限</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8be4abc7ca71da6c">
<source>UI settings</source>
<target>用户界面设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s427f788ff333f45b">
<source>Launch URL</source>
<target>启动 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s992f8d1a776e763c">
<source>If left empty, authentik will try to extract the launch URL based on the selected provider.</source>
<target>如果留空authentik 将尝试根据选定的提供程序提取启动 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2348f46ebf436671">
<source>Open in new tab</source>
<target>在新标签页中打开</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8655c52824caac63">
<source>If checked, the launch URL will open in a new browser tab or window from the user's application library.</source>
<target>如果勾选,在用户的应用程序库中时,启动 URL 将会在新浏览器标签页或窗口中打开。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s068d4dd16d9106d0">
<source>Icon</source>
<target>图标</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s67e20cd8018d7e3c">
<source>Currently set to:</source>
<target>当前设置为:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s80e6d6fe5ad458d3">
<source>Clear icon</source>
<target>清除图标</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6d3b4d0561ba1cff">
<source>Publisher</source>
<target>发布者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa8c45b6b92a8ba1f">
<source>Create Application</source>
<target>创建应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3d197283cb019b5a">
<source>Overview</source>
<target>总览</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6c3daaac4eed12f9">
<source>Changelog</source>
<target>更新日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s05e395ff60af047b">
<source>Warning: Provider is not used by any Outpost.</source>
<target>警告:提供程序未被任何前哨使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sccbfc4dec0c8d80c">
<source>Assigned to application</source>
<target>分配给应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2d46e3a9ee8e0e7e">
<source>Update LDAP Provider</source>
<target>更新 LDAP 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s64ef2a6c2dd1d3d1">
<source>Edit</source>
<target>编辑</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf24e253b3b006d4">
<source>How to connect</source>
<target>如何连接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s02b3fade1795d03f">
<source>Connect to the LDAP Server on port 389:</source>
<target>通过端口 389 连接到 LDAP 服务器:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa00cf67b54c44c71">
<source>Check the IP of the Kubernetes service, or</source>
<target>检查 Kubernetes 服务的 IP或者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s28f270859c5f4d51">
<source>The Host IP of the docker host</source>
<target>Docker 宿主机的主机 IP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb7794c2910b1a9ec">
<source>Bind DN</source>
<target>Bind DN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5694f9421c428227">
<source>Bind Password</source>
<target>Bind 密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s086e1bbe7c97ea16">
<source>Search base</source>
<target>搜索 Base</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s417b90913e05bc17">
<source>Preview</source>
<target>预览</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s17f3eaf3b07ece26">
<source>Warning: Provider is not used by an Application.</source>
<target>警告:提供程序未被任何应用程序使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s56806e9f63efa298">
<source>Redirect URIs</source>
<target>重定向 URI</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdbc08adee233f180">
<source>Update OAuth2 Provider</source>
<target>更新 OAuth2 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d96eb5ca93e6473">
<source>OpenID Configuration URL</source>
<target>OpenID 配置 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s74f809a69e030351">
<source>OpenID Configuration Issuer</source>
<target>OpenID 配置颁发者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s028be8989873f001">
<source>Authorize URL</source>
<target>授权 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sebda1d54a3f9f967">
<source>Token URL</source>
<target>令牌 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2fc3eb68c7ced3af">
<source>Userinfo URL</source>
<target>用户信息 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s145483489b87a622">
<source>Logout URL</source>
<target>登出 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59f5eda30a904b75">
<source>JWKS URL</source>
<target>JWKS URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s453b0c150a7ca58e">
<source>Example JWT payload (for currently authenticated user)</source>
<target>示例 JWT 载荷(当前经过身份验证的用户)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc6e8a34361c7c272">
<source>Forward auth (domain-level)</source>
<target>Forward Auth域名级</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6df42b3072a2d7e9">
<source>Nginx (Ingress)</source>
<target>NginxIngress</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8e01a852c1db8d29">
<source>Nginx (Proxy Manager)</source>
<target>NginxProxy Manager</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sabebdc7fa6a5bddb">
<source>Nginx (standalone)</source>
<target>Nginx独立</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5d9f93f1fe1c19d3">
<source>Traefik (Ingress)</source>
<target>TraefikIngress</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2b62f7e9017965e">
<source>Traefik (Compose)</source>
<target>TraefikCompose</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4c4c504a48c3b7bd">
<source>Traefik (Standalone)</source>
<target>Traefik独立</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7ba9677d069e5f02">
<source>Caddy (Standalone)</source>
<target>Caddy独立</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a1e774ab25aa232">
<source>Internal Host</source>
<target>内部主机</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9c3578cce3cf7a8">
<source>External Host</source>
<target>外部主机</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7a141f1b61074fbe">
<source>Basic-Auth</source>
<target>基本身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scb489a1a173ac3f0">
<source>Yes</source>
<target>是</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s37cbecaec58e2192">
<source>Mode</source>
<target>模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4e474b9e2e737dd1">
<source>Update Proxy Provider</source>
<target>更新代理提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s37eb2f1b6e3c19c2">
<source>Protocol Settings</source>
<target>协议设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5116b89f7db1fbec">
<source>Allowed Redirect URIs</source>
<target>允许的重定向 URI</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saeff3596e1ac31b6">
<source>Setup</source>
<target>设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b783856ab4aaaf3">
<source>No additional setup is required.</source>
<target>无需进行额外设置。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09b671b120443043">
<source>Update Radius Provider</source>
<target>更新 Radius 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd3386a2ef42e80b9">
<source>Download</source>
<target>下载</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf417c13d7a0f7995">
<source>Copy download URL</source>
<target>复制下载 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1cfce89ebcf1bf9">
<source>Download signing certificate</source>
<target>下载签名证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2c0de3d35a7bc784">
<source>Related objects</source>
<target>相关对象</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s803b0621006085be">
<source>Update SAML Provider</source>
<target>更新 SAML 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s44b1f042790cd1a2">
<source>SAML Configuration</source>
<target>SAML 配置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sba999428083abce3">
<source>EntityID/Issuer</source>
<target>EntityID/签发者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scd2984ee5552643a">
<source>SSO URL (Post)</source>
<target>SSO URLPost</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa79b47f60c66458">
<source>SSO URL (Redirect)</source>
<target>SSO URL重定向</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2da51a6287118ba8">
<source>SSO URL (IdP-initiated Login)</source>
<target>SSO URLIDP 发起的登录)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a57e911e457302b">
<source>SLO URL (Post)</source>
<target>SLO URLPost</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1e7308bb1ca323e1">
<source>SLO URL (Redirect)</source>
<target>SLO URL重定向</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd2c58d7c6dddc515">
<source>SAML Metadata</source>
<target>SAML 元数据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s382b702673776873">
<source>Example SAML attributes</source>
<target>示例 SAML 属性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sea3bfc143ced73db">
<source>NameID attribute</source>
<target>NameID 属性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf05c693a6e270b79">
<source>SCIM provider is in preview.</source>
<target>SCIM 提供程序处于预览状态。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f0f6691de0b0388">
<source>Warning: Provider is not assigned to an application as backchannel provider.</source>
<target>警告:提供程序未作为反向通道分配给应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc6c575c5ff64cdb1">
<source>Update SCIM Provider</source>
<target>更新 SCIM 提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7da38af36522ff6a">
<source>Sync not run yet.</source>
<target>尚未同步过。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbecf8dc03c978d15">
<source>Run sync again</source>
<target>再次运行同步</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf6a518045ea398f7">
<source>Application details</source>
<target>应用程序详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51b0102a7d31d0bf">
<source>Create application</source>
<target>创建应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdae3a34cfb38c10f">
<source>Additional UI settings</source>
<target>其他界面设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s233d106d13420dd2">
<source>OAuth2/OIDC</source>
<target>OAuth2/OIDC</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2cedfb22488ccb2">
<source>Modern applications, APIs and Single-page applications.</source>
<target>现代应用程序、API 与单页应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1d93562422eeac10">
<source>SAML</source>
<target>SAML</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5923f8a2226a414c">
<source>XML-based SSO standard. Use this if your application only supports SAML.</source>
<target>基于 XML 的 SSO 标准。如果您的应用程序仅支持 SAML 则应使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s22f7a7ec3bc2c118">
<source>Legacy applications which don't natively support SSO.</source>
<target>不原生支持 SSO 的传统应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc3259eb55cf91e8c">
<source>LDAP</source>
<target>LDAP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffd5481034a1bd41">
<source>Provide an LDAP interface for applications and users to authenticate against.</source>
<target>为应用程序和用户提供 LDAP 接口以进行身份​​验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3cf89cb47fdde7e9">
<source>Link</source>
<target>链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7ccc013f41f0a2c2">
<source>Authentication method</source>
<target>身份验证方法</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd45fc6453f617152">
<source>LDAP details</source>
<target>LDAP 详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scf72690719b7a8a1">
<source>Create service account</source>
<target>创建服务账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbda06adbba493976">
<source>Create provider</source>
<target>创建提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s12d0cb01d9f6f3b3">
<source>Application Link</source>
<target>应用程序链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s54a13196915fd76c">
<source>URL which will be opened when a user clicks on the application.</source>
<target>用户点击应用程序时将打开的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa34866db5e891cc6">
<source>Method details</source>
<target>方法详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf840955862a8cd0">
<source>This configuration can be used to authenticate to authentik with other APIs other otherwise programmatically.</source>
<target>此配置可用于通过其他 API 或以编程方式处理 authentik 身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2f3a45baaa52dfd">
<source>By default, all service accounts can authenticate as this application, as long as they have a valid token of the type app-password.</source>
<target>默认情况下,所有服务账户都可以作为此应用程序进行身份验证,只要它们拥有 app-password 类型的有效令牌。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se0df976add086ec3">
<source>Web application</source>
<target>Web 应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s042fb9b0f9acc21f">
<source>Applications which handle the authentication server-side (for example, Python, Go, Rust, Java, PHP)</source>
<target>在服务端处理身份验证的应用程序(例如 Python、Go、Rust、Java、PHP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf4bd51375026222">
<source>Single-page applications</source>
<target>单页应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7fa3c3306b77187d">
<source>Single-page applications which handle authentication in the browser (for example, Javascript, Angular, React, Vue)</source>
<target>在浏览器内处理身份验证的单页应用程序(例如 Javascript、Angular、React、Vue</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3db92162f63a12b4">
<source>Native application</source>
<target>原生应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f43274a59b0d384">
<source>Applications which redirect users to a non-web callback (for example, Android, iOS)</source>
<target>重定向用户到非 Web 回调的应用程序(例如 Android、iOS</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfa5f0019a09be6a7">
<source>API</source>
<target>API</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d53cad956dfc4e4">
<source>Authentication without user interaction, or machine-to-machine authentication.</source>
<target>无需用户操作的身份验证,或 M2M机器到机器身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s134083b4613bcf87">
<source>Application type</source>
<target>应用程序类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s649e7d74f27635f8">
<source>Flow used when users access this application.</source>
<target>用户访问此应用程序时使用的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c1422a7e3d5c619">
<source>Proxy details</source>
<target>代理详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7714fdf13df8b682">
<source>External domain</source>
<target>外部域名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf5a280bdcc775c49">
<source>External domain you will be accessing the domain from.</source>
<target>您将从此外部域名访问域名。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb11e750b3de9bb72">
<source>Import SAML Metadata</source>
<target>导入 SAML 元数据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0955bd1d1b1dc710">
<source>Import the metadata document of the applicaation you want to configure.</source>
<target>导入您要配置的应用程序的元数据文档。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0be509fcae72af45">
<source>Manual configuration</source>
<target>手动配置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s485b90ede24fdb19">
<source>Manually configure SAML</source>
<target>手动配置 SAML</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se7d73f906d358a46">
<source>SAML details</source>
<target>SAML 详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s982a7cdc93aa6fbe">
<source>URL that authentik will redirect back to after successful authentication.</source>
<target>身份验证成功后authentik 将重定向回的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc9e75f44b775aa52">
<source>Import SAML metadata</source>
<target>导入 SAML 元数据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0c9670f429e74283">
<source>New application</source>
<target>新应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8e1d308c09d1b400">
<source>Create a new application.</source>
<target>创建一个新应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6ba50bb0842ba1e2">
<source>Applications</source>
<target>应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb9024c1640c4da12">
<source>External Applications which use authentik as Identity-Provider, utilizing protocols like OAuth2 and SAML. All applications are shown here, even ones you cannot access.</source>
<target>利用 OAuth2 和 SAML 等协议,使用 authentik 作为身份提供程序的外部应用程序。此处显示了所有应用程序,即使您无法访问的也包括在内。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s96b2fefc550e4b1c">
<source>Provider Type</source>
<target>提供程序类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd20f6cd02c90867f">
<source>Application(s)</source>
<target>应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb564f81eb057342e">
<source>Application Icon</source>
<target>应用程序图标</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa347e31efbb60be2">
<source>Update Application</source>
<target>更新应用程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd9b556a84ae25690">
<source>Successfully sent test-request.</source>
<target>已成功发送测试请求。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5deac600e329de1b">
<source>Log messages</source>
<target>日志消息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3feea7b49673bef2">
<source>No log messages.</source>
<target>没有日志消息。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa45a194b58837e4f">
<source>Active</source>
<target>激活</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58c867aac77b9158">
<source>Last login</source>
<target>上次登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3e3bb9e7cb1de4fd">
<source>Select users to add</source>
<target>选择要添加的用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s75d5ff5dd8d3c6d2">
<source>Successfully updated group.</source>
<target>已成功更新组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3079ca1184e77573">
<source>Successfully created group.</source>
<target>已成功创建组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63cb05541b294335">
<source>Is superuser</source>
<target>是超级用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s29315e374008d0c5">
<source>Users added to this group will be superusers.</source>
<target>添加到该组的用户均为超级用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4eb514ebcb80553d">
<source>Parent</source>
<target>父级</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s16b9446e3a70e1f4">
<source>Attributes</source>
<target>属性</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sec97cdaf7af8648b">
<source>Set custom attributes using YAML or JSON.</source>
<target>使用 YAML 或 JSON 设置自定义属性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1e36813d3504ed48">
<source>Successfully updated binding.</source>
<target>已成功更新绑定。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1bf56ee106e9e711">
<source>Successfully created binding.</source>
<target>已成功创建绑定。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s042baf59902a711f">
<source>Policy</source>
<target>策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5f5bf4ef2bd93c04">
<source>Group mappings can only be checked if a user is already logged in when trying to access this source.</source>
<target>组绑定仅会在已登录用户访问此源时检查。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6c607d74bdfe9f36">
<source>User mappings can only be checked if a user is already logged in when trying to access this source.</source>
<target>用户绑定仅会在已登录用户访问此源时检查。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s965c503c3e42fdfe">
<source>Enabled</source>
<target>已启用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b85380416964890">
<source>Negate result</source>
<target>反转结果</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3bfa0258999fb629">
<source>Negates the outcome of the binding. Messages are unaffected.</source>
<target>反转绑定的结果。消息不受影响。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2ba5f4d8f3bd7c57">
<source>Order</source>
<target>顺序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se1e040b55319a0e8">
<source>Timeout</source>
<target>超时</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s29ec5e7889f4787f">
<source>Successfully updated policy.</source>
<target>已成功更新策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfc400b2d71e49d28">
<source>Successfully created policy.</source>
<target>已成功创建策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="safc0e0656d572f4e">
<source>A policy used for testing. Always returns the same result as specified below after waiting a random duration.</source>
<target>用于测试的策略。等待随机时长后,始终返回下面指定的结果。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ffa1ac03ce6fd20">
<source>Execution logging</source>
<target>记录执行日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf31b3c610036ed6">
<source>When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. By default, only execution errors are logged.</source>
<target>启用此选项后,将记录此策略的所有执行日志。默认情况下,只记录执行错误。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa879d5ce584875cf">
<source>Policy-specific settings</source>
<target>特定策略设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s838418d1a0815157">
<source>Pass policy?</source>
<target>通过策略?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd8c5339b82b71507">
<source>Wait (min)</source>
<target>等待(最短)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sda4e78c19f5b6f35">
<source>The policy takes a random time to execute. This controls the minimum time it will take.</source>
<target>策略需要一段随机时间来执行。这将控制所需的最短时间。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1d30ff9ba938e68d">
<source>Wait (max)</source>
<target>等待(最长)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s303b5e552246e613">
<source>Matches an event against a set of criteria. If any of the configured values match, the policy passes.</source>
<target>根据一组条件匹配事件。如果任何配置的值匹配,则策略将通过。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s890810efbe103cbc">
<source>Match created events with this action type. When left empty, all action types will be matched.</source>
<target>将创建的事件与此操作类型匹配。留空时,所有操作类型都将匹配。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfab527528ea64618">
<source>Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an Expression Policy.</source>
<target>匹配事件的客户端 IP严格匹配要网络匹配请使用表达式策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5a15a8f39c699273">
<source>Match events created by selected application. When left empty, all applications are matched.</source>
<target>匹配选定应用程序创建的事件。如果留空,则匹配所有应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5a13f4bbe004503f">
<source>Checks if the request's user's password has been changed in the last x days, and denys based on settings.</source>
<target>检查过去 x 天内请求的用户密码是否已更改,并根据设置拒绝。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfad8af8ce38104a3">
<source>Maximum age (in days)</source>
<target>最长使用期限(单位为天)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9307f3dbb07a73b5">
<source>Only fail the policy, don't invalidate user's password</source>
<target>仅使策略失败,不使用户的密码失效</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scea1f16238093e35">
<source>Executes the python snippet to determine whether to allow or deny a request.</source>
<target>执行 Python 代码段以确定是允许还是拒绝请求。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sabd1bc9fb7da71e7">
<source>Expression using Python.</source>
<target>使用 Python 的表达式。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8d08843f397d9e81">
<source>See documentation for a list of all variables.</source>
<target>请阅读文档了解完整变量列表。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2cc93bd2647baec">
<source>Static rules</source>
<target>静态规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc96dd9d2e7b05fc5">
<source>Minimum length</source>
<target>最小长度</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33d48fb745f4d4ae">
<source>Minimum amount of Uppercase Characters</source>
<target>最低大写字符数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s883b544e2b4aa3b5">
<source>Minimum amount of Lowercase Characters</source>
<target>最低小写字符数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s43be3ce2439ffe9c">
<source>Minimum amount of Digits</source>
<target>最低数字字符数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb3651834cca86735">
<source>Minimum amount of Symbols Characters</source>
<target>最低符号字符数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2f116c0ea77d58a">
<source>Error message</source>
<target>错误消息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s21d0e290c51a8ef9">
<source>Symbol charset</source>
<target>符号字符集</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s545d99afa61e4095">
<source>Characters which are considered as symbols.</source>
<target>被视为符号的字符。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1293ad87acc7a609">
<source>HaveIBeenPwned settings</source>
<target>HaveIBeenPwned 设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf4e1c6a2f072600">
<source>Allowed count</source>
<target>允许的计数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scd8062ff5e1326d8">
<source>Allow up to N occurrences in the HIBP database.</source>
<target>HIBP 数据库中最多允许 N 次出现。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3fd219b045193507">
<source>zxcvbn settings</source>
<target>zxcvbn 设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s28d84abfbaf555ea">
<source>Score threshold</source>
<target>分数阈值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b3148ffba9f4527">
<source>If the password's score is less than or equal this value, the policy will fail.</source>
<target>如果密码分数小于等于此值,则策略失败。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1bfe7505059d164f">
<source>0: Too guessable: risky password. (guesses &lt; 10^3)</source>
<target>0过于易猜测密码有风险。猜测次数 &lt; 10^3</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s423d1f2477998d0b">
<source>1: Very guessable: protection from throttled online attacks. (guesses &lt; 10^6)</source>
<target>1非常易猜测可以防范受限的在线攻击。猜测次数 &lt; 10^6</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33849cc046eb901d">
<source>2: Somewhat guessable: protection from unthrottled online attacks. (guesses &lt; 10^8)</source>
<target>2有些易猜测可以防范不受限的在线攻击。猜测次数 &lt; 10^8</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s578dcce295718e1b">
<source>3: Safely unguessable: moderate protection from offline slow-hash scenario. (guesses &lt; 10^10)</source>
<target>3难以猜测适度防范离线慢速哈希场景。猜测次数 &lt; 10^10</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7a46de49f4eba5d7">
<source>4: Very unguessable: strong protection from offline slow-hash scenario. (guesses &gt;= 10^10)</source>
<target>4非常难以猜测高度防范离线慢速哈希场景。猜测次数 &gt;= 10^10</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6cd7ce2310a73a4">
<source>Checks the value from the policy request against several rules, mostly used to ensure password strength.</source>
<target>根据多条规则检查策略请求中的值,这些规则主要用于确保密码强度。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a957e843960b604">
<source>Password field</source>
<target>密码字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se8a81c75b6e30a33">
<source>Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available.</source>
<target>要检查的字段键,可以使用输入阶段中定义的字段键。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f8c4cf12350a36c">
<source>Check static rules</source>
<target>检查静态规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd75a9a71309fb387">
<source>Check haveibeenpwned.com</source>
<target>检查 haveibeenpwned.com</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se5cb18408df3284e">
<source>For more info see:</source>
<target>更多信息请看:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scef7abb8456b06d6">
<source>Check zxcvbn</source>
<target>检查 zxcvbn</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdfdb58cd232b363d">
<source>Password strength estimator created by Dropbox, see:</source>
<target>Dropbox 制作的密码强度估算器,详见:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s40b034801fcb843b">
<source>Allows/denys requests based on the users and/or the IPs reputation.</source>
<target>根据用户和/或 IP 信誉允许/拒绝请求。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scf4afecb0f1e69b2">
<source>Invalid login attempts will decrease the score for the client's IP, and the
username they are attempting to login as, by one.</source>
<target>无效的登录尝试将降低客户端 IP 及其尝试登录的用户名的分数。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8323a9af28e10502">
<source>The policy passes when the reputation score is below the threshold, and
doesn't pass when either or both of the selected options are equal or above the threshold.</source>
<target>当信誉分数低于阈值时策略通过,而当其中一个或两个选定选项
大于等于阈值时策略不通过。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1828fbfc2c56379c">
<source>Check IP</source>
<target>检查 IP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4751df77cfd8a5f9">
<source>Check Username</source>
<target>检查用户名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se19cc57dd8675498">
<source>Threshold</source>
<target>阈值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdbccb39a658f0e45">
<source>New policy</source>
<target>新建策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf693300708a40d2c">
<source>Create a new policy.</source>
<target>创建一个新策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5b1fb0d4c0daeba8">
<source>Create Binding</source>
<target>创建绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9fb28be12e2c6317">
<source>Superuser</source>
<target>超级用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f5a5f23312798f0">
<source>Members</source>
<target>成员</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7eb3d239e0b491ab">
<source>Select groups to add user to</source>
<target>选择要添加用户的组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sec5cdfa358f9dbf7">
<source>Warning: Adding the user to the selected group(s) will give them superuser permissions.</source>
<target>警告:将用户添加到所选的组会使其获得超级用户权限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scab2900019953050">
<source>Successfully updated user.</source>
<target>已成功更新用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c3c272944dcfca3">
<source>Successfully created user.</source>
<target>已成功创建用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03f42eea72154959">
<source>Username</source>
<target>用户名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5a802e46a033c8af">
<source>User's primary identifier. 150 characters or fewer.</source>
<target>用户主标识符。不超过 150 个字符。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd34be0d0fcb39971">
<source>User's display name.</source>
<target>用户的显示名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1f44f1a8bc20e67">
<source>Email</source>
<target>电子邮箱</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbe3b416a356f1c91">
<source>Is active</source>
<target>已激活</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s35fac2e5677d55cd">
<source>Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts.</source>
<target>指定是否应将此用户视为活动用户。取消选择此选项,而不是删除帐户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2e532e19ed477a56">
<source>Path</source>
<target>路径</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s67560d7e37d984c3">
<source>Policy / User / Group</source>
<target>策略 / 用户 / 组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s030ac0829bb50a49">
<source>Policy <x id="0" equiv-text="${item.policyObj?.name}"/></source>
<target>策略
<x id="0" equiv-text="${item.policyObj?.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a64d2dca3da9b0e">
<source>Group <x id="0" equiv-text="${item.groupObj?.name}"/></source>
<target>组
<x id="0" equiv-text="${item.groupObj?.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se5dc026819a32ff8">
<source>User <x id="0" equiv-text="${item.userObj?.name}"/></source>
<target>用户
<x id="0" equiv-text="${item.userObj?.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s50c312bea93b6925">
<source>Edit Policy</source>
<target>编辑策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0b55a57f473ab8af">
<source>Update Group</source>
<target>更新组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s494e1ed913d9351a">
<source>Edit Group</source>
<target>编辑组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sad130c2d925fb7bf">
<source>Update User</source>
<target>更新用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5cd31f4a88adf180">
<source>Edit User</source>
<target>编辑用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se291dfd2a59d7842">
<source>Policy binding(s)</source>
<target>策略绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7e87ab366c199345">
<source>Update Binding</source>
<target>更新绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s40b80eb4cc1f0e0c">
<source>Edit Binding</source>
<target>编辑绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbad5b96fb855ef36">
<source>No Policies bound.</source>
<target>未绑定策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc15d60377cc8aaac">
<source>No policies are currently bound to this object.</source>
<target>当前没有策略绑定到此对象。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b66ad92d4c1a0a8">
<source>Create &amp; bind Policy</source>
<target>创建 &amp; 绑定策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sddb040c47daae56b">
<source>Bind existing policy</source>
<target>绑定已有策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa855c61e0403fe6">
<source>Warning: Application is not used by any Outpost.</source>
<target>警告:应用程序未被任何前哨使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6cbd4f92ebaf5d8">
<source>Related</source>
<target>相关</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc92ea8fbf9ba06a7">
<source>Backchannel Providers</source>
<target>反向通道提供程序</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd71081c23d1cd38b">
<source>Check access</source>
<target>检查访问权限</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s42cbd8dca939a9c7">
<source>Check</source>
<target>检查</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf22f7f8a9309b4ed">
<source>Check Application access</source>
<target>检查应用程序访问权限</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2474e7fb1aec9f05">
<source>Test</source>
<target>测试</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s512957aa09384646">
<source>Launch</source>
<target>启动</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sed02f831e653deb3">
<source>Logins over the last week (per 8 hours)</source>
<target>过去一周的登录次数(每 8 小时)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2b1bc31276c4c477">
<source>Policy / Group / User Bindings</source>
<target>策略 / 组 / 用户绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s473f0143efa3f706">
<source>These policies control which users can access this application.</source>
<target>这些策略控制哪些用户可以访问此应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s24875d5475e82526">
<source>Successfully updated source.</source>
<target>已成功更新源。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s60d891ed3ee9ebc5">
<source>Successfully created source.</source>
<target>已成功创建源。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8af7239354f7e7b6">
<source>Sync users</source>
<target>同步用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd80b0b8aeae3abe3">
<source>User password writeback</source>
<target>用户密码写回</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2b952e9dc99cbded">
<source>Login password is synced from LDAP into authentik automatically. Enable this option only to write password changes in authentik back to LDAP.</source>
<target>登录密码会自动从 LDAP 同步到 authentik。启用此选项可将 authentik 中的密码更改写回至 LDAP。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf7ce4165a1025f6">
<source>Sync groups</source>
<target>同步组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2035f889f576bca6">
<source>Connection settings</source>
<target>连接设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a72e65aef45b1e8">
<source>Server URI</source>
<target>服务器 URI</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa599dbe5776897ad">
<source>Specify multiple server URIs by separating them with a comma.</source>
<target>通过用逗号分隔多个服务器 URI 来指定它们。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se36b55dfcf5dc80b">
<source>Enable StartTLS</source>
<target>启用 StartTLS</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33683c3b1dbaf264">
<source>To use SSL instead, use 'ldaps://' and disable this option.</source>
<target>要改用 SSL请使用 'ldaps: //' 并禁用此选项。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2221fef80f4753a2">
<source>TLS Verification Certificate</source>
<target>TLS 验证证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8c13bd58191cea2">
<source>When connecting to an LDAP Server with TLS, certificates are not checked by default. Specify a keypair to validate the remote certificate.</source>
<target>使用 TLS 连接到 LDAP 服务器时,默认情况下不检查证书。指定密钥对以验证远程证书。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb7684e2910a33a1f">
<source>Bind CN</source>
<target>Bind CN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3de6db803012016a">
<source>LDAP Attribute mapping</source>
<target>LDAP 属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7c05ee41d634aa45">
<source>Property mappings used to user creation.</source>
<target>用于创建用户的属性映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s94333971a07803b9">
<source>Additional settings</source>
<target>其他设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd14a19a19d507f9e">
<source>Parent group for all the groups imported from LDAP.</source>
<target>从 LDAP 导入的所有组的父组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfbc59ff17a73503d">
<source>User path</source>
<target>用户路径</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd18170637295bace">
<source>Addition User DN</source>
<target>额外的用户 DN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ae089fd248e72db">
<source>Additional user DN, prepended to the Base DN.</source>
<target>额外的用户 DN添加到 Base DN 起始处。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5944355d69db1fb8">
<source>Addition Group DN</source>
<target>额外的组 DN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfae9f4ea5749a36b">
<source>Additional group DN, prepended to the Base DN.</source>
<target>额外的组 DN添加到 Base DN 起始处。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s66ffc06300964849">
<source>User object filter</source>
<target>用户对象筛选器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c2a173db0e1ec61">
<source>Consider Objects matching this filter to be Users.</source>
<target>将与此筛选器匹配的对象视为用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2ec94a7c7f5bcd1b">
<source>Group object filter</source>
<target>组对象过滤器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf5eb7596b3a355b">
<source>Consider Objects matching this filter to be Groups.</source>
<target>将与此过滤器匹配的对象视为组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf325a4adba4d6278">
<source>Group membership field</source>
<target>组成员资格字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s76768bebabb7d543">
<source>Field which contains members of a group. Note that if using the &quot;memberUid&quot; field, the value is assumed to contain a relative distinguished name. e.g. 'memberUid=some-user' instead of 'memberUid=cn=some-user,ou=groups,...'</source>
<target>包含组成员的字段。请注意,如果使用 &quot;memberUid&quot; 字段,则假定该值包含相对可分辨名称。例如,'memberUid=some-user' 而不是 'memberUid=cn=some-user,ou=groups,...'</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s026555347e589f0e">
<source>Object uniqueness field</source>
<target>对象唯一性字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s24211f319e5b7e98">
<source>Field which contains a unique Identifier.</source>
<target>包含唯一标识符的字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s900b0d85b872d134">
<source>Link users on unique identifier</source>
<target>使用唯一标识符链接用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6c70a73265e14521">
<source>Link to a user with identical email address. Can have security implications when a source doesn't validate email addresses</source>
<target>链接到电子邮件地址相同的用户。当源不验证电子邮件地址时,可能会有安全隐患</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s995535e7af30d754">
<source>Use the user's email address, but deny enrollment when the email address already exists</source>
<target>使用用户的电子邮件地址,但在电子邮件地址已存在时拒绝注册</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s542ecb4130f6cea5">
<source>Link to a user with identical username. Can have security implications when a username is used with another source</source>
<target>链接到用户名相同的用户。当其他源使用相同用户名时,可能会有安全隐患</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a1debf34e5aeba4">
<source>Use the user's username, but deny enrollment when the username already exists</source>
<target>使用用户的用户名,但在用户名已存在时拒绝注册</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81ce0d54727f42d2">
<source>Unknown user matching mode</source>
<target>未知用户匹配模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd04376c4216c921f">
<source>URL settings</source>
<target>URL 设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s872d0e88ab34ed83">
<source>Authorization URL</source>
<target>授权 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="see3ff55262fd6500">
<source>URL the user is redirect to to consent the authorization.</source>
<target>用户被重定向到以同意授权的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb932dead79567c7b">
<source>Access token URL</source>
<target>访问令牌 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s88b8a2892635a2fc">
<source>URL used by authentik to retrieve tokens.</source>
<target>authentik 用来获取令牌的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s69bd313dd12fc2f3">
<source>Profile URL</source>
<target>个人资料 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa8d83cd8023e8e4d">
<source>URL used by authentik to get user information.</source>
<target>authentik 用来获取用户信息的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc7707b3ba3a2a7ca">
<source>Request token URL</source>
<target>请求令牌 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3926da5b20cdf3b6">
<source>URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth 1.</source>
<target>用于请求初始令牌的 URL。只有 OAuth 1 才需要此网址。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s199b55513a739f43">
<source>OIDC Well-known URL</source>
<target>OIDC Well-known URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8b149b30b5b523ef">
<source>OIDC well-known configuration URL. Can be used to automatically configure the URLs above.</source>
<target>OIDC Well-known 配置 URL。可用于自动配置上述 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9db2c836ade1339c">
<source>OIDC JWKS URL</source>
<target>OIDC JWKS URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4b2a1b657c160f5b">
<source>JSON Web Key URL. Keys from the URL will be used to validate JWTs from this source.</source>
<target>JSON Web Key URL。来自此 URL 的 Key 将被用于验证此身份来源的 JWT。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2df0b65125600de9">
<source>OIDC JWKS</source>
<target>OIDC JWKS</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s02de8d9e8583b480">
<source>Raw JWKS data.</source>
<target>原始 JWKS 数据。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81a87652ade099e4">
<source>User matching mode</source>
<target>用户匹配模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s485c05d34eb00415">
<source>Delete currently set icon.</source>
<target>删除当前设置的图标。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se8987bdfb35e46b2">
<source>Consumer key</source>
<target>消费者 Key</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sabaf0061f7e41b0b">
<source>Consumer secret</source>
<target>消费者 Secret</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa61966cd83b4924c">
<source>Additional scopes to be passed to the OAuth Provider, separated by space. To replace existing scopes, prefix with *.</source>
<target>要传递给 OAuth 提供程序的其他作用域,用空格分隔。要替换已存在的作用域,请添加前缀 *。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1cc0e66dbd2b5502">
<source>Flow settings</source>
<target>流程设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe6977a3aea3ee6e">
<source>Flow to use when authenticating existing users.</source>
<target>认证已存在用户时所使用的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2801a48ceac691b3">
<source>Enrollment flow</source>
<target>注册流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5d0a14d29ebad561">
<source>Flow to use when enrolling new users.</source>
<target>新用户注册的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s91f389c796720a81">
<source>Load servers</source>
<target>加载服务器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s24f405197ede5ebb">
<source>Re-authenticate with plex</source>
<target>使用 Plex 重新验证身份</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc297b2e13c28ecf9">
<source>Allow friends to authenticate via Plex, even if you don't share any servers</source>
<target>允许好友通过 Plex 进行身份验证,即使您不共享任何服务器。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfee91e08b8b47477">
<source>Allowed servers</source>
<target>允许的服务器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s216eb300543edd91">
<source>Select which server a user has to be a member of to be allowed to authenticate.</source>
<target>选择用户必须是哪个服务器的成员才能进行身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s31d7f3ba04d306a5">
<source>SSO URL</source>
<target>SSO URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1d9d6c5b424fdc1f">
<source>URL that the initial Login request is sent to.</source>
<target>初始登录请求发送到的 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd94db2b8c85d10a6">
<source>SLO URL</source>
<target>SLO URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc764ddf60b5149de">
<source>Optional URL if the IDP supports Single-Logout.</source>
<target>如果 IDP 支持单点登出,则为可选 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se7430794fa89005a">
<source>Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL.</source>
<target>也称为 Entity ID。 默认为元数据 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5615bb595ad6ded6">
<source>Binding Type</source>
<target>绑定类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa2e4d6830226d3ec">
<source>Redirect binding</source>
<target>重定向绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6f96a78d81ef277c">
<source>Post-auto binding</source>
<target>自动 Post 绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2c70fd56f5d0b48">
<source>Post binding but the request is automatically sent and the user doesn't have to confirm.</source>
<target>Post 绑定,但请求会被自动发送,不需要用户确认。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s968c90258dcf7562">
<source>Post binding</source>
<target>Post 绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se10bbf4cf861c81b">
<source>Signing keypair</source>
<target>签名密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s838ed611b533b19e">
<source>Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable signing.</source>
<target>用于签名传出请求的密钥对。留空则禁用签名。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s39c8c0bf4d927c9f">
<source> Allow IDP-initiated logins</source>
<target>允许 IDP 发起的登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s65d507f1513c2f03">
<source>Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security risk, as no validation of the request ID is done.</source>
<target>允许由 IdP 启动的身份验证流程。这可能存在安全风险,因为未对请求 ID 进行验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s297a2075bd7e40db">
<source>NameID Policy</source>
<target>NameID 策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s004e9a2c90f23900">
<source>Persistent</source>
<target>持久的</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s38887b94b3320533">
<source>Email address</source>
<target>电子邮箱地址</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2d34c87f67f66c6a">
<source>Windows</source>
<target>Windows</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1665454e31e14941">
<source>X509 Subject</source>
<target>X509 主题</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0c3ac7f9383a8cfd">
<source>Transient</source>
<target>暂时的</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s20a0ce62823bfa97">
<source>Delete temporary users after</source>
<target>多久后删除临时用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3198c384c2f68b08">
<source>Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out manually.</source>
<target>删除临时用户的时间偏移。这仅适用于您的 IDP 使用 NameID 格式 'transient' 且用户未手动登出的情况。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb32e9c1faa0b8673">
<source>Pre-authentication flow</source>
<target>身份验证前流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa3c1f6ac5e63a70f">
<source>Flow used before authentication.</source>
<target>身份验证之前使用的流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se12969ade44cd2b6">
<source>New source</source>
<target>新建身份来源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s19b09f4fc72175d1">
<source>Create a new source.</source>
<target>创建一个新身份来源。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf96b3cc66d2e25f8">
<source>Federation &amp; Social login</source>
<target>联结与社交登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6152026c364ad974">
<source>Sources of identities, which can either be synced into authentik's database, or can be used by users to authenticate and enroll themselves.</source>
<target>身份来源,既可以同步到 authentik 的数据库中,也可以被用户用来进行身份验证和注册。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a0ca63b967f1630">
<source>Source(s)</source>
<target>源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s66722bc2ea775e05">
<source>Disabled</source>
<target>已禁用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4ff2c202b4e5bdc5">
<source>Built-in</source>
<target>内置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s52b500138a2d2b8a">
<source>Update LDAP Source</source>
<target>更新 LDAP 源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s31a2d43bc1cf1790">
<source>Not synced yet.</source>
<target>尚未同步。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s388ee787bbf2271b">
<source>Task finished with warnings</source>
<target>任务已完成但有警告</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s949826fad0fe0909">
<source>Task finished with errors</source>
<target>任务已完成但有错误</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbedb77365a066648">
<source>Last sync: <x id="0" equiv-text="${task.taskFinishTimestamp.toLocaleString()}"/></source>
<target>上次同步:
<x id="0" equiv-text="${task.taskFinishTimestamp.toLocaleString()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf3fec8353106ac2f">
<source>OAuth Source <x id="0" equiv-text="${this.source.name}"/></source>
<target>OAuth 源
<x id="0" equiv-text="${this.source.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se09d055771f3a11d">
<source>Generic OpenID Connect</source>
<target>通用 OpenID 连接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5c1dc164c89ac13e">
<source>Unknown provider type</source>
<target>未知提供程序类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s355b21b89ce5d9c5">
<source>Details</source>
<target>详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s01088b6625d2443b">
<source>Callback URL</source>
<target>回调 URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6d5146d5efb3058">
<source>Access Key</source>
<target>访问密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s065604a41e9d1584">
<source>Update OAuth Source</source>
<target>更新 OAuth 源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b576aa71acb36a6">
<source>Diagram</source>
<target>流程图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s587ba266269297ab">
<source>Policy Bindings</source>
<target>策略绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2feae323f46479f8">
<source>These bindings control which users can access this source.
You can only use policies here as access is checked before the user is authenticated.</source>
<target>这些绑定控制哪些用户可以访问此源。
您只能在此处使用策略,因为访问权限会在验证用户身份之前检查。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se17fcb1f159ee382">
<source>Update Plex Source</source>
<target>更新 Plex 源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa10777250a6deca">
<source>Update SAML Source</source>
<target>更新 SAML 源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s643d8f2e5e5e930d">
<source>Successfully updated mapping.</source>
<target>已成功更新映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffeef5b119d8625c">
<source>Successfully created mapping.</source>
<target>已成功创建映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c33d22492029aba">
<source>Object field</source>
<target>对象字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s06df3c3b6a503da8">
<source>Field of the user object this value is written to.</source>
<target>写入此值的用户对象的字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd39c5e998efecf93">
<source>SAML Attribute Name</source>
<target>SAML 属性名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scf2790cf3ad89283">
<source>Attribute name used for SAML Assertions. Can be a URN OID, a schema reference, or a any other string. If this property mapping is used for NameID Property, this field is discarded.</source>
<target>用于 SAML 断言的属性名称。可以是 URN OID、Schema Reference 或任何其他字符串。如果此属性映射用于 NameID 属性,则会丢弃此字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sab6d24c5ec8dc361">
<source>Friendly Name</source>
<target>显示名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f8aac89fe318acc">
<source>Optionally set the 'FriendlyName' value of the Assertion attribute.</source>
<target>可选,设置断言属性的 'FriendlyName' 值。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s851c108679653d2a">
<source>Scope name</source>
<target>作用域名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s23fd4411419fca06">
<source>Scope which the client can specify to access these properties.</source>
<target>客户端可以指定的访问这些属性的范围。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7754f0e34f27fb6e">
<source>Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't be informed.</source>
<target>同意授权时向用户显示的描述。如果留空,则不会告知用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6c3bf5489d7556e">
<source>Example context data</source>
<target>示例上下文数据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a697f0b36c4fe83">
<source>Active Directory User</source>
<target>Active Directory 用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9277b90db38e1983">
<source>Active Directory Group</source>
<target>Active Directory 组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2e03590269d5a10">
<source>New property mapping</source>
<target>新建属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s713e8666ed70f8b3">
<source>Create a new property mapping.</source>
<target>创建一个新属性映射。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sce106606ae84d46f">
<source>Property Mappings</source>
<target>属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s271a7e04ff9865b1">
<source>Control how authentik exposes and interprets information.</source>
<target>控制 authentik 如何公开和处理信息。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59dc0eda07f9e2b6">
<source>Property Mapping(s)</source>
<target>属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa57c393736e2732c">
<source>Test Property Mapping</source>
<target>测试属性映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc39fb3ff3753d5ab">
<source>Hide managed mappings</source>
<target>隐藏管理映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s476ffc07e6d66f18">
<source>Successfully updated token.</source>
<target>已成功更新令牌。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s93c1e5fbe8184895">
<source>Successfully created token.</source>
<target>已成功创建令牌。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5fc4269c2addee61">
<source>Unique identifier the token is referenced by.</source>
<target>引用令牌的唯一标识符。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8bc2b8376c96a6b">
<source>Intent</source>
<target>意图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbd34d118bcb1aaf2">
<source>API Token</source>
<target>API Token</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se31d92bea7f3a186">
<source>Used to access the API programmatically</source>
<target>用于编程方式访问 API</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfd586951c75eb291">
<source>App password.</source>
<target>应用密码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59bf194136d0d13a">
<source>Used to login using a flow executor</source>
<target>使用流程执行器登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b14062c44e5ef45">
<source>Expiring</source>
<target>即将过期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="safcc54b2aedb1a17">
<source>If this is selected, the token will expire. Upon expiration, the token will be rotated.</source>
<target>如果选择此选项,令牌将能够过期。过期时,令牌将被轮换。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4165cd175bc4c0c4">
<source>Expires on</source>
<target>过期时间</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1cd198d689c66e4b">
<source>API Access</source>
<target>API 访问权限</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf29883ac9ec43085">
<source>App password</source>
<target>应用密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe211545fd02f73e">
<source>Verification</source>
<target>验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd73b202ec04eefd9">
<source>Unknown intent</source>
<target>未知意图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s78fd8c03f8c967f3">
<source>Tokens</source>
<target>令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdcc7b2c109ce9775">
<source>Tokens are used throughout authentik for Email validation stages, Recovery keys and API access.</source>
<target>令牌在整个 authentik 中用于电子邮件验证阶段、恢复密钥和 API 访问。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf71dba2c30283a54">
<source>Expires?</source>
<target>过期?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc7be80a7f8ec597e">
<source>Expiry date</source>
<target>过期日期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s71dcd9cf808449aa">
<source>Token(s)</source>
<target>令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb15e8daacf26bdfc">
<source>Create Token</source>
<target>创建令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8d7ecd944ebe834b">
<source>Token is managed by authentik.</source>
<target>令牌由 authentik 管理。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1288ca57e221cf9">
<source>Update Token</source>
<target>更新令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0af6301e76e2a2a5">
<source>Successfully updated tenant.</source>
<target>已成功更新租户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf55c7c06dbc2c8c6">
<source>Successfully created tenant.</source>
<target>已成功创建租户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s41706a202b6c40f1">
<source>Domain</source>
<target>域名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se74ce42d41e392ba">
<source>Matching is done based on domain suffix, so if you enter domain.tld, foo.domain.tld will still match.</source>
<target>根据域名后缀完成匹配,因此,如果您输入 domain.tldfoo.domain.tld 仍将匹配。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s11326fd2590f4e5e">
<source>Default</source>
<target>默认</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se1c85959463f53df">
<source>Use this tenant for each domain that doesn't have a dedicated tenant.</source>
<target>所有未设置专用租户的域名都将使用此租户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc19838ca8c135c1b">
<source>Branding settings</source>
<target>品牌设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s99f110d27e30b289">
<source>Title</source>
<target>标题</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sab6bad52985c6676">
<source>Branding shown in page title and several other places.</source>
<target>品牌信息显示在页面标题和其他几个地方。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4f1af2b48a5e249a">
<source>Logo</source>
<target>Logo</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6b8b4156f7df696">
<source>Icon shown in sidebar/header and flow executor.</source>
<target>在侧边栏/标题和流程执行器中显示的图标。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3626433940124897">
<source>Favicon</source>
<target>网站图标</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se99efc0873031976">
<source>Icon shown in the browser tab.</source>
<target>浏览器选项卡中显示的图标。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s10356fd921037fbf">
<source>Default flows</source>
<target>默认流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd216b08bafb297ee">
<source>Flow used to authenticate users. If left empty, the first applicable flow sorted by the slug is used.</source>
<target>用于对用户进行身份验证的流程。如果留空,则使用按 Slug 排序的第一个适用流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s35e6e60e83a8c003">
<source>Invalidation flow</source>
<target>失效流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7989db5f4819af89">
<source>Flow used to logout. If left empty, the first applicable flow sorted by the slug is used.</source>
<target>用于登出的流程。如果留空,则使用按 Slug 排序的第一个适用流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfeb779d4ccbc5a0e">
<source>Recovery flow</source>
<target>恢复流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c2fd8097e14a608">
<source>Recovery flow. If left empty, the first applicable flow sorted by the slug is used.</source>
<target>恢复流程。如果留空,则使用按 Slug 排序的第一个适用流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s836aa192b30c21da">
<source>Unenrollment flow</source>
<target>删除账户流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s081d3c4b47a6ff83">
<source>If set, users are able to unenroll themselves using this flow. If no flow is set, option is not shown.</source>
<target>如果已设置,则用户可以使用此流程自行删除账户。如果未设置流程,则不显示选项。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="secbfd13bdae95a59">
<source>User settings flow</source>
<target>用户设置流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s523160b433311521">
<source>If set, users are able to configure details of their profile.</source>
<target>设置后,用户可以配置他们个人资料的详细信息。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s134177568525dbc8">
<source>Device code flow</source>
<target>设备代码流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b298427bdea81ae">
<source>If set, the OAuth Device Code profile can be used, and the selected flow will be used to enter the code.</source>
<target>如果设置,则 OAuth 设备代码用户资料可用,并且选定的流程将会用于输入代码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f4e4054fbe132e1">
<source>Other global settings</source>
<target>其他全局设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbadde673052efc02">
<source>Web Certificate</source>
<target>Web 证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s84c5a011acd608c9">
<source>Event retention</source>
<target>事件保留</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2536ac8d32d2e63f">
<source>Duration after which events will be deleted from the database.</source>
<target>事件从数据库中删除的时间,超过这个时间就会被删除。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b1fba26d245cb1c">
<source>When using an external logging solution for archiving, this can be set to &quot;minutes=5&quot;.</source>
<target>使用外部日志记录解决方案进行存档时,可以将其设置为 &quot;minutes=5&quot;。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s44536d20bb5c8257">
<source>This setting only affects new Events, as the expiration is saved per-event.</source>
<target>此设置仅影响新事件,因为过期时间是分事件保存的。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3bb51cabb02b997e">
<source>Format: &quot;weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2&quot;.</source>
<target>格式:&quot;weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2&quot;。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04bfd02201db5ab8">
<source>Set custom attributes using YAML or JSON. Any attributes set here will be inherited by users, if the request is handled by this tenant.</source>
<target>使用 YAML 或 JSON 格式设置自定义属性。如果请求由此租户处理,则用户会继承此处设置的任何自定义属性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f9e79189a3d19e2">
<source>Tenants</source>
<target>租户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s164be9a7537b99f6">
<source>Configure visual settings and defaults for different domains.</source>
<target>配置不同域名的可视化设置和默认值。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4802636d55022ed3">
<source>Default?</source>
<target>默认?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s69a56a3022c4be7f">
<source>Tenant(s)</source>
<target>租户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b606acd76ba2c4c">
<source>Update Tenant</source>
<target>更新租户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s773aa6621d7e37b7">
<source>Create Tenant</source>
<target>创建租户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8cb7bb82e96d5d77">
<source>Policies</source>
<target>策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sec1808532fe107b9">
<source>Allow users to use Applications based on properties, enforce Password Criteria and selectively apply Stages.</source>
<target>允许用户根据属性使用应用程序、强制使用密码标准以及选择性地应用阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se16ac750b81fa93d">
<source>Assigned to <x id="0" equiv-text="${item.boundTo}"/> object(s).</source>
<target>已分配给
<x id="0" equiv-text="${item.boundTo}"/>个对象。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5a48d5171e1a1522">
<source>Warning: Policy is not assigned.</source>
<target>警告:策略未分配。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s544142ce35050751">
<source>Test Policy</source>
<target>测试策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s00c8354318addfa0">
<source>Policy / Policies</source>
<target>策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s76da2c978dcc5ef4">
<source>Successfully cleared policy cache</source>
<target>已成功清除策略缓存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa717841a602fe7d8">
<source>Failed to delete policy cache</source>
<target>删除策略缓存失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ed5607ad78d4224">
<source>Clear cache</source>
<target>清除缓存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b07757762cda372">
<source>Clear Policy cache</source>
<target>清除策略缓存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s15b46b78edebb20a">
<source>Are you sure you want to clear the policy cache? This will cause all policies to be re-evaluated on their next usage.</source>
<target>确实要清除策略缓存吗?这将导致所有策略在下次使用时重新评估。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s62ddcbaaa91d120d">
<source>Reputation scores</source>
<target>信誉分数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd080b2370aa82967">
<source>Reputation for IP and user identifiers. Scores are decreased for each failed login and increased for each successful login.</source>
<target>IP 和用户标识符的信誉。每次登录失败分数都会降低,每次登录成功分数都会增加。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09242207b5b8f83c">
<source>IP</source>
<target>IP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7d684b6257284e55">
<source>Score</source>
<target>分数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s10d2dbc4613397f0">
<source>Updated</source>
<target>已更新</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa33d061d2ade20aa">
<source>Reputation</source>
<target>信誉</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f26843287bb592d">
<source>Groups</source>
<target>组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4dcb9288f7e9e4d7">
<source>Group users together and give them permissions based on the membership.</source>
<target>将用户分组在一起,并根据成员资格为他们授予权限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s62f93cfcb45d5a06">
<source>Superuser privileges?</source>
<target>超级用户权限?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9fdda7ea4642306c">
<source>Group(s)</source>
<target>组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s416a540b16275f2e">
<source>Create Group</source>
<target>创建组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7c5774fad9d050ce">
<source>Create group</source>
<target>创建组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a12e0b5527ff99a">
<source>Enabling this toggle will create a group named after the user, with the user as member.</source>
<target>启用此开关将创建一个以用户命名的组,用户为成员。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b6e6eb037aef7da">
<source>Use the username and password below to authenticate. The password can be retrieved later on the Tokens page.</source>
<target>使用下面的用户名和密码进行身份验证。密码可以稍后在令牌页面上获取。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf6e1665c7022a1f8">
<source>Password</source>
<target>密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbb57cd8a3ed12915">
<source>Valid for 360 days, after which the password will automatically rotate. You can copy the password from the Token List.</source>
<target>有效期为 360 天,之后密码将自动轮换。您可以从令牌列表中复制密码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4414164d120de61a">
<source>The following objects use <x id="0" equiv-text="${objName}"/></source>
<target>以下对象使用
<x id="0" equiv-text="${objName}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s92e241c9f3c101a2">
<source>connecting object will be deleted</source>
<target>连接对象将被删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se6a13beff646557b">
<source>Successfully updated <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel} ${this.obj?.name}"/></source>
<target>成功更新 <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel} ${this.obj?.name}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s14401ff4a0cba208">
<source>Failed to update <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/>: <x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></source>
<target>更新
<x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/>失败:
<x id="1" equiv-text="${e.toString()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa95a538bfbb86111">
<source>Are you sure you want to update <x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/> &quot;<x id="1" equiv-text="${this.obj?.name}"/>&quot;?</source>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<target>您确定要更新
<x id="0" equiv-text="${this.objectLabel}"/>&quot;
<x id="1" equiv-text="${this.obj?.name}"/>&quot; 吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc92d7cfb6ee1fec6">
<source>Successfully updated password.</source>
<target>已成功更新密码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se5498954255620b4">
<source>Successfully sent email.</source>
<target>已成功发送电子邮件。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s44ea4e9a81ce730d">
<source>Email stage</source>
<target>电子邮件阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdb53ccdd6174e6e3">
<source>Successfully added user(s).</source>
<target>成功添加用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s306a35df5d0d38bb">
<source>Users to add</source>
<target>要添加的用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7d499be3b781a3ca">
<source>User(s)</source>
<target>用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7220fcf4fec4e0df">
<source>Remove Users(s)</source>
<target>删除用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5d7748b1d2363478">
<source>Are you sure you want to remove the selected users from the group <x id="0" equiv-text="${this.targetGroup?.name}"/>?</source>
<target>您确定要从组
<x id="0" equiv-text="${this.targetGroup?.name}"/>中删除选定的用户吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sea4f08110bb8f15d">
<source>Remove</source>
<target>删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf466142da6a65052">
<source>Impersonate</source>
<target>模拟身份</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58888ef1ee9b5bb8">
<source>User status</source>
<target>用户状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9e61f4f8e90f0f1">
<source>Change status</source>
<target>更改状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf56998949bdf6b33">
<source>Deactivate</source>
<target>停用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3794c596ee7964ad">
<source>Update password</source>
<target>更新密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sce8d867ca5f35304">
<source>Set password</source>
<target>设置密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0ae3395d8f48e624">
<source>Successfully generated recovery link</source>
<target>已成功生成恢复链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8ca0dbaec5d48563">
<source>No recovery flow is configured.</source>
<target>未配置恢复流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb69119c9f0547bed">
<source>Copy recovery link</source>
<target>复制恢复链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7fa236d26b798301">
<source>Send link</source>
<target>发送链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa9dbe2fb284e26fe">
<source>Send recovery link to user</source>
<target>向用户发送恢复链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03fd2c252ad7972a">
<source>Email recovery link</source>
<target>电子邮件恢复链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd7fa99e4d82b374a">
<source>Recovery link cannot be emailed, user has no email address saved.</source>
<target>无法通过电子邮件发送恢复链接,用户没有保存电子邮件地址。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63d89a6ae0969c30">
<source>To let a user directly reset a their password, configure a recovery flow on the currently active tenant.</source>
<target>要让用户直接重置密码,请在当前活动的租户上配置恢复流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s720594461542943f">
<source>Add User</source>
<target>添加用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4c41f3f4c23e8eaa">
<source>Warning: This group is configured with superuser access. Added users will have superuser access.</source>
<target>警告:此组已配置为超级用户权限。加入的用户将会拥有超级用户权限。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scee721983b1c28d0">
<source>Add existing user</source>
<target>添加已有用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd600334ec2c39b74">
<source>Create user</source>
<target>创建用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s53ad3455d9523b54">
<source>Create User</source>
<target>创建用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s06c163334767a381">
<source>Create Service account</source>
<target>创建服务账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc744f3691efe310d">
<source>Hide service-accounts</source>
<target>隐藏服务账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="secdb4b4c4e66aa38">
<source>Group Info</source>
<target>组信息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s005053d82b712e0a">
<source>Notes</source>
<target>备注</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s634448e4942cf452">
<source>Edit the notes attribute of this group to add notes here.</source>
<target>编辑该组的备注属性以在此处添加备注。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s586d6bd2eca2da93">
<source>Users</source>
<target>用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sca7cfe2bef51b2a5">
<source>Root</source>
<target>根</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3616cc78631f5893">
<source>Warning: You're about to delete the user you're logged in as (<x id="0" equiv-text="${shouldShowWarning.username}"/>). Proceed at your own risk.</source>
<target>警告:您即将删除当前登录的用户(
<x id="0" equiv-text="${shouldShowWarning.username}"/>)。如果继续,请自担风险。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s510c7add9e24c306">
<source>Hide deactivated user</source>
<target>隐藏未激活的用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s94055b4eb957dc8f">
<source>User folders</source>
<target>用户目录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa982875b258fea07">
<source>Successfully added user to group(s).</source>
<target>成功添加用户到组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1bd5920d8adf2bd5">
<source>Groups to add</source>
<target>要添加的组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5f71fa3c53828e30">
<source>Remove from Group(s)</source>
<target>从组中删除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb4c9ed2a487b238f">
<source>Are you sure you want to remove user <x id="0" equiv-text="${this.targetUser?.username}"/> from the following groups?</source>
<target>您确定要从以下组中删除用户
<x id="0" equiv-text="${this.targetUser?.username}"/>吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s964f6725aeb7662f">
<source>Add Group</source>
<target>添加组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s65ca2f256ea09c11">
<source>Add to existing group</source>
<target>添加到已有组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s505fbbdcbc6aa921">
<source>Add new group</source>
<target>添加新组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s506beb486fa41241">
<source>Application authorizations</source>
<target>应用程序授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7301a7069b7bc83e">
<source>Revoked?</source>
<target>已吊销?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd924045605feea63">
<source>Expires</source>
<target>过期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c8916418c334935">
<source>ID Token</source>
<target>ID 令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s90760e5e02e95dfe">
<source>Refresh Tokens(s)</source>
<target>刷新令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b88fa3df4423292">
<source>Last IP</source>
<target>上次 IP</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se63f9d833700af49">
<source>Session(s)</source>
<target>会话</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf679b7a62808287e">
<source>Expiry</source>
<target>过期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde1907073fd96017">
<source>(Current session)</source>
<target>(当前会话)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se8dca0132c66ae03">
<source>Permissions</source>
<target>权限</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s76881c01b6a3a8c7">
<source>Consent(s)</source>
<target>同意授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sea2f00b34b385a43">
<source>Successfully updated device.</source>
<target>已成功更新设备。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s858e7ac4b3cf955f">
<source>Static tokens</source>
<target>静态令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfcfcf85a57eea78a">
<source>TOTP Device</source>
<target>TOTP 设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6a406aecb2c0e5c5">
<source>Enroll</source>
<target>注册</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa0b01f479f40c52d">
<source>Device(s)</source>
<target>设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sabb56f74492e7e96">
<source>Update Device</source>
<target>更新设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf05c700a1250824e">
<source>Confirmed</source>
<target>已确认</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s64a33dcdaf90af26">
<source>User Info</source>
<target>用户信息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s06f79477aff0576c">
<source>To create a recovery link, the current tenant needs to have a recovery flow configured.</source>
<target>要创建恢复链接,当前租户需要配置恢复流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sed80a99ca1491909">
<source>Reset Password</source>
<target>重置密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc44bae5cde0083fa">
<source>Actions over the last week (per 8 hours)</source>
<target>过去一周的操作(每 8 小时)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb57dbcda1929c642">
<source>Edit the notes attribute of this user to add notes here.</source>
<target>编辑该用户的备注属性以在此处添加备注。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5c18cae48b93138c">
<source>Sessions</source>
<target>会话</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s27586544c447d9e3">
<source>User events</source>
<target>用户事件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d31797d81e9cea3">
<source>Explicit Consent</source>
<target>明确同意授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6770fa90be6d8b3">
<source>OAuth Refresh Tokens</source>
<target>OAuth 刷新令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s28b3de1561da72b3">
<source>MFA Authenticators</source>
<target>MFA 身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7a322c89298dd27c">
<source>Successfully updated invitation.</source>
<target>已成功更新邀请。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc554339ffc7b04e7">
<source>Successfully created invitation.</source>
<target>已成功创建邀请。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfcebd18506f1e535">
<source>Flow</source>
<target>流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa84a7fd11ba85e88">
<source>When selected, the invite will only be usable with the flow. By default the invite is accepted on all flows with invitation stages.</source>
<target>选中时,此邀请仅可在对应流程中使用。默认情况下,此邀请接受所有流程的邀请阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7520286c8419a266">
<source>Optional data which is loaded into the flow's 'prompt_data' context variable. YAML or JSON.</source>
<target>加载到流程的 'prompt_data' 上下文变量中的可选数据。YAML 或 JSON。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8795b799c70776a">
<source>Single use</source>
<target>一次性使用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf232d42142eacc23">
<source>When enabled, the invitation will be deleted after usage.</source>
<target>启用后,邀请将在使用后被删除。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa4a8086275475714">
<source>Select an enrollment flow</source>
<target>选择注册流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s839cb09cb2193da9">
<source>Link to use the invitation.</source>
<target>使用邀请的链接。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8226f48cb1a80997">
<source>Invitations</source>
<target>邀请</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s57448f10eb973100">
<source>Create Invitation Links to enroll Users, and optionally force specific attributes of their account.</source>
<target>创建邀请链接以注册用户,并可选地强制设置其账户的特定属性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4aee34a672e5cfc0">
<source>Created by</source>
<target>创建者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd5ba2d61ee4796fe">
<source>Invitation(s)</source>
<target>邀请</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s96dcf7ec8342c335">
<source>Invitation not limited to any flow, and can be used with any enrollment flow.</source>
<target>邀请没有限制到任何流程,可以用于任何注册流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1b42b49e7b392013">
<source>Update Invitation</source>
<target>更新邀请</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s38c72e1cf120b8d8">
<source>Create Invitation</source>
<target>创建邀请</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s802826db4e2c852e">
<source>Warning: No invitation stage is bound to any flow. Invitations will not work as expected.</source>
<target>警告:没有邀请阶段绑定到任何流程。邀请将无法按预期工作。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f995efbb1e46b18">
<source>Auto-detect (based on your browser)</source>
<target>自动检测(基于您的浏览器)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s296fbffaaa7c910a">
<source>Required.</source>
<target>必需。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81ecf2d4386b8e84">
<source>Continue</source>
<target>继续</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8b2b2a43fcf688a3">
<source>Successfully updated prompt.</source>
<target>已成功更新输入项。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5572ac4d2208f5ec">
<source>Successfully created prompt.</source>
<target>已成功创建输入项。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s54e7a23a95d99649">
<source>Text: Simple Text input</source>
<target>文本:简单文本输入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s63e54b86e2a2cc43">
<source>Text Area: Multiline text input</source>
<target>文本框:多行文本输入。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s12de1c06a1e18cc5">
<source>Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited.</source>
<target>文本(只读):简单文本输入,但无法编辑。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4e5646b23e41231f">
<source>Text Area (read-only): Multiline text input, but cannot be edited.</source>
<target>文本框(只读):多行文本输入,但无法编辑。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1e4c3de6e12cd87b">
<source>Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate usernames.</source>
<target>用户名:与文本输入相同,但检查并防止用户名重复。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5462c7f56ed65e6c">
<source>Email: Text field with Email type.</source>
<target>电子邮箱:电子邮箱类型的文本字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c5574968b29ab1c">
<source>Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need to be identical.</source>
<target>密码:屏蔽显示输入内容,多个此类型的输入如果在同一个输入项下,则内容需要相同。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbb97b1c63507dc0">
<source>Number</source>
<target>数字</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdae649fae731e838">
<source>Checkbox</source>
<target>复选框</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s34edeb18f887161d">
<source>Radio Button Group (fixed choice)</source>
<target>单选按钮组(固定选项)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s57730b6870e8916c">
<source>Dropdown (fixed choice)</source>
<target>下拉框(固定选项)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sac8252732f2edb19">
<source>Date</source>
<target>日期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s45960273852a61b2">
<source>Date Time</source>
<target>日期时间</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1f81284eeb7b503">
<source>File</source>
<target>文件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s21e3c227cc2c5873">
<source>Separator: Static Separator Line</source>
<target>分隔符:静态分隔线</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s706af57c1af42c6d">
<source>Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form.</source>
<target>隐藏:隐藏字段,可用于将数据插入表单。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s40e2c72dae905a50">
<source>Static: Static value, displayed as-is.</source>
<target>静态:静态值,按原样显示。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdd4bd4224c4e943d">
<source>authentik: Locale: Displays a list of locales authentik supports.</source>
<target>authentik语言显示 authentik 支持的语言设置。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf84e7732a9e1336">
<source>Preview errors</source>
<target>预览错误</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb71ace8e9b35c749">
<source>Data preview</source>
<target>数据预览</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d53f4b7ff33bedd">
<source>Unique name of this field, used for selecting fields in prompt stages.</source>
<target>此字段的唯一名称,用于选择输入阶段的字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3b58f8d2155ae90c">
<source>Field Key</source>
<target>字段键</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2b088ba65eb69b7e">
<source>Name of the form field, also used to store the value.</source>
<target>表单域的名称,也用于存储值。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s662fcb3761ad9df7">
<source>When used in conjunction with a User Write stage, use attributes.foo to write attributes.</source>
<target>当与用户写入阶段结合使用时,请使用 attributes.foo 来编写属性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5590dbf7e425789d">
<source>Label</source>
<target>标签</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0c135eba6017d94f">
<source>Label shown next to/above the prompt.</source>
<target>标签会显示在输入侧方/上方。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sae5d87e99fe081e0">
<source>Required</source>
<target>必需</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s37dbfe2133b74d2d">
<source>Interpret placeholder as expression</source>
<target>将占位符解释为表达式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a953e6234cb4808">
<source>When checked, the placeholder will be evaluated in the same way a property mapping is.
If the evaluation fails, the placeholder itself is returned.</source>
<target>勾选时,占位符将以与属性映射相同的方式评估。
如果评估失败,则返回占位符本身。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf90be97cb08f3d5a">
<source>Placeholder</source>
<target>占位符</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf76ead4c4708dd06">
<source>Optionally provide a short hint that describes the expected input value.
When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and return a
list to return multiple choices.</source>
<target>可选的简短提示,用来描述期望的输入值。
在创建固定选项字段时,启用以表达式解释,
并返回多个选项的列表。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa7ba2057bd524a1">
<source>Interpret initial value as expression</source>
<target>将初始值解释为表达式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd60415c7666859f0">
<source>When checked, the initial value will be evaluated in the same way a property mapping is.
If the evaluation fails, the initial value itself is returned.</source>
<target>勾选时,初始值将以与属性映射相同的方式评估。
如果评估失败,则返回初始值本身。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa9c7044d9fd1f3e6">
<source>Initial value</source>
<target>初始值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seab35681cbf36755">
<source>Optionally pre-fill the input with an initial value.
When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and
return a list to return multiple default choices.</source>
<target>可选的预设输入初始值。
在创建固定选项字段时,启用以表达式解释,
并返回多个默认选项的列表。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s72c1c17a9bdc76ad">
<source>Help text</source>
<target>帮助文本</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s584d1c38ad20d560">
<source>Any HTML can be used.</source>
<target>可以使用任何 HTML。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2be6121210e2a2f8">
<source>Prompts</source>
<target>输入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s42fc6f4b64eff5d9">
<source>Single Prompts that can be used for Prompt Stages.</source>
<target>可用于输入阶段的单个输入项。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s42a1ebe17efda727">
<source>Field</source>
<target>字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s41b105819b67ee7a">
<source>Stages</source>
<target>阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sec7443a45fd141e5">
<source>Prompt(s)</source>
<target>输入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scc733ba98740038a">
<source>Update Prompt</source>
<target>更新输入项</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s61b6f3e6bc59c6dd">
<source>Create Prompt</source>
<target>创建输入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff5bb7742c2896c8">
<source>Target</source>
<target>目标</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sae5da213b7f896ed">
<source>Stage</source>
<target>阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a61796c1956d32c">
<source>Evaluate when flow is planned</source>
<target>流程被规划时评估</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf533f13321fee530">
<source>Evaluate policies during the Flow planning process.</source>
<target>在流程规划过程中评估策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6336fa345e96dde9">
<source>Evaluate when stage is run</source>
<target>阶段被运行时评估</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff3b708e23bb96b2">
<source>Evaluate policies before the Stage is present to the user.</source>
<target>在阶段即将呈现给用户时评估策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0dc46deb8f181baf">
<source>Invalid response behavior</source>
<target>无效响应行为</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seb0805249661d15b">
<source>Returns the error message and a similar challenge to the executor</source>
<target>向执行器返回错误消息和类似的质询</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd891d8463d0ebace">
<source>Restarts the flow from the beginning</source>
<target>从头开始重新启动流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b9a1dd402750a8a">
<source>Restarts the flow from the beginning, while keeping the flow context</source>
<target>从头开始重新启动流程,同时保留流程上下文</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbc88fb27a4c3b894">
<source>Configure how the flow executor should handle an invalid response to a challenge given by this bound stage.</source>
<target>针对由此绑定阶段提供的质询,配置流程执行器应如何处理对此质询的无效响应。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s916b32ac64ea2b05">
<source>Successfully updated stage.</source>
<target>已成功更新阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s14c8f36e180d6bbc">
<source>Successfully created stage.</source>
<target>已成功创建阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf22a28f83cc45fcc">
<source>Stage used to configure a duo-based authenticator. This stage should be used for configuration flows.</source>
<target>用来配置基于 Duo 的身份验证器的阶段。此阶段应该用于配置流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5adafce329aaa853">
<source>Authenticator type name</source>
<target>身份验证类型名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s23e6a57201fba25e">
<source>Display name of this authenticator, used by users when they enroll an authenticator.</source>
<target>此验证器的显示名称,在用户注册验证器时使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s276d751eb7a186cc">
<source>API Hostname</source>
<target>API 主机名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5b6b6e2cb884d59f">
<source>Duo Auth API</source>
<target>Duo Auth API</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s240ff02ce3a53dee">
<source>Integration key</source>
<target>集成密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s56fd9ed596c724fa">
<source>Secret key</source>
<target>Secret 密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s88870d7e499e848b">
<source>Duo Admin API (optional)</source>
<target>Duo Admin API可选</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7f13f4a2d0370cf6">
<source>When using a Duo MFA, Access or Beyond plan, an Admin API application can be created.
This will allow authentik to import devices automatically.</source>
<target>使用 Duo MFA 的 Access 或 Beyond 计划时,可以创建 Admin API 应用程序。
这允许 authentik 自动导入设备。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9a34d1520e320465">
<source>Stage-specific settings</source>
<target>阶段特定设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0dfc6838c9d07677">
<source>Configuration flow</source>
<target>配置流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sebf44d2471b608ad">
<source>Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user will not be able to configure this stage.</source>
<target>经过身份验证的用户用来配置此阶段的流程。如果为空,用户将无法配置此阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3baf512851453712">
<source>Twilio Account SID</source>
<target>Twilio 账户 SID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa738ce390bc24875">
<source>Get this value from https://console.twilio.com</source>
<target>从 https://console.twilio.com 获取此值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa7b56a80ab1801f0">
<source>Twilio Auth Token</source>
<target>Twilio 身份验证令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe99a8caa70232ab">
<source>Authentication Type</source>
<target>身份验证类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="safd0363143a46a91">
<source>Basic Auth</source>
<target>基本身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd06b47084fec0ec5">
<source>Bearer Token</source>
<target>Bearer 令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb1751a1411d6874f">
<source>External API URL</source>
<target>外部 API URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbdc1176ff9f93da2">
<source>This is the full endpoint to send POST requests to.</source>
<target>这是向其发送 POST 请求的完整终端节点。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51da4de00984fe51">
<source>API Auth Username</source>
<target>API 身份验证用户名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s293ab4331c1dd387">
<source>This is the username to be used with basic auth or the token when used with bearer token</source>
<target>这是用于 Basic 身份验证的用户名,或是使用 Bearer 令牌时的令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s634d041fd954ab20">
<source>API Auth password</source>
<target>API 身份验证密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb635ad3c2e357d3c">
<source>This is the password to be used with basic auth</source>
<target>这是用于 Basic 身份验证的密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa92398dba8b12d85">
<source>Mapping</source>
<target>映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s38162f615710c7b4">
<source>Modify the payload sent to the custom provider.</source>
<target>修改发送到自定义提供程序的载荷。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5e830ae7688d1219">
<source>Stage used to configure an SMS-based TOTP authenticator.</source>
<target>用来配置基于短信的 TOTP 身份验证器的阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0d5d05bf3d122ced">
<source>Twilio</source>
<target>Twilio</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc3c74f5273df459a">
<source>Generic</source>
<target>通用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbb2180b6aed196e">
<source>From number</source>
<target>发信人号码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc647dcb91f6958dd">
<source>Number the SMS will be sent from.</source>
<target>短信的发信人号码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0ae0072614320ae2">
<source>Hash phone number</source>
<target>哈希电话号码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ca3310e1999fd5b">
<source>If enabled, only a hash of the phone number will be saved. This can be done for data-protection reasons. Devices created from a stage with this enabled cannot be used with the authenticator validation stage.</source>
<target>如果启用,仅保存电话号码的哈希。这是出于数据保护的原因。如果设备创建自启用此选项的阶段,则无法在验证阶段使用身份验证器。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s128e7f5f34bfa155">
<source>Stage used to configure a static authenticator (i.e. static tokens). This stage should be used for configuration flows.</source>
<target>用来配置静态身份验证器(即静态令牌)的阶段。此阶段应该用于配置流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sabf67834e35dede5">
<source>Token count</source>
<target>令牌计数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc5a4711395ffb043">
<source>Stage used to configure a TOTP authenticator (i.e. Authy/Google Authenticator).</source>
<target>用来配置 TOTP 身份验证器(即 Authy/Google 身份验证器)的阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d8ad4b85287131f">
<source>Digits</source>
<target>数字</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc04e92d753742189">
<source>6 digits, widely compatible</source>
<target>6 位数字,广泛兼容</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc70195469e83e3f">
<source>8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator</source>
<target>8 位数字,与 Google 身份验证器等应用不兼容</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0e15f678445dfc45">
<source>Stage used to validate any authenticator. This stage should be used during authentication or authorization flows.</source>
<target>用来验证任何身份验证器的阶段。此阶段应在身份验证或授权流程中使用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s73c13e5a6f5e38a3">
<source>Device classes</source>
<target>设备类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s97d1b0070f50c07f">
<source>Static Tokens</source>
<target>静态令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8168ae309c66abc">
<source>TOTP Authenticators</source>
<target>TOTP 身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sde47e4d8b9b21b59">
<source>WebAuthn Authenticators</source>
<target>WebAuthn 身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8da88a8a5750bce1">
<source>Duo Authenticators</source>
<target>Duo 身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d182bae8a578010">
<source>SMS-based Authenticators</source>
<target>基于短信的身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd8d9451f86502d1a">
<source>Device classes which can be used to authenticate.</source>
<target>可用于进行身份验证的设备类型。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2e9f5a32c93e5f7">
<source>Last validation threshold</source>
<target>上次验证阈值</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s951281efc92b03fc">
<source>If any of the devices user of the types selected above have been used within this duration, this stage will be skipped.</source>
<target>如果上面所选类型的任意设备在此期限内被使用,此阶段会被跳过。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s681074b6c1f19c08">
<source>Not configured action</source>
<target>未配置操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa2c29dc5ed47b26d">
<source>Force the user to configure an authenticator</source>
<target>强制用户配置身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa30c58514a3dc0fb">
<source>Deny the user access</source>
<target>拒绝用户访问</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1e0de9c4f66dc371">
<source>WebAuthn User verification</source>
<target>WebAuthn 用户验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdb7b2173869822bc">
<source>User verification must occur.</source>
<target>必须进行用户验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7683363cdf78cf31">
<source>User verification is preferred if available, but not required.</source>
<target>如果可用,则首选用户验证,但不是必需的。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scb43f5faeb6a7ca9">
<source>User verification should not occur.</source>
<target>不应进行用户验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scae166352a31032c">
<source>Configuration stages</source>
<target>配置阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6941a67f0038ba4c">
<source>Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted again.</source>
<target>当用户没有任何兼容的设备时,用来配置身份验证器的阶段。此阶段通过后,将不再请求此用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7e5af9c6ba6f5cc6">
<source>When multiple stages are selected, the user can choose which one they want to enroll.</source>
<target>选中多个阶段时,用户可以选择要注册哪个。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9a823993c07e5d64">
<source>Stage used to configure a WebAutnn authenticator (i.e. Yubikey, FaceID/Windows Hello).</source>
<target>用来配置 WebAuthn 身份验证器(即 Yubikey、FaceID/Windows Hello的阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s34b23ebbac9f6ab9">
<source>User verification</source>
<target>用户验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ea472b555374771">
<source>Resident key requirement</source>
<target>常驻钥匙要求</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s437ab6d95ca1ac78">
<source>The authenticator should not create a dedicated credential</source>
<target>身份验证器不应该创建专用凭据</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf6d55598b52348a5">
<source>The authenticator can create and store a dedicated credential, but if it doesn't that's alright too</source>
<target>身份验证器可以创建和存储专用凭据,但不创建也可以</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81356cab25498851">
<source>The authenticator MUST create a dedicated credential. If it cannot, the RP is prepared for an error to occur</source>
<target>身份验证器必须创建专用凭据。如果不能RP 预期会发生错误</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5fbaeb14f42815e5">
<source>Authenticator Attachment</source>
<target>身份验证器附件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s502d2473587032e1">
<source>No preference is sent</source>
<target>不发送偏好</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s60cc554fde2676cb">
<source>A non-removable authenticator, like TouchID or Windows Hello</source>
<target>不可移除的身份验证器,例如 TouchID 或 Windows Hello</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf1d8edef27236f0">
<source>A &quot;roaming&quot; authenticator, like a YubiKey</source>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<target>像 YubiKey 这样的“漫游”身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfffba7b23d8fb40c">
<source>This stage checks the user's current session against the Google reCaptcha (or compatible) service.</source>
<target>此阶段会根据 Google reCaptcha或兼容的服务检查用户的当前会话。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfd1af96798dd8a5f">
<source>Public Key</source>
<target>公钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf339673f0f76a8bd">
<source>Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html.</source>
<target>公钥,从 https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html 获取。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s83d0f62ad1731a03">
<source>Private Key</source>
<target>私钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s892d2731a6f22e59">
<source>Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html.</source>
<target>私钥,从 https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html 获取。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scb6620fcd5bff04c">
<source>Advanced settings</source>
<target>高级设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s39e436de1dc4df4f">
<source>JS URL</source>
<target>JS URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s170b705c55ecb2ae">
<source>URL to fetch JavaScript from, defaults to recaptcha. Can be replaced with any compatible alternative.</source>
<target>拉取 JavaScript 的 URL默认为 recaptcha。可以替换为任何兼容替代。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s275021658614ce9e">
<source>API URL</source>
<target>API URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc8a79fddea3ab4a9">
<source>URL used to validate captcha response, defaults to recaptcha. Can be replaced with any compatible alternative.</source>
<target>用于校验验证码响应的 URL默认为 recaptcha。可以替换为任何兼容替代。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1cd617e7bbe278d0">
<source>Prompt for the user's consent. The consent can either be permanent or expire in a defined amount of time.</source>
<target>请求用户同意授权。同意授权可以是永久性的,也可以在规定的时间后过期。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s26513c9dd154f041">
<source>Always require consent</source>
<target>始终需要征得同意授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8ce8bdc9cc9c8604">
<source>Consent given last indefinitely</source>
<target>无限期同意授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb986f15fa9b17805">
<source>Consent expires.</source>
<target>同意授权会过期。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6f328f2d8382d998">
<source>Consent expires in</source>
<target>同意授权过期时间</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se0c660020d9cf5b7">
<source>Offset after which consent expires.</source>
<target>同意过期后的偏移。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5e9527b6481a94ce">
<source>Statically deny the flow. To use this stage effectively, disable *Evaluate on plan* on the respective binding.</source>
<target>静态拒绝流。要有效地使用此阶段,请在相应的绑定上禁用*规划时进行评估*。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s22b10ed263b96194">
<source>Dummy stage used for testing. Shows a simple continue button and always passes.</source>
<target>用于测试的虚拟阶段。显示一个简单的“继续”按钮,并且始终通过。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdb861d9906f18ac2">
<source>Throw error?</source>
<target>抛出错误?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s31ebc5431d677f5d">
<source>SMTP Host</source>
<target>SMTP 主机</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s289fce7e694b98ac">
<source>SMTP Port</source>
<target>SMTP 端口</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se4a9da0295597e73">
<source>SMTP Username</source>
<target>SMTP 用户名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s593db2c00d6516a2">
<source>SMTP Password</source>
<target>SMTP 密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0d4268408182491d">
<source>Use TLS</source>
<target>使用 TLS</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s480c6c40a248f7d2">
<source>Use SSL</source>
<target>使用 SSL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1feadd25659c94d">
<source>From address</source>
<target>发件人地址</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa248e1021d2c27b5">
<source>Verify the user's email address by sending them a one-time-link. Can also be used for recovery to verify the user's authenticity.</source>
<target>通过向用户发送一次性链接来验证用户的电子邮件地址。也可用于在恢复时验证用户的真实性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s87b7e3bc944c728c">
<source>Activate pending user on success</source>
<target>成功时激活待处理用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9e9c8d99f4c26baf">
<source>When a user returns from the email successfully, their account will be activated.</source>
<target>当用户成功自电子邮件中返回时,其账户将被激活。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s618d4e53f455c834">
<source>Use global settings</source>
<target>使用全局设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sae1e1a59d22609c4">
<source>When enabled, global Email connection settings will be used and connection settings below will be ignored.</source>
<target>启用后,将使用全局电子邮件连接设置,下面的连接设置将被忽略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb1fe947f9ad27b9d">
<source>Token expiry</source>
<target>令牌过期</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1c6ba8d100453392">
<source>Time in minutes the token sent is valid.</source>
<target>发出令牌的有效时间(单位为分钟)。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se47baf2fd16b9d2b">
<source>Template</source>
<target>模板</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4af8a3ce5a600855">
<source>Let the user identify themselves with their username or Email address.</source>
<target>让用户使用用户名或电子邮件地址来标识自己。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s592ab7d2bc1b8973">
<source>User fields</source>
<target>用户字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s61e48919db20538a">
<source>UPN</source>
<target>UPN</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4cdae7635e757555">
<source>Fields a user can identify themselves with. If no fields are selected, the user will only be able to use sources.</source>
<target>用户可以用来标识自己的字段。如果未选择任何字段,则用户将只能使用源。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3380d7cbcebe50f6">
<source>Password stage</source>
<target>密码阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s08c91cb1a2cd3d97">
<source>When selected, a password field is shown on the same page instead of a separate page. This prevents username enumeration attacks.</source>
<target>选中后,密码字段将显示在同一页面,而不是单独的页面上。这样可以防止用户名枚举攻击。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd97d8d0906e6cc47">
<source>Case insensitive matching</source>
<target>不区分大小写的匹配</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8aaad223e954f9ca">
<source>When enabled, user fields are matched regardless of their casing.</source>
<target>启用后,无论大小写如何,都将匹配用户字段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbab723b98dcfe23f">
<source>Show matched user</source>
<target>显示匹配的用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se50a08ab71bb96ed">
<source>When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the user entered will be shown.</source>
<target>如果输入了有效的用户名/电子邮箱,并且启用了此选项,则会显示用户的用户名和头像。否则,将显示用户输入的文本。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0295ce5d6f635d75">
<source>Source settings</source>
<target>源设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s91e3a47599412f51">
<source>Sources</source>
<target>源</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s17a679298216aca9">
<source>Select sources should be shown for users to authenticate with. This only affects web-based sources, not LDAP.</source>
<target>选择的源应显示给用户进行身份验证。这只会影响基于 Web 的源,而不影响 LDAP。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa41aee3ae04c9216">
<source>Show sources' labels</source>
<target>显示源的标签</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s54cd35e6224ba65d">
<source>By default, only icons are shown for sources. Enable this to show their full names.</source>
<target>默认情况下,只为源显示图标。启用此选项可显示它们的全名。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ee20003cb116abf">
<source>Passwordless flow</source>
<target>无密码流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0c8c4d2bb0a9162a">
<source>Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page. When configured, users can use this flow to authenticate with a WebAuthn authenticator, without entering any details.</source>
<target>可选的无密码流程,链接在页面底部。配置后,用户可以使用此流程通过 WebAuthn 身份验证器进行验证,无需输入任何详细信息。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s01a3a7f48ee4edaf">
<source>Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page.</source>
<target>可选注册流程,链接在页面底部。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s82188c9542510212">
<source>Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page.</source>
<target>可选的恢复流程,链接在页面底部。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3e59b8b2debf0209">
<source>This stage can be included in enrollment flows to accept invitations.</source>
<target>此阶段可以包含在注册流程中以接受邀请。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s79ad406777feab1f">
<source>Continue flow without invitation</source>
<target>在没有邀请的情况下继续流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s61ccefd661ac2296">
<source>If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no invitation is given.</source>
<target>如果设置了此标志,则当没有发出邀请时,此阶段将跳转到下一个阶段。默认情况下,当没有发出邀请时,此阶段将取消流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc30bddeda2f0225">
<source>Validate the user's password against the selected backend(s).</source>
<target>根据选定的后端验证用户的密码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb8d4f44a1d5b9a14">
<source>Backends</source>
<target>后端</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sba42248f3f27955c">
<source>User database + standard password</source>
<target>用户数据库 + 标准密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3330adb3f0922f7b">
<source>User database + app passwords</source>
<target>用户数据库 + 应用程序密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc10db51c9bb77d5c">
<source>User database + LDAP password</source>
<target>用户数据库 + LDAP 密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd35ae4be63df1f9f">
<source>Selection of backends to test the password against.</source>
<target>选择用于测试密码的后端。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s482ae78809a6822b">
<source>Flow used by an authenticated user to configure their password. If empty, user will not be able to configure change their password.</source>
<target>经过身份验证的用户用来配置其密码的流程。如果为空,用户将无法配置更改其密码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s77994108c886b965">
<source>Failed attempts before cancel</source>
<target>取消前的的尝试失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa9020b93c3bd7235">
<source>How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user out, use a reputation policy and a user_write stage.</source>
<target>在取消流程之前,用户可以尝试多少次。要锁定用户,请使用信誉策略和 user_write 阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5170f9ef331949c0">
<source>Show arbitrary input fields to the user, for example during enrollment. Data is saved in the flow context under the 'prompt_data' variable.</source>
<target>向用户显示任意输入字段,例如在注册期间。数据保存在流程上下文中的 'prompt_data' 变量下。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s36cb242ac90353bc">
<source>Fields</source>
<target>字段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2d5f69929bb7221d">
<source><x id="0" equiv-text="${prompt.name}"/> (&quot;<x id="1" equiv-text="${prompt.fieldKey}"/>&quot;, of type <x id="2" equiv-text="${prompt.type}"/>)</source>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<target>
<x id="0" equiv-text="${prompt.name}"/>&quot;
<x id="1" equiv-text="${prompt.fieldKey}"/>&quot;,类型为
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<x id="2" equiv-text="${prompt.type}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3b7b519444181264">
<source>Validation Policies</source>
<target>验证策略</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59691290a232c687">
<source>Selected policies are executed when the stage is submitted to validate the data.</source>
<target>当阶段被提交以验证数据时,执行选定的策略。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbf4ef82e04772a4e">
<source>Delete the currently pending user. CAUTION, this stage does not ask for confirmation. Use a consent stage to ensure the user is aware of their actions.</source>
<target>删除当前待处理的用户。注意,这个阶段不要求确认。使用同意授权阶段来确保用户知道自己的行为。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8cc920e6a8430a0d">
<source>Log the currently pending user in.</source>
<target>登录当前待处理的用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb85ffe141d7c229d">
<source>Session duration</source>
<target>会话持续时间</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sece294cd51a85745">
<source>Determines how long a session lasts. Default of 0 seconds means that the sessions lasts until the browser is closed.</source>
<target>确定会话持续多长时间。默认为 0 秒意味着会话持续到浏览器关闭为止。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf7949fbbab2eb566">
<source>Different browsers handle session cookies differently, and might not remove them even when the browser is closed.</source>
<target>不同浏览器处理会话 Cookie 的方式不同,即使关闭浏览器,也不能保证它们会被删除。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s53bbc3ae4b5fa1d0">
<source>See here.</source>
<target>详见这里。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2512334108f06a5a">
<source>Stay signed in offset</source>
<target>保持登录偏移量</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1608b2f94fa0dbd4">
<source>If set to a duration above 0, the user will have the option to choose to &quot;stay signed in&quot;, which will extend their session by the time specified here.</source>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
<target>如果设置时长大于 0用户可以选择“保持登录”选项这将使用户的会话延长此处设置的时间。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s542a71bb8f41e057">
<source>Terminate other sessions</source>
<target>终止其他会话</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa920231366378c90">
<source>When enabled, all previous sessions of the user will be terminated.</source>
<target>启用时,此用户的所有过往会话将会被终止。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfee06600c15082a9">
<source>Remove the user from the current session.</source>
<target>从当前会话中移除用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s927398c400970760">
<source>Write any data from the flow's context's 'prompt_data' to the currently pending user. If no user
is pending, a new user is created, and data is written to them.</source>
<target>将流程上下文的 'prompt_data' 中的任何数据写入当前待处理的用户。
如果没有用户处于待处理状态,则会创建新用户并向其写入数据。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb379d861cbed0b47">
<source>Never create users</source>
<target>从不创建用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s81d673755a86a4f0">
<source>When no user is present in the flow context, the stage will fail.</source>
<target>如果流程上下文中没有出现用户,此阶段失败。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9940e3f073fbdbd4">
<source>Create users when required</source>
<target>如果需要则创建用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5414356cc10e80fe">
<source>When no user is present in the the flow context, a new user is created.</source>
<target>如果流程上下文中没有出现用户,则创建新用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s57337099d96ce6d2">
<source>Always create new users</source>
<target>总是创建新用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se80dd66f23b4fc39">
<source>Create a new user even if a user is in the flow context.</source>
<target>即使用户在流程上下文中,仍然创建新用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sed3512fe4560c7f4">
<source>Create users as inactive</source>
<target>创建未激活用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9193ef1a39a6c872">
<source>Mark newly created users as inactive.</source>
<target>将新创建的用户标记为未激活。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s89d1847b5e4ad225">
<source>User path template</source>
<target>用户路径模板</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s18269e3889d6fa54">
<source>Path new users will be created under. If left blank, the default path will be used.</source>
<target>新用户将会在此路径下创建。如果留空,则使用默认路径。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1cb0eef9ed94e6a">
<source>Newly created users are added to this group, if a group is selected.</source>
<target>如果选择了组,则会将新创建的用户添加到该组。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd8417b41ca27bc8f">
<source>New stage</source>
<target>新建阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s293801033f9fc0d0">
<source>Create a new stage.</source>
<target>创建一个新阶段。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s71633a67e0d7c0e4">
<source>Successfully imported device.</source>
<target>已成功导入设备。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7d61705dfb120d7b">
<source>The user in authentik this device will be assigned to.</source>
<target>此设备要绑定的 authentik 用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5eaf1d304e03ed4b">
<source>Duo User ID</source>
<target>Duo 用户 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s003847d8bc01c676">
<source>The user ID in Duo, can be found in the URL after clicking on a user.</source>
<target>Duo 中的用户 ID可以点击用户之后在 URL 中找到。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbc806ea3987c781">
<source>Automatic import</source>
<target>自动导入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s77299a9d3dd932cd">
<source>Successfully imported <x id="0" equiv-text="${res.count}"/> devices.</source>
<target>已成功导入
<x id="0" equiv-text="${res.count}"/>个设备。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6a615f6165ef01c9">
<source>Start automatic import</source>
<target>开始自动导入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f83d7768aea548a">
<source>Or manually import</source>
<target>或者手动导入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sddc8efe94cb8c210">
<source>Stages are single steps of a Flow that a user is guided through. A stage can only be executed from within a flow.</source>
<target>阶段是引导用户完成流程的单个步骤。阶段只能在流程内部执行。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb69a4b0acd0895f2">
<source>Flows</source>
<target>流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0eaf755fa88c8d97">
<source>Stage(s)</source>
<target>阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3914cb410fca44d4">
<source>Import</source>
<target>导入</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8a67b33a0d70d322">
<source>Import Duo device</source>
<target>导入 Duo 设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s48cf8fd56b1237ed">
<source>Successfully updated flow.</source>
<target>已成功更新流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc3e0c240b159fbce">
<source>Successfully created flow.</source>
<target>已成功创建流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s925936f647ae52cc">
<source>Shown as the Title in Flow pages.</source>
<target>显示为流程页面中的标题。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s50719dda8f90abf4">
<source>Visible in the URL.</source>
<target>在 URL 中可见。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0f4c6540c30bd8b4">
<source>Designation</source>
<target>指定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb25d9afe10941425">
<source>Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is redirect to when an un-authenticated user visits authentik.</source>
<target>决定此流程的用途。例如,当未经身份验证的用户访问 authentik 时,会重定向到身份验证流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb36e4c05244278c1">
<source>No requirement</source>
<target>无要求</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b105164d209f670">
<source>Require authentication</source>
<target>需要身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s239c2a351cde6d39">
<source>Require no authentication.</source>
<target>需要无身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s98beadfeeb3acb66">
<source>Require superuser.</source>
<target>需要管理员用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfad9279cc42c6b61">
<source>Required authentication level for this flow.</source>
<target>此流程需要身份验证等级。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb56674c9ea4f0588">
<source>Behavior settings</source>
<target>行为设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb6d7d58cb0a1544e">
<source>Compatibility mode</source>
<target>兼容模式</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s14ace18ccf4fb86d">
<source>Increases compatibility with password managers and mobile devices.</source>
<target>增强与移动设备与密码管理器的兼容性。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scfbc2f1396ee8550">
<source>Denied action</source>
<target>拒绝操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff38031cf061e3ae">
<source>Will follow the ?next parameter if set, otherwise show a message</source>
<target>将会首先遵循 ?next 参数,如果不存在则显示一条消息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s936bf4342b182ad4">
<source>Will either follow the ?next parameter or redirect to the default interface</source>
<target>将会遵循 ?next 参数或者重定向到默认接口</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s22b0e8c5277dd5a9">
<source>Will notify the user the flow isn't applicable</source>
<target>将会通知用户此流程不适用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2eeca5cfc99ef19b">
<source>Decides the response when a policy denies access to this flow for a user.</source>
<target>当一条策略拒绝用户访问此流程时决定响应。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbaf20067de176c90">
<source>Appearance settings</source>
<target>外观设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2e4818861000b13f">
<source>Layout</source>
<target>布局</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1efbfc3937d565bd">
<source>Background</source>
<target>背景</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s374abf1a54d87b67">
<source>Background shown during execution.</source>
<target>执行过程中显示的背景。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ebf4c166058afce">
<source>Clear background</source>
<target>清除背景</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb24755ea94bef31d">
<source>Delete currently set background image.</source>
<target>删除当前设置的背景图片。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb904f23f17b60c3a">
<source>Successfully imported flow.</source>
<target>已成功导入流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s344c4a2a48997e18">
<source>.yaml files, which can be found on goauthentik.io and can be exported by authentik.</source>
<target>.yaml 文件,可以在 goauthentik.io 上找到,也可以通过 authentik 导出。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc816360d6f5a1eeb">
<source>Flows describe a chain of Stages to authenticate, enroll or recover a user. Stages are chosen based on policies applied to them.</source>
<target>流程描述了一系列用于对用户进行身份验证、注册或恢复的阶段。阶段是根据应用于它们的策略来选择的。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6f857299d5db1ecf">
<source>Flow(s)</source>
<target>流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9e830cbc0b42a514">
<source>Update Flow</source>
<target>更新流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f1bcfcc5cae94c3">
<source>Create Flow</source>
<target>创建流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s832282d415294df4">
<source>Import Flow</source>
<target>导入流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s098237f7ccb4dc4a">
<source>Successfully cleared flow cache</source>
<target>已成功清除流程缓存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59572c1be31a812e">
<source>Failed to delete flow cache</source>
<target>删除流程缓存失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa2b727168b090d34">
<source>Clear Flow cache</source>
<target>清除流程缓存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf12d588a76ba7e51">
<source>Are you sure you want to clear the flow cache?
This will cause all flows to be re-evaluated on their next usage.</source>
<target>确实要清除流程缓存吗?
这将导致所有流程在下次使用时重新评估。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbe47a5bdeec19ab0">
<source>Stage binding(s)</source>
<target>阶段绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfa88f413e287bb0f">
<source>Stage type</source>
<target>阶段类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04440099d97c0bef">
<source>Edit Stage</source>
<target>编辑阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s980270d0fab7ecb3">
<source>Update Stage binding</source>
<target>更新阶段绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe938c1585e0bf68">
<source>These bindings control if this stage will be applied to the flow.</source>
<target>这些绑定控制是否将此阶段应用于流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfac6f995c7670559">
<source>No Stages bound</source>
<target>未绑定阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s955c1fec1c6fb970">
<source>No stages are currently bound to this flow.</source>
<target>目前没有阶段绑定到此流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9a393a04eaf1eb0e">
<source>Create Stage binding</source>
<target>创建阶段绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s207e8b106806d7e4">
<source>Bind stage</source>
<target>绑定阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se8eb190d8f084f80">
<source>Create &amp; bind Stage</source>
<target>创建 &amp; 绑定阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scc2e420c54dc8089">
<source>Bind existing stage</source>
<target>绑定已有阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s30d1f50f476c3f48">
<source>Flow Overview</source>
<target>流程总览</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s77099d752f1ab773">
<source>Related actions</source>
<target>相关操作</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd07866d9f38b2c50">
<source>Execute flow</source>
<target>执行流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ff3121d30f88d52">
<source>Normal</source>
<target>正常</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6e4c997a101b6abf">
<source>with current user</source>
<target>以当前用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8ecdbff1a7329b64">
<source>with inspector</source>
<target>附加检视器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3576aead3e68c5c9">
<source>Export flow</source>
<target>导出流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s293aa6a6446fb153">
<source>Export</source>
<target>导出</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2c3cbf2ed1403f1">
<source>Stage Bindings</source>
<target>阶段绑定</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s78c08391ffbfb8c0">
<source>These bindings control which users can access this flow.</source>
<target>这些绑定控制哪些用户可以访问此流程。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1a1ff47c058bb09">
<source>Event Log</source>
<target>事件日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s65d67612999165e9">
<source>Event <x id="0" equiv-text="${this.event.pk}"/></source>
<target>事件
<x id="0" equiv-text="${this.event.pk}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s455de2f740b073fd">
<source>Event info</source>
<target>事件信息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb41b2cfbbc52565b">
<source>Created</source>
<target>创建时间</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s037bc6d25a03c3c8">
<source>Successfully updated transport.</source>
<target>已成功更新传输。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1575a15cee001915">
<source>Successfully created transport.</source>
<target>已成功创建传输。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4acf840bc792c3ae">
<source>Local (notifications will be created within authentik)</source>
<target>本地(通知在 authentik 内创建)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sede0abbf2b612812">
<source>Webhook (generic)</source>
<target>Webhook通用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s76f5dca6404a1210">
<source>Webhook (Slack/Discord)</source>
<target>WebhookSlack/Discord</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6873bdbfa24615fb">
<source>Webhook URL</source>
<target>Webhook URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s25ec2846f6b88214">
<source>Webhook Mapping</source>
<target>Webhook 映射</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sca2879d96f58a39c">
<source>Send once</source>
<target>发送一次</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2430e000b7cfefd0">
<source>Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat channel.</source>
<target>仅发送一次通知,例如在向聊天频道发送 Webhook 时。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s819509c33a7534ac">
<source>Notification Transports</source>
<target>通知传输</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s57072ffb92b6c9c8">
<source>Define how notifications are sent to users, like Email or Webhook.</source>
<target>定义如何向用户发送通知,例如电子邮件或 Webhook。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s624256f8a4bb4c89">
<source>Notification transport(s)</source>
<target>通知传输</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sac1332e6f421526e">
<source>Update Notification Transport</source>
<target>更新通知传输</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b5002c605b39d6d">
<source>Create Notification Transport</source>
<target>创建通知传输</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0a39e4f61ccafacb">
<source>Successfully updated rule.</source>
<target>已成功更新规则。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s72e102414fec81a4">
<source>Successfully created rule.</source>
<target>已成功创建规则。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa55ee64c5c51df0f">
<source>Select the group of users which the alerts are sent to. If no group is selected the rule is disabled.</source>
<target>选择一组用于发送警告的用户。如果未选择组,则此规则被禁用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sffa171e11d4ae513">
<source>Transports</source>
<target>传输</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7b18721be331241e">
<source>Select which transports should be used to notify the user. If none are selected, the notification will only be shown in the authentik UI.</source>
<target>选择应使用哪些传输方式来通知用户。如果未选择任何内容,则通知将仅显示在 authentik UI 中。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scd0cfe87af6f2ff2">
<source>Severity</source>
<target>严重程度</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s98c3bdf4fd5cdf65">
<source>Notification Rules</source>
<target>通知规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s107bf77afb93c9b8">
<source>Send notifications whenever a specific Event is created and matched by policies.</source>
<target>每当特定事件被创建并匹配策略时,都会发送通知。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf3f9a0feaf083207">
<source>Sent to group</source>
<target>已发送到组</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc92ed9d5e01d3f24">
<source>Notification rule(s)</source>
<target>通知规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5140d157642d7362">
<source>None (rule disabled)</source>
<target>无(规则已禁用)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1146418b344f81f">
<source>Update Notification Rule</source>
<target>更新通知规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbc1de43ab6c1f76">
<source>Create Notification Rule</source>
<target>创建通知规则</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5795b310ab271d20">
<source>These bindings control upon which events this rule triggers.
Bindings to groups/users are checked against the user of the event.</source>
<target>这些绑定控制此规则触发的事件。
针对组/用户的绑定会检查与事件相关的用户。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s90c3b62194fe8508">
<source>Outpost Deployment Info</source>
<target>前哨部署信息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s35f9df7668d5fa79">
<source>View deployment documentation</source>
<target>查看部署文档</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sad09c62cb4ebae68">
<source>Click to copy token</source>
<target>点击复制令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0e03fe2dc5b9164b">
<source>If your authentik Instance is using a self-signed certificate, set this value.</source>
<target>如果您的 authentik 实例正在使用自签名证书,请设置此值。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc21032b0d37882a0">
<source>If your authentik_host setting does not match the URL you want to login with, add this setting.</source>
<target>如果您的 authentik_host 设置与您要登录时使用的网址不匹配,请添加此设置。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6f270e1668c036e9">
<source>Successfully updated outpost.</source>
<target>已成功更新前哨。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s79aed8154d7c472c">
<source>Successfully created outpost.</source>
<target>已成功创建前哨。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8afc8c5aafb392d3">
<source>Radius</source>
<target>Radius</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s03970aa76a09982d">
<source>Integration</source>
<target>集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9c29565c5ae1cc92">
<source>Selecting an integration enables the management of the outpost by authentik.</source>
<target>选择集成使 authentik 能够管理前哨。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s554ce268e9727e79">
<source>You can only select providers that match the type of the outpost.</source>
<target>您只能选择与前哨类型匹配的提供程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9b1c0661a02d9f9">
<source>Configuration</source>
<target>配置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3abecf1e778c9625">
<source>See more here:</source>
<target>了解更多:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s74cb3d66f6a668e1">
<source>Documentation</source>
<target>文档</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saa8939ac88a76f98">
<source>Last seen</source>
<target>上次出现</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1ac2653a6492b435">
<source><x id="0" equiv-text="${this.outpostHealth.version}"/>, should be <x id="1" equiv-text="${this.outpostHealth.versionShould}"/></source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${this.outpostHealth.version}"/>,应该是
<x id="1" equiv-text="${this.outpostHealth.versionShould}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1e176e35c828318c">
<source>Hostname</source>
<target>主机名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s322e34cfcba47155">
<source>Not available</source>
<target>不可用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s02b632a9ac24a824">
<source>Last seen: <x id="0" equiv-text="${this.outpostHealth.lastSeen?.toLocaleTimeString()}"/></source>
<target>上次出现:
<x id="0" equiv-text="${this.outpostHealth.lastSeen?.toLocaleTimeString()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa43153d53ae65063">
<source>Unknown type</source>
<target>未知类型</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5e169e1bac20b4a6">
<source>Outposts</source>
<target>前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8802553bc57617ee">
<source>Outposts are deployments of authentik components to support different environments and protocols, like reverse proxies.</source>
<target>前哨是对 authentik 组件的部署,用于支持不同的环境和协议,例如反向代理。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s84d7d6ebbedcb586">
<source>Health and Version</source>
<target>健康状态与版本</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9bf48a89367282cd">
<source>Warning: authentik Domain is not configured, authentication will not work.</source>
<target>警告:未配置 authentik 域名,身份验证将不起作用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbf5f4c5ba679e847">
<source>Logging in via <x id="0" equiv-text="${item.config.authentik_host}"/>.</source>
<target>通过
<x id="0" equiv-text="${item.config.authentik_host}"/>登录。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s59b6028f19d15cda">
<source>No integration active</source>
<target>没有激活的集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9bd59e0ea70a3e4a">
<source>Update Outpost</source>
<target>更新前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc8f286ac783c385d">
<source>View Deployment Info</source>
<target>查看部署信息</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ee92717d7f63247">
<source>Detailed health (one instance per column, data is cached so may be out of date)</source>
<target>详细健康状况(每列一个实例,数据经过缓存,因此可能会过时)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1d49ec5030447643">
<source>Outpost(s)</source>
<target>前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1a2f8f4b3861583b">
<source>Create Outpost</source>
<target>创建前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc1ef94016f0d855">
<source>Successfully updated integration.</source>
<target>已成功更新集成。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2a1a40a1b4b0170">
<source>Successfully created integration.</source>
<target>已成功创建集成。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se9b1fec72ffd8f48">
<source>Local</source>
<target>本地</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1231049879b8d33">
<source>If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes Integration.</source>
<target>如果启用,请使用本地连接。需要 Docker Socket/Kubernetes 集成。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s13de04774ff0f210">
<source>Docker URL</source>
<target>Docker URL</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa7fcf026bd25f231">
<source>Can be in the format of 'unix://' when connecting to a local docker daemon, using 'ssh://' to connect via SSH, or 'https://:2376' when connecting to a remote system.</source>
<target>连接到本地 Docker 守护进程时可以采用 'unix://' 格式,通过 SSH 连接时采用 'ssh://' 格式,或者在连接到远程系统时采用 'https://:2376' 格式。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf1d289e3137c2ea">
<source>CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty for no validation.</source>
<target>验证端点证书所依据的 CA。可以留空表示不进行验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0f2e070d38cd36df">
<source>TLS Authentication Certificate/SSH Keypair</source>
<target>TLS 身份验证证书/SSH 密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2f58bb9905d2b76f">
<source>Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no authentication.</source>
<target>用于身份验证的证书/密钥。可以留空表示不验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8b33660e2ed7212c">
<source>When connecting via SSH, this keypair is used for authentication.</source>
<target>通过 SSH 连接时,此密钥对用于身份验证。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa668bd79645c3e06">
<source>Kubeconfig</source>
<target>Kubeconfig</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa85cfb884c17d85d">
<source>Verify Kubernetes API SSL Certificate</source>
<target>验证 Kubernetes API SSL 证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se78364ee913ae2bd">
<source>New outpost integration</source>
<target>新建前哨集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s68d69ad0271c8ef6">
<source>Create a new outpost integration.</source>
<target>创建一个新前哨集成。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sae239213b7c70376">
<source>State</source>
<target>状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb96629f50f2e7fab">
<source>Unhealthy</source>
<target>不健康</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa8e255492bb6ae0d">
<source>Outpost integration(s)</source>
<target>前哨集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d18948d25c68d66">
<source>Successfully generated certificate-key pair.</source>
<target>已成功生成证书密钥对。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd4ac926e4ebb1cd7">
<source>Common Name</source>
<target>常用名</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s592425143c4f5834">
<source>Subject-alt name</source>
<target>替代名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se9d0f12f95b14095">
<source>Optional, comma-separated SubjectAlt Names.</source>
<target>可选,逗号分隔的替代名称。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7609ee54e8a7b05a">
<source>Validity days</source>
<target>有效天数</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4c24b2baa377e870">
<source>Successfully updated certificate-key pair.</source>
<target>已成功更新证书密钥对。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s122f308b5f198ba7">
<source>Successfully created certificate-key pair.</source>
<target>已成功创建证书密钥对。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s08a8716c214a0efb">
<source>PEM-encoded Certificate data.</source>
<target>PEM 编码的证书数据。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6e612e5a6a359bbb">
<source>Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for encryption.</source>
<target>可选私钥。如果设置,则可以使用此密钥对来加密。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s27ac7a47b390e3cb">
<source>Certificate-Key Pairs</source>
<target>证书密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb72ebab438cb2983">
<source>Import certificates of external providers or create certificates to sign requests with.</source>
<target>导入外部提供商的证书或创建用于签名请求的证书。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4b5af7736aedd6c1">
<source>Private key available?</source>
<target>私钥可用吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1d6e16d86961c782">
<source>Certificate-Key Pair(s)</source>
<target>证书密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1ce2f758935ff48">
<source>Managed by authentik</source>
<target>由 authentik 管理</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf53a78d889b6c775">
<source>Managed by authentik (Discovered)</source>
<target>由 authentik 管理(已发现)</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sef50d248448e0df1">
<source>Yes (<x id="0" equiv-text="${item.privateKeyType?.toUpperCase()}"/>)</source>
<target>是(
<x id="0" equiv-text="${item.privateKeyType?.toUpperCase()}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s09205907b5b56cda">
<source>No</source>
<target>否</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33aa05f435c29753">
<source>Update Certificate-Key Pair</source>
<target>更新证书密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seffdf887fed7f668">
<source>Certificate Fingerprint (SHA1)</source>
<target>证书指纹SHA1</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdd6b8b56a811080e">
<source>Certificate Fingerprint (SHA256)</source>
<target>证书指纹SHA256</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2a2d3e7c379e9518">
<source>Certificate Subject</source>
<target>证书主题</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s351246c52548086a">
<source>Download Certificate</source>
<target>下载证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s47bd537a3bcebf19">
<source>Download Private key</source>
<target>下载私钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3a5fec3d73ac9edc">
<source>Create Certificate-Key Pair</source>
<target>创建证书密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s45cb501abd43ba52">
<source>Generate</source>
<target>生成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9bddaf910f4eea5">
<source>Generate Certificate-Key Pair</source>
<target>生成证书密钥对</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="see2bcbc11bb91960">
<source>Successfully updated instance.</source>
<target>已成功更新实例。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9e51d6de369f320b">
<source>Successfully created instance.</source>
<target>已成功创建实例。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s92e91071c6a45eb4">
<source>Disabled blueprints are never applied.</source>
<target>禁用的蓝图永远不会应用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf63c89c0604c288f">
<source>Local path</source>
<target>本地路径</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6422f7004036cdd">
<source>OCI Registry</source>
<target>OCI Registry</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se2d65e13768468e0">
<source>Internal</source>
<target>内部</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scbb7d3154da629f3">
<source>OCI URL, in the format of oci://registry.domain.tld/path/to/manifest.</source>
<target>OCI URL格式为 oci://registry.domain.tld/path/to/manifest。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0195c0df7294228a">
<source>See more about OCI support here:</source>
<target>在这里了解更多 OCI 支持:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfae395b94a5a0040">
<source>Blueprint</source>
<target>蓝图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7e1342d37124b65b">
<source>Configure the blueprint context, used for templating.</source>
<target>配置蓝图上下文,用于模板操作。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6ec8c9d11310300a">
<source>Orphaned</source>
<target>孤立</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saab79cd956ee56a9">
<source>Blueprints</source>
<target>蓝图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6835db03209b4f94">
<source>Automate and template configuration within authentik.</source>
<target>在 authentik 内的自动化与模板配置。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s23de62f931f7d754">
<source>Last applied</source>
<target>上次应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2708cac1f4942708">
<source>Blueprint(s)</source>
<target>蓝图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s880b8b70b22f9977">
<source>Update Blueprint</source>
<target>更新蓝图</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sef3d102324bf8561">
<source>Create Blueprint Instance</source>
<target>创建蓝图实例</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s32a3efa23718e713">
<source>API Requests</source>
<target>API 请求</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sddb3b0176f437721">
<source>Open API Browser</source>
<target>打开 API 浏览器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5be3c6d61cd9182f">
<source>Notifications</source>
<target>通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa3438c7bb4e9cce8">
<source><x id="0" equiv-text="${this.unread}"/> unread</source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${this.unread}"/>未读</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6e6e737601f44b2c">
<source>Successfully cleared notifications</source>
<target>已成功清除通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8cda828dac449ea5">
<source>Clear all</source>
<target>全部清除</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4207178ba0b99418">
<source>A newer version of the frontend is available.</source>
<target>有较新版本的前端可用。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s96b3cddf33e1c853">
<source>You're currently impersonating <x id="0" equiv-text="${this.user.user.username}"/>. Click to stop.</source>
<target>您目前正在模拟
<x id="0" equiv-text="${this.user.user.username}"/>的身份。点击以停止。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7031e6928c44cedd">
<source>User interface</source>
<target>用户界面</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8849ece8c65e3a18">
<source>Dashboards</source>
<target>仪表板</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc265a3e29e1206e4">
<source>Events</source>
<target>事件</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4f1ad6b48a5df506">
<source>Logs</source>
<target>日志</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1823625e6f831d73">
<source>Customisation</source>
<target>自定义</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s58398dbcff942947">
<source>Flows &amp; Stages</source>
<target>流程与阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc0829ee663ced008">
<source>Directory</source>
<target>目录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf4e926513e26458">
<source>Tokens &amp; App passwords</source>
<target>令牌和应用程序密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa81e2cdaf6921adc">
<source>System</source>
<target>系统</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5515a897ae98bed9">
<source>Certificates</source>
<target>证书</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6b79e73ca77148a0">
<source>Outpost Integrations</source>
<target>前哨集成</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sab85321d3b0840b7">
<source>API request failed</source>
<target>API 请求失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa3599457b9418bc5">
<source>User's avatar</source>
<target>用户的头像</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9bd9ba84819493d4">
<source>Something went wrong! Please try again later.</source>
<target>发生了某些错误!请稍后重试。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4090dd0c0e45988b">
<source>Request ID</source>
<target>请求 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4d7fe7be1c49896c">
<source>You may close this page now.</source>
<target>您可以关闭此页面了。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf8c76d5fb408de7b">
<source>You're about to be redirect to the following URL.</source>
<target>您将被重定向到以下 URL。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s197420b40df164f8">
<source>Follow redirect</source>
<target>跟随重定向</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa11e92683c5860c7">
<source>Request has been denied.</source>
<target>请求被拒绝。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8939f574b096054a">
<source>Not you?</source>
<target>不是您?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc4eedb434536bdb4">
<source>Need an account?</source>
<target>需要一个账户?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s38f774cd7e9b9dad">
<source>Sign up.</source>
<target>注册。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa03aa46068460c95">
<source>Forgot username or password?</source>
<target>忘记用户名或密码?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a87445f3108db7c">
<source>Select one of the sources below to login.</source>
<target>选择以下源之一进行登录。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s091d5407b5b32e84">
<source>Or</source>
<target>或者</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se5fd752dbbc3cd28">
<source>Use a security key</source>
<target>使用安全密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s670ad066cc0e50a3">
<source>Login to continue to <x id="0" equiv-text="${this.challenge.applicationPre}"/>.</source>
<target>登录以继续前往
<x id="0" equiv-text="${this.challenge.applicationPre}"/>。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="scf5ce91bfba10a61">
<source>Please enter your password</source>
<target>请输入您的密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s85366fac18679f28">
<source>Forgot password?</source>
<target>忘记密码了吗?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s14c552fb0a4c0186">
<source>Application requires following permissions:</source>
<target>应用程序需要以下权限:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7073489bb01b3c24">
<source>Application already has access to the following permissions:</source>
<target>应用程序已经获得以下权限:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s98dc556f8bf707dc">
<source>Application requires following new permissions:</source>
<target>应用程序需要以下新权限:</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbd19064fc3f405c1">
<source>Check your Inbox for a verification email.</source>
<target>检查您的收件箱是否有验证电子邮件。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8aff572e64b7936b">
<source>Send Email again.</source>
<target>再次发送电子邮件。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdc323c6af4ae9f01">
<source>Successfully copied TOTP Config.</source>
<target>已成功复制 TOTP 配置。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3687049d1af562c4">
<source>Copy</source>
<target>复制</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3643189d1abbb7f4">
<source>Code</source>
<target>代码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe1c86b42ba13376">
<source>Please enter your TOTP Code</source>
<target>请输入您的 TOTP 代码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc2ec367e3108fe65">
<source>Duo activation QR code</source>
<target>Duo 激活二维码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc5668cb23167e9bb">
<source>Alternatively, if your current device has Duo installed, click on this link:</source>
<target>或者,如果您当前的设备已安装 Duo请点击此链接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s721d94ae700b5dfd">
<source>Duo activation</source>
<target>Duo 激活</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s708d9a4a0db0be8f">
<source>Check status</source>
<target>检查状态</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s31fba571065f2c87">
<source>Make sure to keep these tokens in a safe place.</source>
<target>确保将这些令牌保存在安全的地方。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc0a0c87d5c556c38">
<source>Phone number</source>
<target>电话号码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s04c1210202f48dc9">
<source>Please enter your Phone number.</source>
<target>请输入您的电话号码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="seb0c08d9f233bbfe">
<source>Please enter the code you received via SMS</source>
<target>请输入您通过短信收到的验证码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2b7dbba348234a36">
<source>A code has been sent to you via SMS.</source>
<target>验证码已通过短信发送给您。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa84adff85b5e505c">
<source>Open your two-factor authenticator app to view your authentication code.</source>
<target>打开您的两步验证应用查看身份验证代码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7abc9d08b0f70fd6">
<source>Static token</source>
<target>静态令牌</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s844fea0bfb10a72a">
<source>Authentication code</source>
<target>身份验证代码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3cd84e82e83e35ad">
<source>Please enter your code</source>
<target>请输入您的代码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s18b910437b73e8e8">
<source>Return to device picker</source>
<target>返回设备选择器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbcf8604929b6a27a">
<source>Sending Duo push notification</source>
<target>发送 Duo 推送通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3b68883dda2682ed">
<source>Assertions is empty</source>
<target>断言为空</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbbb7318812d64e51">
<source>Error when creating credential: <x id="0" equiv-text="${err}"/></source>
<target>创建凭据时出错:
<x id="0" equiv-text="${err}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sfe199b2564b66054">
<source>Error when validating assertion on server: <x id="0" equiv-text="${err}"/></source>
<target>在服务器上验证断言时出错:
<x id="0" equiv-text="${err}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se409d01b52c4e12f">
<source>Retry authentication</source>
<target>重试身份验证</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8d857061510fe794">
<source>Duo push-notifications</source>
<target>Duo 推送通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s47490298c17b753a">
<source>Receive a push notification on your device.</source>
<target>在您的设备上接收推送通知。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s16bc281dce5685e8">
<source>Authenticator</source>
<target>身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdefec5401bf67eba">
<source>Use a security key to prove your identity.</source>
<target>使用安全密钥证明您的身份。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd6a025d66f2637d1">
<source>Traditional authenticator</source>
<target>传统身份验证器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb25e689e00c61829">
<source>Use a code-based authenticator.</source>
<target>使用基于代码的身份验证器。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9e568afec3810bfe">
<source>Recovery keys</source>
<target>恢复密钥</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb17e8c70f9a05c77">
<source>In case you can't access any other method.</source>
<target>以防万一您无法使用任何其他方法。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s97f2dc19fa556a6a">
<source>SMS</source>
<target>短信</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0e516232f2ab4e04">
<source>Tokens sent via SMS.</source>
<target>通过短信发送的令牌。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6ae0d087036e6d6d">
<source>Select an authentication method.</source>
<target>选择一种身份验证方法。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sac17f177f884e238">
<source>Stay signed in?</source>
<target>保持登录?</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s859b2e00391da380">
<source>Select Yes to reduce the number of times you're asked to sign in.</source>
<target>选择“是”以减少您被要求登录的次数。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s420d2cdedcaf8cd0">
<source>Authenticating with Plex...</source>
<target>正在使用 Plex 进行身份验证...</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2ddbebcb8a49b005">
<source>Waiting for authentication...</source>
<target>正在等待身份验证…</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb15fe7b9d09bb419">
<source>If no Plex popup opens, click the button below.</source>
<target>如果 Plex 没有弹出窗口,则点击下面的按钮。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbc625b4c669b9ce8">
<source>Open login</source>
<target>打开登录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd766cdc29b25ff95">
<source>Authenticating with Apple...</source>
<target>正在使用 Apple 进行身份验证...</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2c8189544e3ea679">
<source>Retry</source>
<target>重试</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc1589121ae2f5f92">
<source>Enter the code shown on your device.</source>
<target>请输入您设备上显示的代码。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s67664f8ee9aea98d">
<source>Please enter your Code</source>
<target>请输入您的验证码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s455a8fc21077e7f9">
<source>You've successfully authenticated your device.</source>
<target>您成功验证了此设备的身份。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ab772345f78aee0">
<source>Flow inspector</source>
<target>流程检视器</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s502884e1977b2c06">
<source>Next stage</source>
<target>下一阶段</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb3fa80ccfa97ee54">
<source>Stage name</source>
<target>阶段名称</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbea3c1e4f2fd623d">
<source>Stage kind</source>
<target>阶段种类</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2bc8aa1740d3da34">
<source>Stage object</source>
<target>阶段对象</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc3e1c4f1fff8e1ca">
<source>This flow is completed.</source>
<target>此流程已完成。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s342eccabf83c9bde">
<source>Plan history</source>
<target>规划历史记录</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2f307e79d20bb56">
<source>Current plan context</source>
<target>当前计划上下文</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sa13e6c8310000e30">
<source>Session ID</source>
<target>会话 ID</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6fe64b4625517333">
<source>Powered by authentik</source>
<target>由 authentik 强力驱动</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdf34a5599d66f85c">
<source>Background image</source>
<target>背景图片</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7fa4e5e409d43573">
<source>Error creating credential: <x id="0" equiv-text="${err}"/></source>
<target>创建凭据时出错:
<x id="0" equiv-text="${err}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9d95f09deb601f34">
<source>Server validation of credential failed: <x id="0" equiv-text="${err}"/></source>
<target>服务器验证凭据失败:
<x id="0" equiv-text="${err}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6c8f05e3be04f62a">
<source>Register device</source>
<target>注册设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3fb39fc45e840f78">
<source>Refer to documentation</source>
<target>查阅文档</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc741dfb09d3395f0">
<source>No Applications available.</source>
<target>没有可用的应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sf34026321b35315c">
<source>Either no applications are defined, or you dont have access to any.</source>
<target>没有定义应用程序,或者您无权访问任何应用程序。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1cf2298d92c327a6">
<source>My Applications</source>
<target>我的应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2656433a3b1f7e86">
<source>My applications</source>
<target>我的应用</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s06c92148da82be0d">
<source>Change your password</source>
<target>更改您的密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff50532a2d85e32e">
<source>Change password</source>
<target>更改密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="saf63d34c8601dd41">
<source><x id="0" equiv-text="${prompt.label}"/></source>
<target>
<x id="0" equiv-text="${prompt.label}"/>
</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s33f85f24c0f5f008">
<source>Save</source>
<target>保存</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s045c3b86aae073c1">
<source>Delete account</source>
<target>删除账户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4a6aa26413287069">
<source>Successfully updated details</source>
<target>已成功更新详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6fcd9b5a87ceccd6">
<source>Open settings</source>
<target>打开设置</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s8c05cccd470f6b5f">
<source>No settings flow configured.</source>
<target>未配置设置流程</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb546eb04425e07fa">
<source>Update details</source>
<target>更新详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s30205d424e710818">
<source>Successfully disconnected source</source>
<target>解绑成功</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s67dedada007d4067">
<source>Failed to disconnected source: <x id="0" equiv-text="${exc}"/></source>
<target>解绑失败:
<x id="0" equiv-text="${exc}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd2208cd1a767644b">
<source>Disconnect</source>
<target>断开连接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7a4f059aaa029719">
<source>Connect</source>
<target>连接</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sababff57115130a0">
<source>Error: unsupported source settings: <x id="0" equiv-text="${source.component}"/></source>
<target>错误:不支持的源设置:
<x id="0" equiv-text="${source.component}"/></target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd1031bddc66dc495">
<source>Connect your user account to the services listed below, to allow you to login using the service instead of traditional credentials.</source>
<target>将您的用户账户连接到下面列出的服务,以允许您使用该服务而不是传统凭据登录。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7968dbed9b106c29">
<source>No services available.</source>
<target>没有可用的服务。</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3a135682bd30bdbb">
<source>Create App password</source>
<target>创建应用密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s588796ee929a2e4c">
<source>User details</source>
<target>用户详情</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s332a5235948c1a1d">
<source>Consent</source>
<target>同意授权</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sff945d3f59b93c5e">
<source>MFA Devices</source>
<target>MFA 设备</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc54aafeea9c9bab0">
<source>Connected services</source>
<target>已连接服务</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sc6b4ebd37b7a91c7">
<source>Tokens and App passwords</source>
<target>令牌和应用程序密码</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sba65ae54d6585c1a">
<source>Unread notifications</source>
<target>未读通知</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s5599c62bb78c631f">
<source>Admin interface</source>
<target>管理员界面</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1298e361e40ee1c5">
<source>Stop impersonation</source>
<target>停止模拟身份</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s6abff64e7ff7fde9">
<source>Avatar image</source>
<target>头像图片</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sbf9c5c5a8e5efad4">
<source>Failed</source>
<target>已失败</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="se4cd073c125382af">
<source>Unsynced / N/A</source>
<target>未同步 / N/A</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s21b3058faf874368">
<source>Outdated outposts</source>
<target>过时的前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s51f92b6fa76656ca">
<source>Unhealthy outposts</source>
<target>不健康的前哨</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0fbf6dc6a1966408">
<source>Next</source>
<target>下一步</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s4409ada9c5c2a7f8">
<source>Inactive</source>
<target>未激活</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7ec7036b249f4f22">
<source>Regular user</source>
<target>普通用户</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s27976e94b05c6970">
<source>Activate</source>
<target>激活</target>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1024166475850a65">
<source>Use Server URI for SNI verification</source>
<target>SNI 验证时使用服务器 URI</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="se65beb94fffc3c4b">
<source>Required for servers using TLS 1.3+</source>
<target>使用 TLS 1.3+ 的服务器必需</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s5506b35a1bceb141">
<source>Client certificate keypair to authenticate against the LDAP Server's Certificate.</source>
<target>基于 LDAP 服务端证书进行身份验证的客户端证书密钥对。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s4647b2c92638d6fd">
<source>The certificate for the above configured Base DN. As a fallback, the provider uses a self-signed certificate.</source>
<target>为上方配置 Base DN 提供的证书。作为回退,提供程序使用一个自签名证书。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="scd247ffad6e04ac0">
<source>TLS Server name</source>
<target>TLS 服务器名称</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s2acef4f6ba39bf11">
<source>DNS name for which the above configured certificate should be used. The certificate cannot be detected based on the base DN, as the SSL/TLS negotiation happens before such data is exchanged.</source>
<target>上方配置证书应该使用的 DNS 名称。无法基于 Base DN 检测证书,因为 SSL/TLS 协商发生在此类数据交换之前。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s000ee3e634868b3c">
<source>TLS Client authentication certificate</source>
<target>TLS 客户端身份验证证书</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s5da52af9b083c29a">
<source>Model</source>
<target>模型</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s3ba9b8aeb686d9f7">
<source>Match events created by selected model. When left empty, all models are matched.</source>
<target>匹配选定模型创建的事件。如果留空,则匹配所有模型。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s254d527e3a53dbb7">
<source>Code-based MFA Support</source>
<target>基于代码的 MFA 支持</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s1889ba2eaeec2f1e">
<source>When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it contains a semicolon.</source>
<target>启用时,可以通过在密码后添加分号和 TOTP 代码来使用基于代码的多因素身份验证。仅在所有绑定到此提供程序的用户都已配置 TOTP 设备的情况下才应该启用,否则密码可能会因为包含分号而被错误地拒绝。</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9f9492d30a96b9c6">
<source>User type</source>
<target>用户类型</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0b9a40b7b2853c7d">
<source>Default user</source>
<target>默认用户</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s35b9fa270f45b391">
<source>External user</source>
<target>外部用户</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s1a635369edaf4dc3">
<source>Service account</source>
<target>服务账户</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0e427111d750cc02">
<source>Successfully updated license.</source>
<target>已成功更新许可证。</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s06ae64e621f302eb">
<source>Successfully created license.</source>
<target>已成功创建许可证。</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2905c425adae99bd">
<source>Install ID</source>
<target>安装 ID</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sb18ec434a8a3aafb">
<source>License key</source>
<target>许可证密钥</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s2e109263b73c12d5">
<source>Licenses</source>
<target>许可证</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd49099e9522635f4">
<source>License(s)</source>
<target>许可证</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s3be1d90ffa46b7f1">
<source>Enterprise is in preview.</source>
<target>企业版目前处于预览状态。</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sd22bd01bdf28c548">
<source>Cumulative license expiry</source>
<target>累计许可证过期时间</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="sdeb6cee42435dd07">
<source>Update License</source>
<target>更新许可证</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7df5b92a3f93544f">
<source>Warning: The current user count has exceeded the configured licenses.</source>
<target>警告:当前用户数超过了配置的许可证限制</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s0141f42936495787">
<source>Click here for more info.</source>
<target>点击这里了解更多。</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s7be2df39f727faa2">
<source>Enterprise</source>
<target>企业版</target>
enterprise: initial enterprise (#5721) * initial Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add user type Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add external users Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add ui, add more logic, add public JWT validation key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * revert to not use install_id as session jwt signing key Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * switch to PKI Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add more licensing stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add install ID to form Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix bugs Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * start adding tests Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fixes Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use x5c correctly Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * license checks Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use production CA Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * more UI stuff Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * rename to summary Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update locale, improve ui Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * add direct button Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * update link Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * format and such Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove old attributes from ldap Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * remove is_enterprise_licensed Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix admin interface styling issue Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * Update authentik/core/models.py Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> * fix default case Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Signed-off-by: Jens L. <jens@beryju.org> Co-authored-by: Tana M Berry <tanamarieberry@yahoo.com>
2023-07-17 15:57:08 +00:00
</trans-unit>
<trans-unit id="s9ce7cc01fb9b5b53">
<source>Manage enterprise licenses</source>
<target>管理企业版许可证</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sf9ebf11ac2645820">
<source>No licenses found.</source>
<target>未找到许可证。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sa1db89262360550b">
<source>Send us feedback!</source>
<target>给我们发送反馈!</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s4015746f55a8d89f">
<source>Get a license</source>
<target>获取许可证</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sb2cbd06f8e25b47e">
<source>Go to Customer Portal</source>
<target>前往客户中心</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sf58825457d61c429">
<source>Forecast internal users</source>
<target>预测内部用户</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sde9a3f41977ec1f8">
<source>Estimated user count one year from now based on <x id="0" equiv-text="${this.forecast?.users}"/> current internal users and <x id="1" equiv-text="${this.forecast?.forecastedUsers}"/> forecasted internal users.</source>
<target>根据当前 <x id="0" equiv-text="${this.forecast?.users}"/> 名内部用户和 <x id="1" equiv-text="${this.forecast?.forecastedUsers}"/> 名预测的内部用户,估算从此时起一年后的用户数。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s4557b6b9da258643">
<source>Forecast external users</source>
<target>预测外部用户</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="sf52479d6daa0a4a8">
<source>Estimated user count one year from now based on <x id="0" equiv-text="${this.forecast?.externalUsers}"/> current external users and <x id="1" equiv-text="${this.forecast?.forecastedExternalUsers}"/> forecasted external users.</source>
<target>根据当前 <x id="0" equiv-text="${this.forecast?.externalUsers}"/> 名外部用户和 <x id="1" equiv-text="${this.forecast?.forecastedExternalUsers}"/> 名预测的外部用户,估算从此时起一年后的用户数。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s6196153c4b0c1ea0">
<source>Install</source>
<target>安装</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="s0285b4bd69130fa3">
<source>Install License</source>
<target>安装许可证</target>
</trans-unit>
web: Replace lingui.js with lit-localize (#5761) * \#\# Details web: replace lingui with lit/localize \#\# Changes This rather massive shift replaces the lingui and `t()` syntax with lit-localize, XLIFF, and the `msg()` syntax used by lit-localize. 90% of this work was mechanized; simple perl scripts found and replaced all uses of `t()` with the appropriate corresponding syntax for `msg()` and `msg(str())`. The XLIFF files were auto-generated from the PO files. They have not been audited, and they should be checked over by professional translators. The actual _strings_ have not been changed, but as this was a mechanized change there is always the possibility of mis-translation-- not by the translator, but by the script. * web: revise lit/localize: fix two installation issues. * web: revise localization TL;DR: - Replaced all of Lingui's `t()` syntax with `msg()` syntax. - Mechanically (i.e with a script) converted all of the PO files to XLIFF files - Refactored the localization code to be a bit smarter: - the function `getBestMatchLocale` takes the locale lists and a requested locale, and returns the first match of: - The locale's code exactly matches the requested locale - The locale code exactly matches the prefix of the requested locale (i.e the "en" part of "en-US") - the locale code's prefix exactly matches the prefix of the requested locale This function is passed to lit-locate's `loadLocale()`. - `activateLocale()` just calls `loadLocale()` now. - `autodetectLanguage` searches the following, and picks the first that returns a valid locale object, before passing it to `loadLocale()`: - The User's settings - A `?locale=` component found in `window.location.search` - The `window.navigator.language` field - English The `msg()` only runs when it's run. This seems obvious, but it means that you cannot cache strings at load time; they must be kept inside functions that are re-run so that the `msg()` engine can look up the strings in the preferred language of the user at that moment. You can use thunks-of-strings if you really need them that way. * Including the 'xliff-converter' in case anyone wants to review it. * The xliff-converter is tagged as 'xliff-converter', but has been deleted. \#\# Details - Resolves #5171 \#\# Changes \#\#\# New Features - Adds a "Add an Application" to the LibraryView if there are no applications and the user is an administrator. \#\#\# Breaking Changes - Adds breaking change which causes \<issue\>. \#\# Checklist - [ ] Local tests pass (`ak test authentik/`) - [ ] The code has been formatted (`make lint-fix`) If an API change has been made - [ ] The API schema has been updated (`make gen-build`) If changes to the frontend have been made - [ ] The code has been formatted (`make web`) - [ ] The translation files have been updated (`make i18n-extract`) If applicable - [ ] The documentation has been updated - [ ] The documentation has been formatted (`make website`) * web: fix redundant locales for zh suite. * web: prettier pass for locale update * web: localization moderization Changed the names of the lit-localize commands to make it clear they're part of the localization effort, and not just "build" and "extract". * update transifex config Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * fix package lock? Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * use build not compile Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> * web: conversion to lit-localize The CI produced a list of problems that I hadn't caught earlier, due to a typo ("localize build" is correct, "localize compile" is not) I had left in package.json. They were minor and linty, but it was still wise to fix them. * web: replace lingui with lit/locale This commit fixes some minor linting issues that were hidden by a typo in package.json. The issues were not apparently problematic from a Javascript point of view, but they pointed to sloppy thinking in the progression of types through the system, so I cleaned them up and formalized the types from LocaleModule to AkLocale. * web: replace lingui with lit/localize One problem that has repeatedly come up is that localize's templates do not produce JavaScript that conforms with our shop style. I've replaced `build-locale` with a two-step that builds the locale *and* ensures that it conforms to the shop style via `prettier` every time. * web: replace lingui with lit-locale This commit applies the most recent bundle of translations to the new lit-locale aspect component. It also revises the algorithm for *finding* the correct locale, replacing the complex fall-back with some rather straightforward regular expressions. In the case of Chinese, the fallback comes at the end of the selection list, which may not be, er, politically valuable (since Taiwan and Hong Kong come before, being exceptions that need to be tested). If we need a different order for presentation, that'll be a future feature. * web: replace lingui with lit/locale Well, that was embarassing. --------- Signed-off-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io> Co-authored-by: Jens Langhammer <jens@goauthentik.io>
2023-06-02 15:08:36 +00:00
</body>
</file>
</xliff>