# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rhea Alleen, 2022 # Jens L. , 2022 # 97cce0ae0cad2a2cc552d3165d04643e_de3d740, 2022 # Thomas Liske, 2023 # Lars Lehmann , 2023 # Johannes —/—, 2023 # Dominic Wagner , 2023 # David , 2023 # Christian Foellmann , 2023 # kidhab, 2023 # L Petersen , 2023 # Marcel Patzsch, 2023 # Ben, 2023 # 8d4895d1a97955a09df504bfbc4402b0_584b927, 2023 # itxworks, 2023 # Benjamin Böhmke, 2023 # Sven S , 2023 # Dirk R, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-06 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n" "Last-Translator: Dirk R, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: authentik/admin/api/tasks.py:127 #, python-format msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!" msgstr "Erfolgreich neu geplante Aufgabe: %(name)s" #: authentik/api/schema.py:25 msgid "Generic API Error" msgstr "Allgemeiner API Fehler" #: authentik/api/schema.py:33 msgid "Validation Error" msgstr "Validierungsfehler" #: authentik/blueprints/api.py:43 msgid "Blueprint file does not exist" msgstr "Blaupausen-Datei existiert nicht" #: authentik/blueprints/api.py:54 #, python-format msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s" msgstr "Blaupause konnte nicht validiert werden: %(logs)s" #: authentik/blueprints/api.py:59 msgid "Either path or content must be set." msgstr "Entweder Pfad oder Inhalt muss angegeben sein." #: authentik/blueprints/models.py:30 msgid "Managed by authentik" msgstr "Verwaltet durch Authentik" #: authentik/blueprints/models.py:32 msgid "" "Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated" " automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten " "by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect " "changes to be overwritten in a later update." msgstr "" "Objekte, die von Authentik verwaltet werden. Diese Objekte werden " "automatisch erstellt und aktualisiert. Dieses Flag zeigt nur an, dass ein " "Objekt durch Migrationen überschrieben werden kann. Sie können die Objekte " "weiterhin über die API ändern, müssen aber damit rechnen, dass die " "Änderungen bei einer späteren Aktualisierung überschrieben werden." #: authentik/blueprints/models.py:112 msgid "Blueprint Instance" msgstr "Blaupause-Instanz" #: authentik/blueprints/models.py:113 msgid "Blueprint Instances" msgstr "Blaupause-Instanzen" #: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62 #, python-format msgid "authentik Export - %(date)s" msgstr "Authentik Export - %(date)s" #: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93 #, python-format msgid "Successfully imported %(count)d files." msgstr "%(count)d Dateien wurden erfolgreich importiert." #: authentik/core/api/providers.py:120 msgid "SAML Provider from Metadata" msgstr "SAML Anbieter aus Metadaten" #: authentik/core/api/providers.py:121 msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata." msgstr "Erstelle eine SAML Anbieter durch Import seiner Metadaten" #: authentik/core/api/users.py:156 msgid "No leading or trailing slashes allowed." msgstr "Es sind keine führenden oder abschließenden Schrägstriche erlaubt." #: authentik/core/api/users.py:159 msgid "No empty segments in user path allowed." msgstr "Im Benutzerpfad sind keine leeren Segmente erlaubt." #: authentik/core/models.py:86 msgid "name" msgstr "Name" #: authentik/core/models.py:88 msgid "Users added to this group will be superusers." msgstr "Benutzer dieser Gruppe werden als Superuser hinzugefügt." #: authentik/core/models.py:162 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: authentik/core/models.py:163 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: authentik/core/models.py:178 msgid "User's display name." msgstr "Anzeigename" #: authentik/core/models.py:274 authentik/providers/oauth2/models.py:295 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: authentik/core/models.py:275 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: authentik/core/models.py:277 #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28 msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: authentik/core/models.py:278 msgid "Can impersonate other users" msgstr "Kann sich als anderer Benutzer ausgeben" #: authentik/core/models.py:279 authentik/rbac/models.py:54 msgid "Can assign permissions to users" msgstr "Kann Benutzern Berechtigungen zuweisen" #: authentik/core/models.py:280 authentik/rbac/models.py:55 msgid "Can unassign permissions from users" msgstr "Kann Berechtigungen von Benutzern entfernen" #: authentik/core/models.py:294 msgid "" "Flow used for authentication when the associated application is accessed by " "an un-authenticated user." msgstr "" "Ablauf, welcher für die Authentifizierung verwendet wird, wenn ein nicht-" "authentifizierter Benutzer auf die zugehörige Anwendung zugreift." #: authentik/core/models.py:304 msgid "Flow used when authorizing this provider." msgstr "Flow der zur Authorisierung des Anbieter verwendet wird." #: authentik/core/models.py:316 msgid "" "Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols " "like LDAP and SCIM." msgstr "" "Zugriff aus Anwendungen; optionale Rückkanalanbieter für Protokolle wie LDAP" " und SCIM." #: authentik/core/models.py:371 msgid "Application's display Name." msgstr "Anzeigename der Applikation" #: authentik/core/models.py:372 msgid "Internal application name, used in URLs." msgstr "Interner Applikationsname, wird in URLs verwendet." #: authentik/core/models.py:384 msgid "Open launch URL in a new browser tab or window." msgstr "Start-URL in einem neuen Browser-Fenster öffnen." #: authentik/core/models.py:448 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: authentik/core/models.py:449 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: authentik/core/models.py:455 msgid "Use the source-specific identifier" msgstr "Verwenden Sie die quellenspezifische Kennung" #: authentik/core/models.py:457 msgid "" "Link to a user with identical email address. Can have security implications " "when a source doesn't validate email addresses." msgstr "" "Link zu einem Benutzer mit identischer E-Mail-Adresse. Kann Auswirkungen auf" " die Sicherheit haben, wenn eine Quelle E-Mail-Adressen nicht validiert" #: authentik/core/models.py:461 msgid "" "Use the user's email address, but deny enrollment when the email address " "already exists." msgstr "" "Verwenden Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers, aber verweigern Sie die " "Registrierung, wenn die E-Mail-Adresse bereits existiert." #: authentik/core/models.py:464 msgid "" "Link to a user with identical username. Can have security implications when " "a username is used with another source." msgstr "" "Link zu einem Benutzer mit identischem Benutzernamen. Kann Auswirkungen auf " "die Sicherheit haben, wenn ein Benutzername mit einer anderen Quelle " "verwendet wird." #: authentik/core/models.py:468 msgid "" "Use the user's username, but deny enrollment when the username already " "exists." msgstr "" "Verwenden Sie Benutzernamen des Benutzers, aber verweigern Sie die " "Registrierung, wenn der Benutzername bereits existiert." #: authentik/core/models.py:475 msgid "Source's display Name." msgstr "Quellname" #: authentik/core/models.py:476 msgid "Internal source name, used in URLs." msgstr "Interner Quellname, genutzt für URLs" #: authentik/core/models.py:495 msgid "Flow to use when authenticating existing users." msgstr "Flow der zur Authorisierung bereits ersteller Nutzer verwendet wird" #: authentik/core/models.py:504 msgid "Flow to use when enrolling new users." msgstr "Flow der zum Anlegen bereits neuer Nutzer verwendet wird" #: authentik/core/models.py:512 msgid "" "How the source determines if an existing user should be authenticated or a " "new user enrolled." msgstr "" "Wie die Quelle bestimmt, ob ein existierender Benutzer angemeldet oder ein " "neuer Benutzer registriert werden soll." #: authentik/core/models.py:684 msgid "Token" msgstr "Token" #: authentik/core/models.py:685 msgid "Tokens" msgstr "Tokens" #: authentik/core/models.py:690 msgid "View token's key" msgstr "Schlüssel des Tokens anzeigen" #: authentik/core/models.py:726 msgid "Property Mapping" msgstr "Eigenschaft" #: authentik/core/models.py:727 msgid "Property Mappings" msgstr "Eigenschaften" #: authentik/core/models.py:762 msgid "Authenticated Session" msgstr "Authentifizierte Sitzung" #: authentik/core/models.py:763 msgid "Authenticated Sessions" msgstr "Authentifizierte Sitzungen" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:190 #, python-format msgid "" "Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate" " with the source you've previously signed up with." msgstr "" "Die Anfrage zur Benutzeranmeldung mit %(source)s wurde verweigert. Bitte " "melden Sie sich mit der Quelle an, mit der Sie sich zuvor registriert " "hatten." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:242 msgid "Configured flow does not exist." msgstr "Der konfigurierte Flow ist nicht vorhanden." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:272 #: authentik/core/sources/flow_manager.py:324 #, python-format msgid "Successfully authenticated with %(source)s!" msgstr "Erfolgreich authentifiziert mit %(source)s" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:296 #, python-format msgid "Successfully linked %(source)s!" msgstr "Erfolgreich verlinkt mit %(source)s" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:315 msgid "Source is not configured for enrollment." msgstr "Die Quelle ist nicht zur Benutzerregistrierung eingerichtet." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:7 msgid "End session" msgstr "Session beenden" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:11 #, python-format msgid "" "\n" "You've logged out of %(application)s.\n" msgstr "" "\n" "Abgemeldet von %(application)s.\n" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your %(branding_title)s account.\n" " " msgstr "" "\n" " Sie haben sich von %(application)s abgemeldet. Sie können zur Übersicht zurückkehren, um eine andere Anwendung zu starten, oder sich von Ihrem Konto %(branding_title)s abmelden.\n" " " #: authentik/core/templates/if/end_session.html:25 msgid "Go back to overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Log out of %(branding_title)s\n" " " msgstr "" "\n" " Abmelden von %(branding_title)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/end_session.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Log back into %(application)s\n" " " msgstr "" "\n" "Wieder anmelden bei %(application)s" #: authentik/core/templates/if/error.html:18 msgid "Go home" msgstr "Zur Startseite" #: authentik/core/templates/login/base_full.html:89 msgid "Powered by authentik" msgstr "Erstellt durch Authentik" #: authentik/core/views/apps.py:53 #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393 #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70 #: authentik/providers/saml/views/sso.py:70 #, python-format msgid "You're about to sign into %(application)s." msgstr "Sie sind dabei, sich bei %(application)s anzumelden." #: authentik/crypto/api.py:179 msgid "Subject-alt name" msgstr "SAN" #: authentik/crypto/models.py:30 msgid "PEM-encoded Certificate data" msgstr "PEM-verschlüsselte Zertifikatsdaten" #: authentik/crypto/models.py:33 msgid "" "Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for " "encryption." msgstr "" "Optionaler privater Schlüssel. Wenn dies eingestellt ist, können Sie dieses " "Schlüsselpaar für die Verschlüsselung verwenden." #: authentik/crypto/models.py:101 msgid "Certificate-Key Pair" msgstr "Zertifikat-Schlüssel Paar" #: authentik/crypto/models.py:102 msgid "Certificate-Key Pairs" msgstr "Zertifikat-Schlüsselpaare" #: authentik/enterprise/models.py:183 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: authentik/enterprise/models.py:184 msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" #: authentik/enterprise/models.py:206 msgid "License Usage" msgstr "Lizenzverwendung" #: authentik/enterprise/models.py:207 msgid "License Usage Records" msgstr "Lizenzverwendung Aufzeichnungen" #: authentik/events/models.py:291 msgid "Event" msgstr "Event" #: authentik/events/models.py:292 msgid "Events" msgstr "Events" #: authentik/events/models.py:298 msgid "authentik inbuilt notifications" msgstr "Von Authentik vordefinierte Benachrichtigungen" #: authentik/events/models.py:299 msgid "Generic Webhook" msgstr "Generischer Webhook" #: authentik/events/models.py:300 msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)" msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)" #: authentik/events/models.py:301 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: authentik/events/models.py:319 msgid "" "Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat " "channel." msgstr "" "Benachrichtigung nur einmal senden, z. B. beim Senden eines Webhooks in " "einen Chat-Kanal" #: authentik/events/models.py:384 msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: authentik/events/models.py:389 msgid "Dispatched for user" msgstr "Versendet für Benutzer" #: authentik/events/models.py:398 msgid "Event user" msgstr "Event Benutzer" #: authentik/events/models.py:492 msgid "Notification Transport" msgstr "Mitteilungszustellungsart" #: authentik/events/models.py:493 msgid "Notification Transports" msgstr "Mitteilungszustellungsarten" #: authentik/events/models.py:499 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: authentik/events/models.py:500 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: authentik/events/models.py:501 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: authentik/events/models.py:526 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: authentik/events/models.py:527 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: authentik/events/models.py:537 msgid "" "Select which transports should be used to notify the user. If none are " "selected, the notification will only be shown in the authentik UI." msgstr "" "Wählen Sie, welche Zustellungsart genutzt werden soll um Benutzer zu " "benachrichtigen. Wenn keine gewählt wurde, werden Benachrichtigungen nur in " "der Authentik-Oberfläche angezeigt." #: authentik/events/models.py:545 msgid "Controls which severity level the created notifications will have." msgstr "" "Legt fest, welchen Schweregrad die erstellten Benachrichtigungen haben " "sollen." #: authentik/events/models.py:550 msgid "" "Define which group of users this notification should be sent and shown to. " "If left empty, Notification won't ben sent." msgstr "" "Legt fest, welcher Benutzergruppe diese Benachrichtigung zugesandt und " "angezeigt werden soll. Ohne diese Angabe wird die Benachrichtigung nicht " "versandt." #: authentik/events/models.py:568 msgid "Notification Rule" msgstr "Benachrichtigungsregel" #: authentik/events/models.py:569 msgid "Notification Rules" msgstr "Benachrichtigungsregeln" #: authentik/events/models.py:589 msgid "Webhook Mapping" msgstr "Webhook Zuordnung" #: authentik/events/models.py:590 msgid "Webhook Mappings" msgstr "Webhook Zuordnungen" #: authentik/events/monitored_tasks.py:205 msgid "Task has not been run yet." msgstr "Die Aufgabe wurde noch nicht ausgeführt" #: authentik/flows/api/flows.py:295 #, python-format msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s" msgstr "Flow nicht anwendbar auf aktuellen Benutzer/Anfrage: %(messages)s" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94 #, python-format msgid "Policy (%(type)s)" msgstr "Richtlinie (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71 #, python-format msgid "Binding %(order)d" msgstr "Bindung %(order)d" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118 msgid "Policy passed" msgstr "Richtlinie erfüllt" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122 #, python-format msgid "Stage (%(type)s)" msgstr "Stufe (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206 msgid "Policy denied" msgstr "Richtlinie verweigert" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227 msgid "End of the flow" msgstr "Ende des Flow" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169 msgid "Requirement not fulfilled" msgstr "Voraussetzung ist nicht erfüllt" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177 msgid "Flow authentication requirement" msgstr "Authentifizierungsablauf Anforderung" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183 msgid "Requirement fulfilled" msgstr "Voraussetzung erfüllt" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196 msgid "Pre-flow policies" msgstr "Pre-Flow Richtlinien" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193 msgid "Flow" msgstr "Ablauf" #: authentik/flows/exceptions.py:19 msgid "Flow does not apply to current user." msgstr "Der Flow gilt nicht für den aktuellen Nutzer." #: authentik/flows/models.py:114 #, python-format msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s" msgstr "Dynamische In-Speicher-Stufe: %(doc)s" #: authentik/flows/models.py:129 msgid "Visible in the URL." msgstr "Sichtbar in der URL" #: authentik/flows/models.py:131 msgid "Shown as the Title in Flow pages." msgstr "Wird als Titel auf den Ablaufseiten angezeigt." #: authentik/flows/models.py:138 msgid "" "Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is " "redirect to when an un-authenticated user visits authentik." msgstr "" "Entscheidet, wofür dieser Flow verwendet wird. Beispielsweise wird der " "Authentifizierungsablauf umgeleitet, wenn ein nicht authentifizierter " "Benutzer Authentik besucht." #: authentik/flows/models.py:147 msgid "Background shown during execution" msgstr "Während der Ausführung angezeigter Hintergrund" #: authentik/flows/models.py:154 msgid "" "Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on" " mobile devices." msgstr "" "Aktivieren Sie den Kompatibilitätsmodus, um die Kompatibilität mit " "Passwortmanagern auf mobilen Geräten zu erhöhen." #: authentik/flows/models.py:162 msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user." msgstr "" "Konfiguration, was geschehen soll, wenn ein Flow den Zugriff eines Benutzers" " verbietet." #: authentik/flows/models.py:168 msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow." msgstr "" "Erforderliche Stufe von Authentifizierung und Autorisierung für den Zugriff " "auf einen Ablauf." #: authentik/flows/models.py:194 msgid "Flows" msgstr "Abläufe" #: authentik/flows/models.py:197 msgid "Can export a Flow" msgstr "Kann einen Ablauf exportieren" #: authentik/flows/models.py:198 msgid "Can inspect a Flow's execution" msgstr "Kann die Ausführung eines Ablaufs prüfen" #: authentik/flows/models.py:199 msgid "View Flow's cache metrics" msgstr "Ablauf Cache Metriken anzeigen" #: authentik/flows/models.py:200 msgid "Clear Flow's cache metrics" msgstr "Ablauf Cache Metriken löschen" #: authentik/flows/models.py:216 msgid "Evaluate policies during the Flow planning process." msgstr "" "Evaluierung der Richtlinien während des Planungsprozesses für den Ablauf." #: authentik/flows/models.py:220 msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user." msgstr "" "Bewerten Sie die Richtlinien, wenn die Stufe für den Benutzer sichtbar ist." #: authentik/flows/models.py:227 msgid "" "Configure how the flow executor should handle an invalid response to a " "challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the " "executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and " "RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context." msgstr "" "Legen Sie fest, wie der Flow Executor eine ungültige Antwort auf eine " "Challenge behandeln soll. RETRY gibt die Fehlermeldung und eine ähnliche " "Aufforderung an den Executor zurück. RESTART startet den Ablauf von Anfang " "an neu, und RESTART_WITH_CONTEXT startet den Ablauf unter Beibehaltung des " "aktuellen Kontexts neu." #: authentik/flows/models.py:250 msgid "Flow Stage Binding" msgstr "Ablaufsstufe Bindung" #: authentik/flows/models.py:251 msgid "Flow Stage Bindings" msgstr "Ablaufsstufe Bindungen" #: authentik/flows/models.py:266 msgid "" "Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user " "will not be able to configure this stage." msgstr "" "Ablauf der von einem authentifizierten Benutzer verwendet wird, um diese " "Phase zu konfigurieren. Wenn leer, kann der Benutzer diese Phase nicht " "konfigurieren." #: authentik/flows/models.py:306 msgid "Flow Token" msgstr "Ablauf-Token" #: authentik/flows/models.py:307 msgid "Flow Tokens" msgstr "Ablauf-Token" #: authentik/lib/utils/time.py:27 #, python-format msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'." msgstr "%(value)s hat nicht das korrekte Format von \"hours=3;minutes=1\"." #: authentik/lib/validators.py:16 #, python-brace-format msgid "The fields {field_names} must be used together." msgstr "Die Felder {field_names} müssen gemeinsam verwendet werden." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:127 msgid "" "You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster." msgstr "" "Sie können nur eine leere kubeconfig verwenden, wenn Sie sich mit einem " "lokalen Cluster verbinden." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:135 msgid "Invalid kubeconfig" msgstr "Ungültige Kube Konfiguration" #: authentik/outposts/models.py:122 msgid "" "If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes " "Integration" msgstr "" "Wenn aktiviert, benutze die lokale Verbindung. Benötigt Docker Socket-/ " "Kubernetes-Integration" #: authentik/outposts/models.py:152 msgid "Outpost Service-Connection" msgstr "Outpost Service-Verbindung" #: authentik/outposts/models.py:153 msgid "Outpost Service-Connections" msgstr "Outpost Service-Verbindungen" #: authentik/outposts/models.py:161 msgid "" "Can be in the format of 'unix://' when connecting to a local docker " "daemon, or 'https://:2376' when connecting to a remote system." msgstr "" "Entweder im Format 'unix://' für eine Verbindung zu einem lokalen " "Docker-Daemon oder im Format 'https://:2376' für eine Verbindung " "zu einem entfernten System." #: authentik/outposts/models.py:173 msgid "" "CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty " "for no validation." msgstr "" "CA, anhand derer das Zertifikat des Endpunkts überprüft wird. Kann leer " "gelassen werden, um keine Validierung durchzuführen." #: authentik/outposts/models.py:185 msgid "" "Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no " "authentication." msgstr "" "Zertifikat/Schlüssel für die Authentifizierung. Kann leer gelassen werden, " "wenn keine Authentifizierung erfolgt." #: authentik/outposts/models.py:203 msgid "Docker Service-Connection" msgstr "Docker Service-Verbindung" #: authentik/outposts/models.py:204 msgid "Docker Service-Connections" msgstr "Docker Service-Verbindungen" #: authentik/outposts/models.py:212 msgid "" "Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently " "selected context." msgstr "" "Fügen Sie Ihre kubeconfig hier ein. Authentik wird automatisch den aktuell " "ausgewählten Kontext verwenden." #: authentik/outposts/models.py:218 msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint" msgstr "SSL-Zertifikate des Kubernetes API-Endpunkts überprüfen" #: authentik/outposts/models.py:235 msgid "Kubernetes Service-Connection" msgstr "Kubernetes Service-Verbindung" #: authentik/outposts/models.py:236 msgid "Kubernetes Service-Connections" msgstr "Kubernetes Service-Verbindungen" #: authentik/outposts/models.py:252 msgid "" "Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave" " empty if authentik should not handle the deployment." msgstr "" "Wählen Sie die Service-Verbindung, die Authentik benutzen soll, um diesen " "Outpost zu verwalten. Leer lassen, um die Installation nicht von Authentik " "verwalten zu lassen." #: authentik/outposts/models.py:419 msgid "Outpost" msgstr "Outpost" #: authentik/outposts/models.py:420 msgid "Outposts" msgstr "Outposts" #: authentik/policies/denied.py:24 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: authentik/policies/dummy/models.py:44 msgid "Dummy Policy" msgstr "Dummy Richtlinie" #: authentik/policies/dummy/models.py:45 msgid "Dummy Policies" msgstr "Dummy Richtlinien" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:20 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:56 msgid "" "Match events created by selected application. When left empty, all " "applications are matched." msgstr "" "Übereinstimmungsereignisse, die von der ausgewählten Anwendung erstellt " "wurden. Wenn es leer gelassen wird, werden alle Anwendungen abgeglichen." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:29 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:64 msgid "" "Match events created by selected model. When left empty, all models are " "matched. When an app is selected, all the application's models are matched." msgstr "" "Stimmt mit Ereignissen überein, die vom ausgewählten Modell erstellt wurden." " Bleibt sie leer, werden alle Modelle abgeglichen. Wenn eine Anwendung " "ausgewählt ist, werden alle Modelle der Anwendung abgeglichen." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:42 msgid "At least one criteria must be set." msgstr "Es muss mindestens ein Kriterium festgelegt werden." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:48 msgid "" "Match created events with this action type. When left empty, all action " "types will be matched." msgstr "" "Ordnen Sie erstellte Ereignisse diesem Aktionstyp zu. Wenn es leer gelassen " "wird, werden alle Aktionstypen abgeglichen." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:73 msgid "" "Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an " "Expression Policy)" msgstr "" "Stimmt mit der Client-IP des Ereignisses überein (strenge Übereinstimmung, " "verwenden Sie für die Netzwerkübereinstimmung eine Ausdrucksrichtlinie)." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:143 msgid "Event Matcher Policy" msgstr "Regelwerk für Ereignisabgleich" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:144 msgid "Event Matcher Policies" msgstr "Richtlinie für den Ereignisvergleich" #: authentik/policies/expiry/models.py:45 #, python-format msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password." msgstr "" "Das Passwort ist vor %(days)d Tagen abgelaufen. Bitte aktualisieren Sie Ihr " "Passwort." #: authentik/policies/expiry/models.py:49 msgid "Password has expired." msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: authentik/policies/expiry/models.py:53 msgid "Password Expiry Policy" msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinie" #: authentik/policies/expiry/models.py:54 msgid "Password Expiry Policies" msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinien" #: authentik/policies/expression/models.py:40 msgid "Expression Policy" msgstr "Bezeichnungsrichtlinie" #: authentik/policies/expression/models.py:41 msgid "Expression Policies" msgstr "Bezeichnungsregelwerke" #: authentik/policies/models.py:22 msgid "all, all policies must pass" msgstr "Alle, Alle Richtlinien müssen erfüllt werden" #: authentik/policies/models.py:23 msgid "any, any policy must pass" msgstr "Beliebig, Beliebige Richtlinien muss erfüllt werden" #: authentik/policies/models.py:46 msgid "Policy Binding Model" msgstr "Richtlinienbindungsmodell" #: authentik/policies/models.py:47 msgid "Policy Binding Models" msgstr "Modell der Regelwerksbindungen" #: authentik/policies/models.py:86 msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected." msgstr "" "Negiert das Ergebnis der Richtlinie. Nachrichten sind davon nicht betroffen." #: authentik/policies/models.py:89 msgid "Timeout after which Policy execution is terminated." msgstr "" "Zeitüberschreitung, nach der die Ausführung der Richtlinie abgebrochen wird." #: authentik/policies/models.py:92 msgid "Result if the Policy execution fails." msgstr "Ergebnis, wenn die Ausführung der Richtlinie fehlschlägt." #: authentik/policies/models.py:145 msgid "Policy Binding" msgstr "Richtlinienbindung" #: authentik/policies/models.py:146 msgid "Policy Bindings" msgstr "Regelwerk Bindungen" #: authentik/policies/models.py:167 msgid "" "When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. " "By default, only execution errors are logged." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Ausführungen dieser Richtlinie " "protokolliert. Standardmäßig werden nur Ausführungsfehler protokolliert." #: authentik/policies/models.py:189 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: authentik/policies/models.py:190 msgid "Policies" msgstr "Richtlinien" #: authentik/policies/models.py:193 msgid "View Policy's cache metrics" msgstr "Richtlinien Cache Metriken anzeigen" #: authentik/policies/models.py:194 msgid "Clear Policy's cache metrics" msgstr "Richtlinien Cache Metriken löschen" #: authentik/policies/password/models.py:27 msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available." msgstr "" "Zu prüfender Feldschlüssel, die in den Aufforderungsstufen definierten " "Feldschlüssel sind verfügbar." #: authentik/policies/password/models.py:44 msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned" msgstr "Wie häufig der Passwort-Hash auf haveibeenpwned vertreten sein darf" #: authentik/policies/password/models.py:49 msgid "" "If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail." msgstr "" "Die Richtlinie wird verweigert, wenn die zxcvbn-Bewertung gleich oder " "kleiner diesem Wert ist." #: authentik/policies/password/models.py:72 msgid "Password not set in context" msgstr "Passwort nicht im Kontext festgelegt" #: authentik/policies/password/models.py:134 #, python-format msgid "Password exists on %(count)d online lists." msgstr "Passwort existiert auf %(count)d Listen." #: authentik/policies/password/models.py:154 msgid "Password is too weak." msgstr "Das Passwort ist zu schwach." #: authentik/policies/password/models.py:162 msgid "Password Policy" msgstr "Passwort Richtlinie" #: authentik/policies/password/models.py:163 msgid "Password Policies" msgstr "Passwort Richtlinien" #: authentik/policies/reputation/api.py:18 msgid "Either IP or Username must be checked" msgstr "Entweder IP oder Benutzername muss ausgewählt werden" #: authentik/policies/reputation/models.py:67 msgid "Reputation Policy" msgstr "Reputationsrichtlinie" #: authentik/policies/reputation/models.py:68 msgid "Reputation Policies" msgstr "Reputations Regelwerke" #: authentik/policies/reputation/models.py:95 msgid "Reputation Score" msgstr "Reputationswert" #: authentik/policies/reputation/models.py:96 msgid "Reputation Scores" msgstr "Reputationswert" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7 #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21 msgid "User's avatar" msgstr "Avatar des Benutzers" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25 msgid "Not you?" msgstr "Nicht Sie?" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33 msgid "Request has been denied." msgstr "Anfrage wurde verweigert" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44 msgid "Messages:" msgstr "Nachrichten:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54 msgid "Explanation:" msgstr "Erklärung:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58 #, python-format msgid "" "\n" " Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n" " " msgstr "" "\n" "Regelwerk Bindung '%(name)s' resultiert in '%(result)s'" #: authentik/policies/views.py:68 msgid "Failed to resolve application" msgstr "Antrag konnte nicht bearbeitet werden" #: authentik/providers/ldap/models.py:25 msgid "DN under which objects are accessible." msgstr "DN, unter dem Objekte zugänglich sind." #: authentik/providers/ldap/models.py:34 msgid "" "Users in this group can do search queries. If not set, every user can " "execute search queries." msgstr "" "Benutzer in dieser Gruppe können Suchabfragen durchführen. Wenn nicht " "festgelegt, kann jeder Benutzer Suchabfragen durchführen." #: authentik/providers/ldap/models.py:53 msgid "" "The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure " "that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure " "that we don't collide with local users uidNumber" msgstr "" "Der Standardwert für die uid-Nummern. Diese Zahl wird zur user.pk " "hinzugefügt, um sicherzustellen, dass die Nummern für POSIX-Benutzer nicht " "zu niedrig sind. Standardwert ist 2000, um sicherzustellen, dass wir nicht " "mit lokalen Benutzern uid-Nummern kollidieren." #: authentik/providers/ldap/models.py:62 msgid "" "The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from " "the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. " "Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users " "primary groups gidNumber" msgstr "" "Der Startwert für die gid-Nummern. Diese Zahl wird zu einer aus der group.pk" " generierten Zahl addiert, um sicherzustellen, dass die Zahlen für POSIX-" "Gruppen nicht zu niedrig sind. Der Standardwert ist 4000, um " "sicherzustellen, dass wir nicht mit lokalen Gruppen oder primären " "Benutzergruppen gid-Nummern kollidieren." #: authentik/providers/ldap/models.py:76 #: authentik/providers/radius/models.py:34 msgid "" "When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by " "appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be" " enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device " "configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it " "contains a semicolon." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann eine codebasierte Multi-Faktor-" "Authentifizierung verwendet werden, indem ein Semikolon und der TOTP-Code an" " das Passwort angehängt werden. Dies sollte nur aktiviert werden, wenn alle " "Benutzer, die sich an diesen Anbieter binden, ein TOTP-Gerät konfiguriert " "haben, da andernfalls ein Passwort fälschlicherweise zurückgewiesen werden " "kann, wenn es ein Semikolon enthält." #: authentik/providers/ldap/models.py:108 msgid "LDAP Provider" msgstr "LDAP Anbieter" #: authentik/providers/ldap/models.py:109 msgid "LDAP Providers" msgstr "LDAP Anbietern" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27 msgid "Based on the Hashed User ID" msgstr "Basierend auf der gehashten Benutzer ID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28 msgid "Based on user ID" msgstr "Basierend auf Benuzter ID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29 msgid "Based on user UUID" msgstr "Basierend auf der Benutzer UUID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30 msgid "Based on the username" msgstr "Basierend auf dem Benutzernamen" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33 msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method." msgstr "" "Basierend auf der E-Mail des Benutzers. Dies wird gegenüber der UPN-Methode " "empfohlen." #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38 msgid "" "Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use " "this method only if you have different UPN and Mail domains." msgstr "" "Basierend auf dem UPN des Benutzers, funktioniert nur, wenn der Benutzer ein" " 'upn'-Attribut gesetzt hat. Verwenden Sie diese Methode nur, wenn Sie " "unterschiedliche UPN- und Mail-Domänen haben." #: authentik/providers/oauth2/models.py:43 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: authentik/providers/oauth2/models.py:44 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: authentik/providers/oauth2/models.py:66 msgid "Same identifier is used for all providers" msgstr "Für alle Anbieter wird dieselbe Kennung verwendet" #: authentik/providers/oauth2/models.py:68 msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug." msgstr "" "Jeder Anbieter hat einen anderen Aussteller, der auf dem Slug der Anwendung " "basiert." #: authentik/providers/oauth2/models.py:75 msgid "code (Authorization Code Flow)" msgstr "Code (Autorisierungsablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:76 msgid "id_token (Implicit Flow)" msgstr "id_token (Implizierter Ablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:77 msgid "id_token token (Implicit Flow)" msgstr "id_token token (Implizierter Ablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:78 msgid "code token (Hybrid Flow)" msgstr "code token (Hybrid Ablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:79 msgid "code id_token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token (Hybrid Ablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:80 msgid "code id_token token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token token (Hybrid Ablauf)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:86 msgid "HS256 (Symmetric Encryption)" msgstr "HS256 (Symmetrische Verschlüsselung)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:87 msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "RS256 (Asymmetrische Verschlüsselung)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:88 msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "ES256 (Asymmetrische Verschlüsselung)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:94 msgid "Scope used by the client" msgstr "Vom Client verwendeter Scope" #: authentik/providers/oauth2/models.py:98 msgid "" "Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't" " be informed." msgstr "" "Beschreibung, die Benutzer sehen, wenn sie Einwilligen. Falls leer gelassen," " werden Benutzer nicht informiert." #: authentik/providers/oauth2/models.py:117 msgid "Scope Mapping" msgstr "Umfang Zuordnung" #: authentik/providers/oauth2/models.py:118 msgid "Scope Mappings" msgstr "Umfang Zuordnungen" #: authentik/providers/oauth2/models.py:128 msgid "Client Type" msgstr "Client Typ" #: authentik/providers/oauth2/models.py:130 msgid "" "Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their" " credentials. Public clients are incapable" msgstr "" "Vertrauliche Clients sind in der Lage, die Vertraulichkeit ihrer " "Anmeldedaten zu wahren. Öffentliche Clients sind dazu nicht in der Lage." #: authentik/providers/oauth2/models.py:137 msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:143 msgid "Client Secret" msgstr "Client Geheimnis" #: authentik/providers/oauth2/models.py:149 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs weiterleiten" #: authentik/providers/oauth2/models.py:150 msgid "Enter each URI on a new line." msgstr "Geben Sie jeden URI in eine neue Zeile ein." #: authentik/providers/oauth2/models.py:155 msgid "Include claims in id_token" msgstr "Ansprüche in id_token berücksichtigen" #: authentik/providers/oauth2/models.py:157 msgid "" "Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't" " access the userinfo endpoint." msgstr "" "Schließen Sie Benutzeransprüche aus Bereichen in das id_token ein, für " "Anwendungen, die nicht auf den userinfo-Endpunkt zugreifen." #: authentik/providers/oauth2/models.py:166 msgid "" "Access codes not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Zugangsschlüssel laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:174 #: authentik/providers/oauth2/models.py:182 msgid "" "Tokens not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Tokens laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:191 msgid "" "Configure what data should be used as unique User Identifier. For most " "cases, the default should be fine." msgstr "" "Konfigurieren Sie, welche Daten als eindeutige Benutzerkennung verwendet " "werden sollen. In den meisten Fällen sollte die Standardeinstellung in " "Ordnung sein." #: authentik/providers/oauth2/models.py:198 msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled." msgstr "" "Konfigurieren Sie, wie der Flow-Executor mit einer ungültigen Antwort auf " "eine Abfrage umgehen soll." #: authentik/providers/oauth2/models.py:203 msgid "Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel" #: authentik/providers/oauth2/models.py:207 msgid "" "Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to " "RS256." msgstr "" "Schlüssel, der zum Signieren der Token verwendet wird. Nur erforderlich, " "wenn der JWT-Algorithmus auf RS256 eingestellt ist." #: authentik/providers/oauth2/models.py:214 msgid "" "Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to " "authenticate." msgstr "" "Jedes JWT, das von der JWK der gewählten Quelle signiert ist, kann zur " "Authentifizierung verwendet werden." #: authentik/providers/oauth2/models.py:287 msgid "OAuth2/OpenID Provider" msgstr "OAuth2/OpenID Anbieter" #: authentik/providers/oauth2/models.py:288 msgid "OAuth2/OpenID Providers" msgstr "OAuth2/OpenID Anbietern" #: authentik/providers/oauth2/models.py:297 #: authentik/providers/oauth2/models.py:429 msgid "Scopes" msgstr "Umfang" #: authentik/providers/oauth2/models.py:316 msgid "Code" msgstr "Code" #: authentik/providers/oauth2/models.py:317 msgid "Nonce" msgstr "Nonce" #: authentik/providers/oauth2/models.py:318 msgid "Code Challenge" msgstr "Code-Herausforderung" #: authentik/providers/oauth2/models.py:320 msgid "Code Challenge Method" msgstr "Code-Herausforderung Methode" #: authentik/providers/oauth2/models.py:340 msgid "Authorization Code" msgstr "Autorisierungscode" #: authentik/providers/oauth2/models.py:341 msgid "Authorization Codes" msgstr "Autorisierungs-Codes" #: authentik/providers/oauth2/models.py:383 msgid "OAuth2 Access Token" msgstr "OAuth2-Zugangs-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:384 msgid "OAuth2 Access Tokens" msgstr "OAuth2-Zugangs-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:394 msgid "ID Token" msgstr "ID-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:413 msgid "OAuth2 Refresh Token" msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:414 msgid "OAuth2 Refresh Tokens" msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:441 msgid "Device Token" msgstr "Geräte-Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:442 msgid "Device Tokens" msgstr "Geräte-Token" #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448 #: authentik/providers/saml/views/flows.py:87 #, python-format msgid "Redirecting to %(app)s..." msgstr "Umleitung zu %(app)s..." #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151 msgid "Invalid code" msgstr "Ungültiger Code" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55 #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56 msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information" msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Benutzer" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57 msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses" msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf E-Mail" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58 msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups" msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Gruppen" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59 msgid "authentik API Access on behalf of your user" msgstr "Authentik API-Zugriff im Namen Ihres Benutzers" #: authentik/providers/proxy/api.py:52 msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled." msgstr "" "Für Basisauthentifizierung müssen Benutzer- und Passwort-Attribute gesetzt " "sein." #: authentik/providers/proxy/api.py:63 msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled." msgstr "" "Interner Host muss angegeben werden, wenn Forward Auth deaktiviert ist." #: authentik/providers/proxy/models.py:54 msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers" msgstr "SSL-Zertifikate von Upstream-Servern validieren" #: authentik/providers/proxy/models.py:55 msgid "Internal host SSL Validation" msgstr "Interne Host-SSL-Validierung" #: authentik/providers/proxy/models.py:61 msgid "" "Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive " "with internal_host." msgstr "" "Aktivieren Sie die Unterstützung für forwardAuth in traefik und nginx " "auth_request. Ausschließlich mit internal_host." #: authentik/providers/proxy/models.py:70 msgid "" "Regular expressions for which authentication is not required. Each new line " "is interpreted as a new Regular Expression." msgstr "" "Reguläre Ausdrücke, für die keine Authentifizierung erforderlich ist. Jede " "neue Zeile wird als ein neuer regulärer Ausdruck interpretiert." #: authentik/providers/proxy/models.py:78 msgid "" "When enabled, this provider will intercept the authorization header and " "authenticate requests based on its value." msgstr "" "Wenn aktiviert, fängt dieser Anbieter den Authorization-Header ab und " "authentifiziert Anfragen basierend auf dessen Wert." #: authentik/providers/proxy/models.py:84 msgid "Set HTTP-Basic Authentication" msgstr "HTTP-Basic Authentifizierung einstellen" #: authentik/providers/proxy/models.py:86 msgid "" "Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from " "authentik." msgstr "" "Legen Sie einen benutzerdefinierten HTTP-Basic Authentication-Header fest, " "der auf den Werten von Authentik basiert." #: authentik/providers/proxy/models.py:91 msgid "HTTP-Basic Username Key" msgstr "HTTP-Basic Benutzername Schlüssel" #: authentik/providers/proxy/models.py:93 msgid "" "User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not" " set, the user's Email address is used." msgstr "" "Benutzer-/Gruppenattribut, das für den Benutzerteil des HTTP-Basic-Headers " "verwendet wird. Wenn nicht festgelegt, wird die E-Mail-Adresse des Benutzers" " verwendet." #: authentik/providers/proxy/models.py:99 msgid "HTTP-Basic Password Key" msgstr "HTTP-Basic Passwort Schlüssel" #: authentik/providers/proxy/models.py:100 msgid "" "User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header." msgstr "" "Nutzer-/Gruppe-Attribut wird für den Passwort-Teil im HTTP-Basic Header " "verwendet." #: authentik/providers/proxy/models.py:154 msgid "Proxy Provider" msgstr "Proxy Anbieter" #: authentik/providers/proxy/models.py:155 msgid "Proxy Providers" msgstr "Proxy Anbietern" #: authentik/providers/radius/models.py:18 msgid "Shared secret between clients and server to hash packets." msgstr "" "Gemeinsames Geheimnis zwischen Clients und Server zum Hashing von Paketen." #: authentik/providers/radius/models.py:24 msgid "" "List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more " "specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-" "specified CIDR will be dropped." msgstr "" "Liste der CIDRs (durch Komma getrennt), von denen aus Clients eine " "Verbindung herstellen können. Eine spezifischere CIDR wird vor einer " "unspezifischeren abgeglichen. Clients, die sich von einer nicht " "spezifizierten CIDR aus verbinden, werden abgewiesen." #: authentik/providers/radius/models.py:60 msgid "Radius Provider" msgstr "Radius-Anbieter" #: authentik/providers/radius/models.py:61 msgid "Radius Providers" msgstr "Radius-Anbieter" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:258 msgid "Invalid XML Syntax" msgstr "Ungültige XML-Syntax" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:268 #, python-format msgid "Failed to import Metadata: %(message)s" msgstr "Der Import von Metadaten ist fehlgeschlagen: %(message)s" #: authentik/providers/saml/models.py:38 msgid "ACS URL" msgstr "ACS URL" #: authentik/providers/saml/models.py:43 msgid "" "Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, " "no audience restriction will be added." msgstr "" "Wert des Feldes für die Zielgruppenbeschränkung in der Prüfung. Bleibt das " "Feld leer, wird keine Zielgruppenbeschränkung hinzugefügt." #: authentik/providers/saml/models.py:47 msgid "Also known as EntityID" msgstr "Auch bekannt als EntityID" #: authentik/providers/saml/models.py:51 msgid "Service Provider Binding" msgstr "Service Anbieter Bindung" #: authentik/providers/saml/models.py:53 msgid "" "This determines how authentik sends the response back to the Service " "Provider." msgstr "" "Damit wird festgelegt, wie Authentik die Antwort an den Dienstanbieter " "zurücksendet." #: authentik/providers/saml/models.py:63 msgid "NameID Property Mapping" msgstr "Name ID Eigenschaft" #: authentik/providers/saml/models.py:65 msgid "" "Configure how the NameID value will be created. When left empty, the " "NameIDPolicy of the incoming request will be considered" msgstr "" "Legen Sie fest, wie der NameID-Wert erstellt werden soll. Bleibt der Wert " "leer, wird die NameIDPolicy der eingehenden Anfrage berücksichtigt" #: authentik/providers/saml/models.py:74 msgid "" "Assertion valid not before current time + this value (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." msgstr "" "Prüfung nicht gültig vor aktueller Zeit + diesem Wert (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." #: authentik/providers/saml/models.py:82 msgid "" "Assertion not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "SAML Assertion nicht gültig am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert" " (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)." #: authentik/providers/saml/models.py:91 msgid "" "Session not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Session am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert nicht gültig " "(Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)." #: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160 msgid "RSA-SHA1" msgstr "RSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161 msgid "RSA-SHA256" msgstr "RSA-SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162 msgid "RSA-SHA384" msgstr "RSA-SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163 msgid "RSA-SHA512" msgstr "RSA-SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164 msgid "DSA-SHA1" msgstr "DSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130 msgid "" "When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against " "this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Signaturen eingehender " "Behauptungen anhand dieses Zertifikats validiert. Um nicht signierte " "Anfragen zuzulassen, belassen Sie die Standardeinstellung." #: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134 msgid "Verification Certificate" msgstr "Zertifikat zur Überprüfung" #: authentik/providers/saml/models.py:136 msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider." msgstr "" "Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den Dienstanbieter" " verwendet wird." #: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144 msgid "Signing Keypair" msgstr "Schlüsselpaar für Signierung" #: authentik/providers/saml/models.py:142 msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins" msgstr "Standard relay_state Wert für IDP-initiierte Anmeldungen" #: authentik/providers/saml/models.py:171 msgid "SAML Provider" msgstr "SAML Anbieter" #: authentik/providers/saml/models.py:172 msgid "SAML Providers" msgstr "SAML Anbietern" #: authentik/providers/saml/models.py:196 msgid "SAML Property Mapping" msgstr "SAML Eigenschaft" #: authentik/providers/saml/models.py:197 msgid "SAML Property Mappings" msgstr "SAML Eigenschaften" #: authentik/providers/scim/models.py:20 msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2" msgstr "Basis-URL für SCIM-Anfragen, endet normalerweise auf /v2" #: authentik/providers/scim/models.py:21 msgid "Authentication token" msgstr "Authentifizierungstoken" #: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:98 msgid "Property mappings used for group creation/updating." msgstr "" "Eigenschaft, die für die Erstellung/Aktualisierung von Gruppen verwendet " "werden." #: authentik/providers/scim/models.py:60 msgid "SCIM Provider" msgstr "SCIM-Anbieter" #: authentik/providers/scim/models.py:61 msgid "SCIM Providers" msgstr "SCIM-Anbieter" #: authentik/providers/scim/models.py:81 msgid "SCIM Mapping" msgstr "SCIM-Zuweisung" #: authentik/providers/scim/models.py:82 msgid "SCIM Mappings" msgstr "SCIM-Zuweisungen" #: authentik/providers/scim/tasks.py:52 msgid "Starting full SCIM sync" msgstr "Vollständige SCIM-Synchronisation starten" #: authentik/providers/scim/tasks.py:59 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of users" msgstr "Seite %(page)d der Benutzer synchronisieren" #: authentik/providers/scim/tasks.py:63 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of groups" msgstr "Seite %(page)d der Gruppen synchronisieren" #: authentik/providers/scim/tasks.py:92 #, python-format msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Die Synchronisierung des Benutzers %(user_name)s ist aufgrund eines Remote-" "Fehlers fehlgeschlagen: %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144 #, python-format msgid "Stopping sync due to error: %(error)s" msgstr "Synchronisierung wird aufgrund eines Fehlers gestoppt: %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:133 #, python-format msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Die Synchronisierung der Gruppe %(group_name)s ist aufgrund eines Remote-" "Fehlers fehlgeschlagen: %(error)s" #: authentik/rbac/models.py:51 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: authentik/rbac/models.py:52 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: authentik/rbac/models.py:66 msgid "System permission" msgstr "Systemberechtigung" #: authentik/rbac/models.py:67 msgid "System permissions" msgstr "Systemberechtigungen" #: authentik/rbac/models.py:69 msgid "Can view system info" msgstr "Kann Systeminformationen anzeigen" #: authentik/rbac/models.py:70 msgid "Can view system tasks" msgstr "Kann Systemaufgaben anzeigen" #: authentik/rbac/models.py:71 msgid "Can run system tasks" msgstr "Kann Systemaufgaben ausführen" #: authentik/rbac/models.py:72 msgid "Can access admin interface" msgstr "Kann auf die Administrationsoberfläche zugreifen" #: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11 msgid "Create admin group if the default group gets deleted." msgstr "Erstelle Admingruppe, wenn Standardgruppe gelöscht wird" #: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17 msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik." msgstr "" "Erstellen Sie einen Schlüssel, der zur Wiederherstellung des Zugangs zu " "Authentik verwendet werden kann." #: authentik/recovery/views.py:24 msgid "Used recovery-link to authenticate." msgstr "Verwendeter Recovery-Link zur Authentifizierung." #: authentik/sources/ldap/models.py:41 msgid "Server URI" msgstr "Server URI" #: authentik/sources/ldap/models.py:50 msgid "" "Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this" " keypair." msgstr "" "Optionales Abgleichen des Zertifikats des LDAP-Servers mit der CA-Kette in " "diesem Schlüsselpaar." #: authentik/sources/ldap/models.py:59 msgid "" "Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate." msgstr "" "Client-Zertifikat zur Authentifizierung des Zertifikats des LDAP-Servers." #: authentik/sources/ldap/models.py:62 msgid "Bind CN" msgstr "Bind CN" #: authentik/sources/ldap/models.py:64 msgid "Enable Start TLS" msgstr "Aktiviere StartTLS" #: authentik/sources/ldap/models.py:65 msgid "Use Server URI for SNI verification" msgstr "Server-URI für SNI-Überprüfung verwenden" #: authentik/sources/ldap/models.py:67 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:69 msgid "Prepended to Base DN for User-queries." msgstr "Wird dem Basis-DN für Benutzerabfragen vorangestellt." #: authentik/sources/ldap/models.py:70 msgid "Addition User DN" msgstr "Zusatz Benutzer-DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:74 msgid "Prepended to Base DN for Group-queries." msgstr "Wird dem Basis-DN für Gruppenabfragen vorangestellt." #: authentik/sources/ldap/models.py:75 msgid "Addition Group DN" msgstr "Zusatz Gruppen-DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:81 msgid "Consider Objects matching this filter to be Users." msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Benutzer." #: authentik/sources/ldap/models.py:84 msgid "Field which contains members of a group." msgstr "Feld, das die Mitglieder einer Gruppe enthält." #: authentik/sources/ldap/models.py:88 msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups." msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Gruppen." #: authentik/sources/ldap/models.py:91 msgid "Field which contains a unique Identifier." msgstr "Feld das eine einzigartige Kennung beinhaltet" #: authentik/sources/ldap/models.py:105 msgid "" "When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be " "enabled on a single LDAP source." msgstr "" "Wenn ein Benutzer sein Passwort ändert, wird es zurück zum LDAP " "synchronisiert. Dies kann nur für eine einzige LDAP-Quelle aktiviert werden." #: authentik/sources/ldap/models.py:248 msgid "LDAP Source" msgstr "LDAP Quelle" #: authentik/sources/ldap/models.py:249 msgid "LDAP Sources" msgstr "LDAP Quellen" #: authentik/sources/ldap/models.py:271 msgid "LDAP Property Mapping" msgstr "LDAP Eigenschaft" #: authentik/sources/ldap/models.py:272 msgid "LDAP Property Mappings" msgstr "LDAP Eigenschaften" #: authentik/sources/ldap/signals.py:52 msgid "Password does not match Active Directory Complexity." msgstr "" "Das Passwort stimmt nicht mit der Active Directory-Komplexität überein." #: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68 msgid "No token received." msgstr "Kein Token empfangen." #: authentik/sources/oauth/models.py:24 msgid "Request Token URL" msgstr "Token-URL anfordern" #: authentik/sources/oauth/models.py:26 msgid "" "URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth " "1." msgstr "" "URL, die zur Anforderung des anfänglichen Tokens verwendet wird. Diese URL " "ist nur für OAuth 1 erforderlich" #: authentik/sources/oauth/models.py:32 msgid "Authorization URL" msgstr "Autorisierungs-URL" #: authentik/sources/oauth/models.py:33 msgid "URL the user is redirect to to conest the flow." msgstr "" "URL, an die der Benutzer weitergeleitet wird, um den Ablauf zu stoppen." #: authentik/sources/oauth/models.py:38 msgid "Access Token URL" msgstr "Zugriffstoken-URL" #: authentik/sources/oauth/models.py:39 msgid "URL used by authentik to retrieve tokens." msgstr "URL, die von Authentik zum Abrufen von Token verwendet wird." #: authentik/sources/oauth/models.py:44 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: authentik/sources/oauth/models.py:45 msgid "URL used by authentik to get user information." msgstr "" "URL, die von Authentik verwendet wird, um Benutzerinformationen zu erhalten." #: authentik/sources/oauth/models.py:48 msgid "Additional Scopes" msgstr "zusätzliche Scopes" #: authentik/sources/oauth/models.py:107 msgid "OAuth Source" msgstr "Outh Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:108 msgid "OAuth Sources" msgstr "Outh Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:116 msgid "GitHub OAuth Source" msgstr "GitHub OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:117 msgid "GitHub OAuth Sources" msgstr "GitHub OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:125 msgid "Twitch OAuth Source" msgstr "Twitch OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:126 msgid "Twitch OAuth Sources" msgstr "Twitch OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:134 msgid "Mailcow OAuth Source" msgstr "Mailcow OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:135 msgid "Mailcow OAuth Sources" msgstr "Mailcow OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:143 msgid "Twitter OAuth Source" msgstr "Twitter OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:144 msgid "Twitter OAuth Sources" msgstr "Twitter OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:152 msgid "Facebook OAuth Source" msgstr "Facebook OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:153 msgid "Facebook OAuth Sources" msgstr "Facebook OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:161 msgid "Discord OAuth Source" msgstr "Discord OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:162 msgid "Discord OAuth Sources" msgstr "Discord OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:170 msgid "Patreon OAuth Source" msgstr "Patreon OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:171 msgid "Patreon OAuth Sources" msgstr "Patreon OAuth-Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:179 msgid "Google OAuth Source" msgstr "Google OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:180 msgid "Google OAuth Sources" msgstr "Google OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:188 msgid "Azure AD OAuth Source" msgstr "Azure AD OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:189 msgid "Azure AD OAuth Sources" msgstr "Azure AD OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:197 msgid "OpenID OAuth Source" msgstr "OpenID OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:198 msgid "OpenID OAuth Sources" msgstr "OpenID OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:206 msgid "Apple OAuth Source" msgstr "Apple OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:207 msgid "Apple OAuth Sources" msgstr "Apple OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:215 msgid "Okta OAuth Source" msgstr "Okta OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:216 msgid "Okta OAuth Sources" msgstr "Okta OAuth Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:224 msgid "Reddit OAuth Source" msgstr "Reddit OAuth Quelle" #: authentik/sources/oauth/models.py:225 msgid "Reddit OAuth Sources" msgstr "Reddit OAuth-Quellen" #: authentik/sources/oauth/models.py:247 msgid "User OAuth Source Connection" msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindung" #: authentik/sources/oauth/models.py:248 msgid "User OAuth Source Connections" msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindungen" #: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100 #, python-format msgid "Authentication failed: %(reason)s" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %(reason)s" #: authentik/sources/plex/models.py:37 msgid "Client identifier used to talk to Plex." msgstr "Client-Kennung, die für die Kommunikation mit Plex verwendet wird." #: authentik/sources/plex/models.py:44 msgid "" "Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list " "allows every server." msgstr "" "Bei welchen Servern ein Benutzer Mitglied sein muss, um Zugang zu erhalten. " "Eine leere Liste erlaubt jeden Server." #: authentik/sources/plex/models.py:50 msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server." msgstr "" "Erlauben Sie Freunden, sich zu authentifizieren, auch wenn Sie keinen " "gemeinsamen Server haben." #: authentik/sources/plex/models.py:52 msgid "Plex token used to check friends" msgstr "Plex-Token zur Überprüfung von Freunden" #: authentik/sources/plex/models.py:95 msgid "Plex Source" msgstr "Plex Quelle" #: authentik/sources/plex/models.py:96 msgid "Plex Sources" msgstr "Plex Quellen" #: authentik/sources/plex/models.py:112 msgid "User Plex Source Connection" msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindung" #: authentik/sources/plex/models.py:113 msgid "User Plex Source Connections" msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindungen" #: authentik/sources/saml/models.py:40 msgid "Redirect Binding" msgstr "Umleitungs Bindung" #: authentik/sources/saml/models.py:41 msgid "POST Binding" msgstr "POST Bindung" #: authentik/sources/saml/models.py:42 msgid "POST Binding with auto-confirmation" msgstr "POST Bindung mit automatischer Bestätigung" #: authentik/sources/saml/models.py:70 msgid "Flow used before authentication." msgstr "Flow der vor Authorisierung verwendet wird" #: authentik/sources/saml/models.py:77 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: authentik/sources/saml/models.py:78 msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL." msgstr "" "Auch bekannt als Entity ID. Standardmäßig wird die Metadaten-URL verwendet." #: authentik/sources/saml/models.py:82 msgid "SSO URL" msgstr "SSO URL" #: authentik/sources/saml/models.py:83 msgid "URL that the initial Login request is sent to." msgstr "URL, an die die erste Login-Anfrage gesendet wird." #: authentik/sources/saml/models.py:89 msgid "SLO URL" msgstr "SLO URL" #: authentik/sources/saml/models.py:90 msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout." msgstr "Optionale URL, wenn Ihr IDP Single-Logout unterstützt." #: authentik/sources/saml/models.py:96 msgid "" "Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security " "risk, as no validation of the request ID is done." msgstr "" "Ermöglicht vom IdP initiierte Authentifizierungsströmen. Dies kann ein " "Sicherheitsrisiko darstellen, da keine Validierung der Anfrage-ID erfolgt." #: authentik/sources/saml/models.py:104 msgid "" "NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is " "sent." msgstr "" "NameID Richtlinie, die an den IdP gesendet wird. Kann nicht gesetzt werden; " "in diesem Fall wird keine Richtlinie gesendet." #: authentik/sources/saml/models.py:115 msgid "Delete temporary users after" msgstr "Temporäre Benutzer danach löschen" #: authentik/sources/saml/models.py:118 msgid "" "Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if " "your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out " "manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Zeitversatz, wann temporäre Benutzer gelöscht werden sollen. Dies gilt nur, " "wenn Ihr IDP das NameID-Format „transient“ verwendet und der Benutzer sich " "nicht manuell abmeldet. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)." #: authentik/sources/saml/models.py:142 msgid "" "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider." msgstr "" "Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den " "Identitätsanbieter verwendet wird." #: authentik/sources/saml/models.py:226 msgid "SAML Source" msgstr "SAML Quelle" #: authentik/sources/saml/models.py:227 msgid "SAML Sources" msgstr "SAML Quellen" #: authentik/sources/saml/models.py:242 msgid "User SAML Source Connection" msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindung" #: authentik/sources/saml/models.py:243 msgid "User SAML Source Connections" msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindungen" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79 msgid "Duo Authenticator Setup Stage" msgstr "Duo Authentikator Einrichtungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80 msgid "Duo Authenticator Setup Stages" msgstr "Duo Authentikator Einrichtungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103 msgid "Duo Device" msgstr "Duo Gerät" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104 msgid "Duo Devices" msgstr "Duo Geräte" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57 msgid "" "When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the " "users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is" " not reused in the future." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Telefonnummer nur während der " "Registrierung verwendet, um die Authentizität des Benutzers zu überprüfen. " "Es wird nur ein Hash der Telefonnummer gespeichert, um sicherzustellen, dass" " sie in Zukunft nicht wiederverwendet wird." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68 msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers." msgstr "" "Optionale Modifikation der Payload, die zu benutzerdefinierten Anbietern " "gesandt wird." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81 #, python-format msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s" msgstr "Verwenden Sie diesen Code zur Anmeldung in Authentik: %(token)s" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180 msgid "SMS Authenticator Setup Stage" msgstr "SMS Authentikator Einrichtungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181 msgid "SMS Authenticator Setup Stages" msgstr "SMS Authentikator Einrichtungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226 msgid "SMS Device" msgstr "SMS Gerät" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227 msgid "SMS Devices" msgstr "SMS Geräte" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:57 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44 msgid "Code does not match" msgstr "Code stimmt nicht überein" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:73 msgid "Invalid phone number" msgstr "Ungültige Telefonnummer" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52 msgid "Static Authenticator Stage" msgstr "Statischer Authentikator Einrichtungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53 msgid "Static Authenticator Stages" msgstr "Statischer Authentikator Einrichtungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98 msgid "Static Device" msgstr "Statisches Gerät" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99 msgid "Static Devices" msgstr "Statische Geräte" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:129 msgid "Static Token" msgstr "Statischer Token" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:130 msgid "Static Tokens" msgstr "Statische Token" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25 msgid "6 digits, widely compatible" msgstr "6 Ziffern, weitestgehend kompatibel" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26 msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator" msgstr "8 Ziffern, nicht kompatibel mit Anwendungen wie Google Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62 msgid "TOTP Authenticator Setup Stage" msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63 msgid "TOTP Authenticator Setup Stages" msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244 msgid "TOTP Device" msgstr "TOTP-Gerät" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245 msgid "TOTP Devices" msgstr "TOTP Geräte" #: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131 msgid "Invalid Token" msgstr "Ungültiger Token" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20 msgid "WebAuthn" msgstr "WebAuth" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21 msgid "Duo" msgstr "Duo" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49 msgid "" "Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible" " devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted " "again." msgstr "" "Stufen zur Konfiguration des Authenticators, wenn der Benutzer keine " "kompatiblen Geräte besitzt. Nachdem diese Konfigurationsstufe abgeschlossen " "ist, wird der Benutzer nicht mehr dazu aufgefordert." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56 msgid "Device classes which can be used to authenticate" msgstr "Geräteklassen, die zur Authentifizierung verwendet werden können" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64 msgid "" "If any of the user's device has been used within this threshold, this stage " "will be skipped" msgstr "" "Wenn eines der Geräte des Benutzers innerhalb dieses Schwellenwerts " "verwendet wurde, wird diese Phase übersprungen" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70 msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices." msgstr "Erzwinge Benutzerüberprüfung für WebAuthn-Geräte." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92 msgid "Authenticator Validation Stage" msgstr "Authentifikator-Validierungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93 msgid "Authenticator Validation Stages" msgstr "Authentifikator-Validierungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage" msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungsstufe" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages" msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungsstufen" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151 msgid "WebAuthn Device" msgstr "WebAuthn Gerät" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152 msgid "WebAuthn Devices" msgstr "WebAuthn Geräte" #: authentik/stages/captcha/models.py:14 msgid "Public key, acquired your captcha Provider." msgstr "Öffentlicher Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider." #: authentik/stages/captcha/models.py:15 msgid "Private key, acquired your captcha Provider." msgstr "Privater Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider." #: authentik/stages/captcha/models.py:37 msgid "Captcha Stage" msgstr "Captcha Stufe" #: authentik/stages/captcha/models.py:38 msgid "Captcha Stages" msgstr "Captcha Stufen" #: authentik/stages/consent/models.py:30 msgid "" "Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Die Einwilligung erlischt in. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)." #: authentik/stages/consent/models.py:50 msgid "Consent Stage" msgstr "Zustimmungsstufe" #: authentik/stages/consent/models.py:51 msgid "Consent Stages" msgstr "Zustimmungsstufen" #: authentik/stages/consent/models.py:72 msgid "User Consent" msgstr "Zustimmung der Benutzer" #: authentik/stages/consent/models.py:73 msgid "User Consents" msgstr "Zustimmungen der Benutzer" #: authentik/stages/deny/models.py:32 msgid "Deny Stage" msgstr "Verweigerungsstufe" #: authentik/stages/deny/models.py:33 msgid "Deny Stages" msgstr "Verweigerungsstufen" #: authentik/stages/dummy/models.py:34 msgid "Dummy Stage" msgstr "Dummy Stufe" #: authentik/stages/dummy/models.py:35 msgid "Dummy Stages" msgstr "Dummy Stufen" #: authentik/stages/email/models.py:26 msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: authentik/stages/email/models.py:30 msgid "Account Confirmation" msgstr "Konto-Bestätigung" #: authentik/stages/email/models.py:59 msgid "" "When enabled, global Email connection settings will be used and connection " "settings below will be ignored." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die globalen E-Mail " "Verbindungseinstellungen benutzt und die unten angegebenen Einstellungen " "ignoriert" #: authentik/stages/email/models.py:74 msgid "Activate users upon completion of stage." msgstr "Aktivieren Sie die Benutzer nach Abschluss der Stufe." #: authentik/stages/email/models.py:78 msgid "Time in minutes the token sent is valid." msgstr "Zeit in Minuten wie lange der verschickte Token gültig ist" #: authentik/stages/email/models.py:132 msgid "Email Stage" msgstr "E-Mail Stufe" #: authentik/stages/email/models.py:133 msgid "Email Stages" msgstr "E-Mail Stufen" #: authentik/stages/email/stage.py:126 msgid "Exception occurred while rendering E-mail template" msgstr "Beim Rendern der E-Mail-Vorlage ist ein Fehler aufgetreten" #: authentik/stages/email/stage.py:140 msgid "Successfully verified Email." msgstr "Erfolgreich Mailadresse verifiziert." #: authentik/stages/email/stage.py:147 authentik/stages/email/stage.py:173 msgid "No pending user." msgstr "Keine ausstehende Benutzer." #: authentik/stages/email/stage.py:163 msgid "Email sent." msgstr "Email verschickt" #: authentik/stages/email/stage.py:176 msgid "Email Successfully sent." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19 msgid "" "We're excited to have you get started. First, you need to confirm your " "account. Just press the button below." msgstr "" "Wir freuen uns darauf, dass Sie loslegen können. Zuerst müssen Sie Ihr Konto" " bestätigen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche unten." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bestätigen" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n" " " msgstr "" "\n" "Wenn das nicht funktioniert, kopieren Sie den folgenden Link und fügen ihn in Ihren Browser ein: %(url)s" #: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " This email was sent from the notification transport %(name)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Diese E-Mail wurde vom Benachrichtigungsdienst %(name)s gesendet.\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(username)s,\n" " " msgstr "" "\n" " Hallo %(username)s,\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21 msgid "" "\n" " You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n" " " msgstr "" "\n" " Sie haben kürzlich beantragt, Ihr Passwort für Ihr Authentik-Konto zu ändern. Benutzen Sie auf die Schaltfläche unten, um ein neues Passwort festzulegen.\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Wenn Sie keine Passwortänderung beantragt haben, ignorieren Sie bitte diese E-Mail. Der obige Link ist gültig für %(expires)s.\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9 msgid "authentik Test-Email" msgstr "Authentik Test-Email" #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17 msgid "" "\n" " This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n" " " msgstr "" "\n" "Dies ist eine Test-E-Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie Mailversand aus Authentik erfolgreich konfiguriert haben." #: authentik/stages/identification/api.py:20 msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected" msgstr "" "Wenn keine Benutzerfelder ausgewählt sind, muss mindestens eine Quelle " "ausgewählt werden" #: authentik/stages/identification/models.py:29 msgid "" "Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple " "options)" msgstr "" "Felder des Benutzerobjekts, mit denen abgeglichen werden soll. (Halten Sie " "die Umschalttaste gedrückt, um mehrere Optionen auszuwählen)" #: authentik/stages/identification/models.py:47 msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Benutzerfelder unabhängig von ihrem " "Format abgeglichen." #: authentik/stages/identification/models.py:52 msgid "" "When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, " "the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the " "user entered will be shown" msgstr "" "Wenn ein gültiger Benutzername/E-Mail eingegeben wurde und diese Option " "aktiviert ist, werden der Benutzername und der Avatar des Benutzers " "angezeigt. Andernfalls wird der Text angezeigt, den der Benutzer eingegeben " "hat" #: authentik/stages/identification/models.py:60 msgid "" "When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user " "info is entered." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Phase auch dann erfolgreich abgeschlossen und " "fortgesetzt, wenn falsche Benutzerdaten eingegeben wurden." #: authentik/stages/identification/models.py:72 msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "Optionaler Anmeldevorgang, der unten auf der Seite verlinkt ist." #: authentik/stages/identification/models.py:81 msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Optionaler Wiederherstellungsablauf, der unten auf der Seite verlinkt ist." #: authentik/stages/identification/models.py:90 msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Optionaler, passwortloser Flow, welcher unten auf der Seite verlinkt ist." #: authentik/stages/identification/models.py:94 msgid "Specify which sources should be shown." msgstr "Geben Sie an, welche Quellen angezeigt werden sollen." #: authentik/stages/identification/models.py:115 msgid "Identification Stage" msgstr "Identifizierungsstufe" #: authentik/stages/identification/models.py:116 msgid "Identification Stages" msgstr "Identifizierungsstufen" #: authentik/stages/identification/stage.py:188 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: authentik/stages/identification/stage.py:189 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: authentik/stages/invitation/models.py:21 msgid "" "If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no " "Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no " "invitation is given." msgstr "" "Wenn dieses Flag gesetzt ist, springt diese Stufe zur nächsten Stufe, wenn " "keine Einladung gegeben wird. Standardmäßig bricht diese Phase den Flow ab, " "wenn keine Einladung gegeben wird." #: authentik/stages/invitation/models.py:44 msgid "Invitation Stage" msgstr "Einladungsstufe" #: authentik/stages/invitation/models.py:45 msgid "Invitation Stages" msgstr "Einladungsstufen" #: authentik/stages/invitation/models.py:60 msgid "When set, only the configured flow can use this invitation." msgstr "" "Wenn ausgewählt, kann nur der konfigurierte Ablauf diese Einladung " "verwenden." #: authentik/stages/invitation/models.py:64 msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Einladung nach ihrer Benutzung " "gelöscht." #: authentik/stages/invitation/models.py:71 msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment." msgstr "" "Optionale feste Daten, die bei der Benutzerregistrierung erzwungen werden." #: authentik/stages/invitation/models.py:84 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: authentik/stages/invitation/models.py:85 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: authentik/stages/invitation/stage.py:62 msgid "Invalid invite/invite not found" msgstr "Ungültige Einladung/Einladung nicht gefunden" #: authentik/stages/password/models.py:20 msgid "User database + standard password" msgstr "Benutzer Datenbank + Standardpasswort" #: authentik/stages/password/models.py:24 msgid "User database + app passwords" msgstr "Benutzer Datenbank + Applikations Passwort" #: authentik/stages/password/models.py:28 msgid "User database + LDAP password" msgstr "Benutzer Datenbank + LDAP Passwort" #: authentik/stages/password/models.py:38 msgid "Selection of backends to test the password against." msgstr "Auswahl der Backends, mit denen das Kennwort getestet werden soll." #: authentik/stages/password/models.py:43 msgid "" "How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user " "out, use a reputation policy and a user_write stage." msgstr "" "Anzahl der Versuche, die Benutzer haben, bevor der Ablauf abgebrochen wird. " "Um Benutzer auszuschließen kann eine Reputations-Richtlinie und eine " "user_write-Stufe genutzt werden." #: authentik/stages/password/models.py:75 msgid "Password Stage" msgstr "Passwortstufe" #: authentik/stages/password/models.py:76 msgid "Password Stages" msgstr "Passwortstufen" #: authentik/stages/password/stage.py:124 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: authentik/stages/prompt/models.py:43 msgid "Text: Simple Text input" msgstr "Text: Einfaches Texteingabefeld" #: authentik/stages/prompt/models.py:45 msgid "Text area: Multiline Text Input." msgstr "Textbereich: Mehrzeilige Texteingabe." #: authentik/stages/prompt/models.py:48 msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited." msgstr "Text (read-only): Einfaches Texteingabefeld, nicht editierbar" #: authentik/stages/prompt/models.py:52 msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited." msgstr "" "Textbereich (schreibgeschützt): Mehrzeilige Texteingabe, kann aber nicht " "bearbeitet werden." #: authentik/stages/prompt/models.py:58 msgid "" "Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate " "usernames." msgstr "" "Benutzername: Wie bei der Texteingabe, prüft jedoch auf doppelte " "Benutzernamen und verhindert diese." #: authentik/stages/prompt/models.py:60 msgid "Email: Text field with Email type." msgstr "E-Mail: Textfeld mit E-Mail-Typ." #: authentik/stages/prompt/models.py:64 msgid "" "Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need" " to be identical." msgstr "" "Passwort: Maskierte Eingabe, mehrere Eingaben dieses Typs in derselben " "Eingabeaufforderung müssen identisch sein." #: authentik/stages/prompt/models.py:71 msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons." msgstr "Auswahlfeld, das als Gruppe von Optionsfeldern dargestellt wird." #: authentik/stages/prompt/models.py:73 msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown." msgstr "Auswahlfeld, dargestellt als Dropdown-Menü." #: authentik/stages/prompt/models.py:80 msgid "" "File: File upload for arbitrary files. File content will be available in " "flow context as data-URI" msgstr "" "Datei: Upload beliebiger Dateien. Der Dateiinhalt steht im Kontext des " "Ablaufs als Daten-URI zur Verfügung." #: authentik/stages/prompt/models.py:85 msgid "Separator: Static Separator Line" msgstr "Trennzeichen: Statische Trennungslinie" #: authentik/stages/prompt/models.py:86 msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form." msgstr "" "Versteckt: Verstecktes Feld, kann zum Einfügen von Daten in das Formular " "verwendet werden." #: authentik/stages/prompt/models.py:87 msgid "Static: Static value, displayed as-is." msgstr "Statisch: Statischer Wert, wird so angezeigt, wie er ist." #: authentik/stages/prompt/models.py:89 msgid "authentik: Selection of locales authentik supports" msgstr "Authentik: Auswahl der von Authentik unterstützten Gebietsschemata" #: authentik/stages/prompt/models.py:116 msgid "Name of the form field, also used to store the value" msgstr "" "Name des Formularfeldes, das auch zum Speichern des Wertes verwendet wird" #: authentik/stages/prompt/models.py:124 msgid "" "Optionally provide a short hint that describes the expected input value. " "When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and " "return a list to return multiple choices." msgstr "" "Geben Sie optional einen kurzen Hinweis, der den erwarteten Eingabewert " "beschreibt. Aktivieren Sie bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die " "Interpretation als Ausdruck und geben Sie eine Liste zurück, um mehrere " "Auswahlmöglichkeiten zu erhalten." #: authentik/stages/prompt/models.py:132 msgid "" "Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed " "choice field, enable interpreting as expression and return a list to return " "multiple default choices." msgstr "" "Füllen Sie die Eingabe optional mit einem Anfangswert vor. Aktivieren Sie " "bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die Interpretation als Ausdruck und " "geben Sie eine Liste zurück, um mehrere Auswahlmöglichkeiten zu erhalten." #: authentik/stages/prompt/models.py:321 msgid "Prompt" msgstr "Eingabeaufforderung" #: authentik/stages/prompt/models.py:322 msgid "Prompts" msgstr "Eingabeaufforderungen" #: authentik/stages/prompt/models.py:349 msgid "Prompt Stage" msgstr "Aufforderungsstufe" #: authentik/stages/prompt/models.py:350 msgid "Prompt Stages" msgstr "Aufforderungsstufen" #: authentik/stages/prompt/stage.py:108 msgid "Passwords don't match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: authentik/stages/user_delete/models.py:31 msgid "User Delete Stage" msgstr "Benutzer löschen Stufe" #: authentik/stages/user_delete/models.py:32 msgid "User Delete Stages" msgstr "Benutzer löschen Stufen" #: authentik/stages/user_delete/stage.py:18 msgid "No Pending User." msgstr "Keine ausstehende Benutzer." #: authentik/stages/user_login/models.py:19 msgid "" "Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions " "lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Legt fest, wie lange eine Sitzung dauert. Der Standardwert 0 bedeutet, dass " "die Sitzung so lange dauert, bis der Browser geschlossen wird. (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:25 msgid "Terminate all other sessions of the user logging in." msgstr "Beenden Sie alle anderen Sitzungen des angemeldeten Benutzers." #: authentik/stages/user_login/models.py:31 msgid "" "Offset the session will be extended by when the user picks the remember me " "option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. " "(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Offset, um den die Sitzung verlängert wird, wenn der Benutzer die Option " "\"Remember me\" auswählt. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die " "Erinnerungsoption nicht angezeigt wird. (Format: " "Stunden=-1;Minuten=-2;Sekunden=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:54 msgid "User Login Stage" msgstr "Benutzeranmeldestufe" #: authentik/stages/user_login/models.py:55 msgid "User Login Stages" msgstr "Benutzeranmeldestufen" #: authentik/stages/user_login/stage.py:57 msgid "No Pending user to login." msgstr "Kein ausstehender Benutzer zur Anmeldung." #: authentik/stages/user_login/stage.py:90 msgid "Successfully logged in!" msgstr "Erfolgreich angemeldet!" #: authentik/stages/user_logout/models.py:30 msgid "User Logout Stage" msgstr "Benutzerabmeldestufe" #: authentik/stages/user_logout/models.py:31 msgid "User Logout Stages" msgstr "Benutzerabmeldestufen" #: authentik/stages/user_write/models.py:31 msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, sind neu angelegte Benutzer inaktiv und " "können sich nicht anmelden." #: authentik/stages/user_write/models.py:39 msgid "Optionally add newly created users to this group." msgstr "" "Optional können Sie neu erstellte Benutzer zu dieser Gruppe hinzufügen." #: authentik/stages/user_write/models.py:68 msgid "User Write Stage" msgstr "Benutzer-Schreibstufe" #: authentik/stages/user_write/models.py:69 msgid "User Write Stages" msgstr "Benutzer-Schreibstufen" #: authentik/stages/user_write/stage.py:141 msgid "No Pending data." msgstr "Keine Daten ausstehend." #: authentik/stages/user_write/stage.py:147 msgid "No user found and can't create new user." msgstr "" "Kein Benutzer vorhanden und neuer Benutzer kann nicht erstellt werden." #: authentik/stages/user_write/stage.py:164 #: authentik/stages/user_write/stage.py:178 msgid "Failed to update user. Please try again later." msgstr "" "Aktualisierung des Benuzters fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: authentik/tenants/models.py:23 msgid "" "Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` " "and `ba.b`" msgstr "" "Domäne, die diesen Mandanten aktiviert. Kann eine Obermenge sein, d. h. " "`a.b` für `aa.b` und `ba.b`." #: authentik/tenants/models.py:58 msgid "" "Events will be deleted after this duration.(Format: " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)." msgstr "" "Die Ereignisse werden nach dieser Dauer gelöscht (Format: " "Wochen=3;Tage=2;Stunden=3,Sekunden=2)." #: authentik/tenants/models.py:67 msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver." msgstr "Vom Authentik-Core-Webserver verwendetes Zertifikat." #: authentik/tenants/models.py:93 msgid "Tenant" msgstr "Mandant" #: authentik/tenants/models.py:94 msgid "Tenants" msgstr "Mandanten"