# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dario Rigolin, 2022 # aoor9, 2023 # Marco Realacci, 2023 # Matteo Piccina , 2023 # Kowalski Dragon , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-06 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n" "Last-Translator: Kowalski Dragon , 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: authentik/admin/api/tasks.py:127 #, python-format msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!" msgstr "Operazione ri-pianificata con successo%(name)s!" #: authentik/api/schema.py:25 msgid "Generic API Error" msgstr "Errore API generico" #: authentik/api/schema.py:33 msgid "Validation Error" msgstr "Errore di validazione" #: authentik/blueprints/api.py:43 msgid "Blueprint file does not exist" msgstr "File del modello inesistente" #: authentik/blueprints/api.py:54 #, python-format msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s" msgstr "Validazione del modello fallita: %(logs)s" #: authentik/blueprints/api.py:59 msgid "Either path or content must be set." msgstr "È necessario impostare il percorso o il contenuto." #: authentik/blueprints/models.py:30 msgid "Managed by authentik" msgstr "Gestito da authentik" #: authentik/blueprints/models.py:32 msgid "" "Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated" " automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten " "by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect " "changes to be overwritten in a later update." msgstr "" "Oggetti gestiti da authentik. Questi oggetti sono creati e aggiornati " "automaticamente. Questo controllo indica solo che un oggetto può essere " "sovrascritto dalle migrazioni. Puoi ancora modificare gli oggetti tramite " "l'API, ma aspettati che le modifiche vengano sovrascritte in un " "aggiornamento successivo." #: authentik/blueprints/models.py:112 msgid "Blueprint Instance" msgstr "Istanza del modello" #: authentik/blueprints/models.py:113 msgid "Blueprint Instances" msgstr "Istanze dei modelli" #: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62 #, python-format msgid "authentik Export - %(date)s" msgstr "Esportazione authentik - %(date)s" #: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93 #, python-format msgid "Successfully imported %(count)d files." msgstr "Importato con successo %(count)d file." #: authentik/core/api/providers.py:120 msgid "SAML Provider from Metadata" msgstr "Provider SAML dai Metadati" #: authentik/core/api/providers.py:121 msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata." msgstr "Crea un SAML Provider importando i sui Metadati." #: authentik/core/api/users.py:156 msgid "No leading or trailing slashes allowed." msgstr "Non sono consentite barre oblique iniziali o finali." #: authentik/core/api/users.py:159 msgid "No empty segments in user path allowed." msgstr "Non sono consentiti segmenti vuoti nel percorso utente." #: authentik/core/models.py:86 msgid "name" msgstr "nome" #: authentik/core/models.py:88 msgid "Users added to this group will be superusers." msgstr "Utenti aggiunti a questo gruppo saranno superutenti." #: authentik/core/models.py:162 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: authentik/core/models.py:163 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: authentik/core/models.py:178 msgid "User's display name." msgstr "Nome visualizzato dell'utente." #: authentik/core/models.py:274 authentik/providers/oauth2/models.py:295 msgid "User" msgstr "Utente" #: authentik/core/models.py:275 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: authentik/core/models.py:277 #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28 msgid "Reset Password" msgstr "Reimposta Password" #: authentik/core/models.py:278 msgid "Can impersonate other users" msgstr "Può impersonare altri utenti" #: authentik/core/models.py:279 authentik/rbac/models.py:54 msgid "Can assign permissions to users" msgstr "Può assegnare permessi a utenti" #: authentik/core/models.py:280 authentik/rbac/models.py:55 msgid "Can unassign permissions from users" msgstr "Può rimuovere permessi da utenti" #: authentik/core/models.py:294 msgid "" "Flow used for authentication when the associated application is accessed by " "an un-authenticated user." msgstr "" "Flusso usato per l'autenticazione quando un utente non autenticato accede " "all'applicazione associata." #: authentik/core/models.py:304 msgid "Flow used when authorizing this provider." msgstr "Flusso utilizzato durante l'autorizzazione di questo provider." #: authentik/core/models.py:316 msgid "" "Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols " "like LDAP and SCIM." msgstr "" "Accessibile dalle applicazioni; fornitori di backchannel opzionali per " "protocolli come LDAP e SCIM." #: authentik/core/models.py:371 msgid "Application's display Name." msgstr "Nome visualizzato dell'applicazione." #: authentik/core/models.py:372 msgid "Internal application name, used in URLs." msgstr "Nome interno dell'applicazione, utilizzato negli URL." #: authentik/core/models.py:384 msgid "Open launch URL in a new browser tab or window." msgstr "Apri l'URL di avvio in una nuova scheda o finestra del browser." #: authentik/core/models.py:448 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: authentik/core/models.py:449 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: authentik/core/models.py:455 msgid "Use the source-specific identifier" msgstr "Utilizzare l'identificatore specifico della fonte" #: authentik/core/models.py:457 msgid "" "Link to a user with identical email address. Can have security implications " "when a source doesn't validate email addresses." msgstr "" "Collegamento a un utente con indirizzo email identico. Può avere " "implicazioni sulla sicurezza quando una fonte non convalida gli indirizzi " "e-mail." #: authentik/core/models.py:461 msgid "" "Use the user's email address, but deny enrollment when the email address " "already exists." msgstr "" "Usa l'indirizzo e-mail dell'utente, ma nega l'iscrizione quando l'indirizzo " "e-mail esiste già." #: authentik/core/models.py:464 msgid "" "Link to a user with identical username. Can have security implications when " "a username is used with another source." msgstr "" "Collegamento a un utente con nome utente identico. Può avere implicazioni " "sulla sicurezza quando un nome utente viene utilizzato con un'altra fonte." #: authentik/core/models.py:468 msgid "" "Use the user's username, but deny enrollment when the username already " "exists." msgstr "" "Utilizza il nome utente dell'utente, ma nega l'iscrizione quando il nome " "utente esiste già." #: authentik/core/models.py:475 msgid "Source's display Name." msgstr "Nome visualizzato della sorgente." #: authentik/core/models.py:476 msgid "Internal source name, used in URLs." msgstr "Nome interno della sorgente, utilizzato negli URL." #: authentik/core/models.py:495 msgid "Flow to use when authenticating existing users." msgstr "Flusso da usare per autenticare utenti esistenti." #: authentik/core/models.py:504 msgid "Flow to use when enrolling new users." msgstr "Flusso da usare per iscrivere nuovi utenti." #: authentik/core/models.py:512 msgid "" "How the source determines if an existing user should be authenticated or a " "new user enrolled." msgstr "" "Modalità in cui la fonte determina se un utente esistente deve essere " "autenticato o un nuovo utente registrato." #: authentik/core/models.py:684 msgid "Token" msgstr "Token" #: authentik/core/models.py:685 msgid "Tokens" msgstr "Tokens" #: authentik/core/models.py:690 msgid "View token's key" msgstr "Visualizza la chiave token" #: authentik/core/models.py:726 msgid "Property Mapping" msgstr "Mappatura della proprietà" #: authentik/core/models.py:727 msgid "Property Mappings" msgstr "Mappatura delle proprietà" #: authentik/core/models.py:762 msgid "Authenticated Session" msgstr "Sessione Autenticata" #: authentik/core/models.py:763 msgid "Authenticated Sessions" msgstr "Sessioni Autenticate" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:190 #, python-format msgid "" "Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate" " with the source you've previously signed up with." msgstr "" "La richiesta di autenticazione con %(source)s è stata negata. Autenticati " "con la fonte con cui ti sei registrato in precedenza." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:242 msgid "Configured flow does not exist." msgstr "Flusso configurato inesistente." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:272 #: authentik/core/sources/flow_manager.py:324 #, python-format msgid "Successfully authenticated with %(source)s!" msgstr "Autenticazione riuscita con %(source)s!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:296 #, python-format msgid "Successfully linked %(source)s!" msgstr "%(source)s collegato con successo!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:315 msgid "Source is not configured for enrollment." msgstr "La sorgente non è configurata per la registrazione." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:7 msgid "End session" msgstr "Fine sessione" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:11 #, python-format msgid "" "\n" "You've logged out of %(application)s.\n" msgstr "" "\n" "Sei disconnesso da %(application)s.\n" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your %(branding_title)s account.\n" " " msgstr "" "\n" " Hai effettuato il logout da %(application)s. Puoi tornare alla panoramica per avviare un'altra applicazione o effettuare il logout dal tuo account %(branding_title)s." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:25 msgid "Go back to overview" msgstr "Torna alla panoramica" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Log out of %(branding_title)s\n" " " msgstr "" "\n" " Esci da %(branding_title)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/end_session.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Log back into %(application)s\n" " " msgstr "" "\n" " Accedi di nuovo a %(application)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/error.html:18 msgid "Go home" msgstr "Vai alla pagina iniziale" #: authentik/core/templates/login/base_full.html:89 msgid "Powered by authentik" msgstr "Gestito da authentik" #: authentik/core/views/apps.py:53 #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393 #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70 #: authentik/providers/saml/views/sso.py:70 #, python-format msgid "You're about to sign into %(application)s." msgstr "Stai per accedere a %(application)s" #: authentik/crypto/api.py:179 msgid "Subject-alt name" msgstr "Nome alternativo del soggetto" #: authentik/crypto/models.py:30 msgid "PEM-encoded Certificate data" msgstr "Dati del certificato in codifica PEM" #: authentik/crypto/models.py:33 msgid "" "Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for " "encryption." msgstr "" "Chiave privata facoltativa. Se è impostato, puoi utilizzare questa coppia di" " chiavi per la crittografia." #: authentik/crypto/models.py:101 msgid "Certificate-Key Pair" msgstr "Coppia certificato-chiave" #: authentik/crypto/models.py:102 msgid "Certificate-Key Pairs" msgstr "Coppie certificato-chiave" #: authentik/enterprise/models.py:183 msgid "License" msgstr "Licenza" #: authentik/enterprise/models.py:184 msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: authentik/enterprise/models.py:206 msgid "License Usage" msgstr "Utilizzo della licenza" #: authentik/enterprise/models.py:207 msgid "License Usage Records" msgstr "Registri sull'utilizzo della licenza" #: authentik/events/models.py:291 msgid "Event" msgstr "Evento" #: authentik/events/models.py:292 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: authentik/events/models.py:298 msgid "authentik inbuilt notifications" msgstr "notifiche integrate authentik" #: authentik/events/models.py:299 msgid "Generic Webhook" msgstr "Webhook generico" #: authentik/events/models.py:300 msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)" msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)" #: authentik/events/models.py:301 msgid "Email" msgstr "Email" #: authentik/events/models.py:319 msgid "" "Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat " "channel." msgstr "" "Invia una notifica solo una volta, ad esempio quando invii un webhook in un " "canale di chat." #: authentik/events/models.py:384 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: authentik/events/models.py:389 msgid "Dispatched for user" msgstr "Inviato per l'utente" #: authentik/events/models.py:398 msgid "Event user" msgstr "Evento utente" #: authentik/events/models.py:492 msgid "Notification Transport" msgstr "Trasporto Notifica" #: authentik/events/models.py:493 msgid "Notification Transports" msgstr "Trasporti notifica" #: authentik/events/models.py:499 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: authentik/events/models.py:500 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: authentik/events/models.py:501 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: authentik/events/models.py:526 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: authentik/events/models.py:527 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: authentik/events/models.py:537 msgid "" "Select which transports should be used to notify the user. If none are " "selected, the notification will only be shown in the authentik UI." msgstr "" "Selezionare quali trasporti devono essere utilizzati per notificare " "l'utente. Se non ne viene selezionato nessuno, la notifica verrà mostrata " "solo nell'interfaccia utente authentik." #: authentik/events/models.py:545 msgid "Controls which severity level the created notifications will have." msgstr "Controlla quale livello di gravità avranno le notifiche create." #: authentik/events/models.py:550 msgid "" "Define which group of users this notification should be sent and shown to. " "If left empty, Notification won't ben sent." msgstr "" "Definisci a quale gruppo di utenti deve essere inviata e mostrata questa " "notifica. Se lasciato vuoto, la notifica non verrà inviata." #: authentik/events/models.py:568 msgid "Notification Rule" msgstr "Regola di notifica" #: authentik/events/models.py:569 msgid "Notification Rules" msgstr "Regole di notifica" #: authentik/events/models.py:589 msgid "Webhook Mapping" msgstr "Mappatura Webhook" #: authentik/events/models.py:590 msgid "Webhook Mappings" msgstr "Mappature Webhook" #: authentik/events/monitored_tasks.py:205 msgid "Task has not been run yet." msgstr "L'attività non è stata ancora eseguita." #: authentik/flows/api/flows.py:295 #, python-format msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s" msgstr "Flusso non applicabile all'utente/richiesta corrente: %(messages)s" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94 #, python-format msgid "Policy (%(type)s)" msgstr "Criterio (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71 #, python-format msgid "Binding %(order)d" msgstr "Associazione %(order)d" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118 msgid "Policy passed" msgstr "Criterio approvato" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122 #, python-format msgid "Stage (%(type)s)" msgstr "Fase (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206 msgid "Policy denied" msgstr "Criterio negato" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227 msgid "End of the flow" msgstr "Fine del flusso" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169 msgid "Requirement not fulfilled" msgstr "Requisito non soddisfatto" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177 msgid "Flow authentication requirement" msgstr "Requisito di autenticazione del flusso" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183 msgid "Requirement fulfilled" msgstr "Requisito soddisfatto" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196 msgid "Pre-flow policies" msgstr "Politiche pre-flusso" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193 msgid "Flow" msgstr "Flusso" #: authentik/flows/exceptions.py:19 msgid "Flow does not apply to current user." msgstr "Il flusso non si applica all'utente corrente." #: authentik/flows/models.py:114 #, python-format msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s" msgstr "Fase dinamica in memoria: %(doc)s" #: authentik/flows/models.py:129 msgid "Visible in the URL." msgstr "Visibile nell'URL." #: authentik/flows/models.py:131 msgid "Shown as the Title in Flow pages." msgstr "Mostrato come Titolo nelle pagine Flusso" #: authentik/flows/models.py:138 msgid "" "Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is " "redirect to when an un-authenticated user visits authentik." msgstr "" "Decide cosa viene utilizzato questo Flusso. Ad esempio, il flusso di " "autenticazione viene reindirizzato quando un utente non autenticato visita " "authentik." #: authentik/flows/models.py:147 msgid "Background shown during execution" msgstr "Sfondo mostrato durante l'esecuzione" #: authentik/flows/models.py:154 msgid "" "Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on" " mobile devices." msgstr "" "Abilita compatibilità, incrementa la compatibilità con i gestori password su" " dispositivi mobile." #: authentik/flows/models.py:162 msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user." msgstr "" "Configura cosa può accadere quando un flusso nega l'accesso ad un utente." #: authentik/flows/models.py:168 msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow." msgstr "" "Livello richiesto di autenticazione e autorizzazione per accedere a un " "flusso." #: authentik/flows/models.py:194 msgid "Flows" msgstr "Flussi" #: authentik/flows/models.py:197 msgid "Can export a Flow" msgstr "Può esportare un flusso" #: authentik/flows/models.py:198 msgid "Can inspect a Flow's execution" msgstr "Può ispezionare l'esecuzione di un flusso" #: authentik/flows/models.py:199 msgid "View Flow's cache metrics" msgstr "Visualizza le metriche della cache del flusso" #: authentik/flows/models.py:200 msgid "Clear Flow's cache metrics" msgstr "Cancella le metriche della cache del flusso" #: authentik/flows/models.py:216 msgid "Evaluate policies during the Flow planning process." msgstr "" "Valutare le politiche durante il processo di pianificazione del flusso." #: authentik/flows/models.py:220 msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user." msgstr "Valutare le policy quando lo stage è presente all'utente." #: authentik/flows/models.py:227 msgid "" "Configure how the flow executor should handle an invalid response to a " "challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the " "executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and " "RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context." msgstr "" "Specifica come l'esecutore del flow dovrebbe gestire un riscontro negativo " "di una verifica. RETRY restituisce il messaggio di errore e una verifica " "simile all'esecutore. RESTART riavvia il flusso da capo, e " "RESTART_WITH_CONTEXT lo riavvia mantenendo lo stato attuale." #: authentik/flows/models.py:250 msgid "Flow Stage Binding" msgstr "Associazione della fase del flusso" #: authentik/flows/models.py:251 msgid "Flow Stage Bindings" msgstr "Associazioni della fase del flusso" #: authentik/flows/models.py:266 msgid "" "Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user " "will not be able to configure this stage." msgstr "" "Flusso utilizzato da un utente autenticato per configurare questa fase. Se " "vuoto, l'utente non sarà in grado di configurare questa fase." #: authentik/flows/models.py:306 msgid "Flow Token" msgstr "Token del flusso" #: authentik/flows/models.py:307 msgid "Flow Tokens" msgstr "Tokens del flusso" #: authentik/lib/utils/time.py:27 #, python-format msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'." msgstr "%(value)s non è nel formato corretto di 'hours=3;minutes=1'." #: authentik/lib/validators.py:16 #, python-brace-format msgid "The fields {field_names} must be used together." msgstr "I campi {field_names} devono essere utilizzati insieme." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:127 msgid "" "You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster." msgstr "" "Puoi usare sono un kubeconfig vuoto durante la connessione ad un cluster " "locale." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:135 msgid "Invalid kubeconfig" msgstr "Kubeconfig invalida" #: authentik/outposts/models.py:122 msgid "" "If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes " "Integration" msgstr "" "Se abilitato, utilizzare la connessione locale. Socket Docker/Integrazione " "Kubernetes richiesto" #: authentik/outposts/models.py:152 msgid "Outpost Service-Connection" msgstr "Connessione al servizio Outpost" #: authentik/outposts/models.py:153 msgid "Outpost Service-Connections" msgstr "Connessioni al servizii Outpost" #: authentik/outposts/models.py:161 msgid "" "Can be in the format of 'unix://' when connecting to a local docker " "daemon, or 'https://:2376' when connecting to a remote system." msgstr "" "Può essere nel formato 'unix://' quando si connette a un demone Docker" " locale, o 'https://:2376' quando si connette a un sistema remoto." #: authentik/outposts/models.py:173 msgid "" "CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty " "for no validation." msgstr "" "CA contro cui viene verificato il certificato del punto finale. Può essere " "lasciato vuoto per nessuna validazione." #: authentik/outposts/models.py:185 msgid "" "Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no " "authentication." msgstr "" "Certificato/Chiave utilizzata per l'autenticazione. Può essere lasciato " "vuoto per nessuna autenticazione." #: authentik/outposts/models.py:203 msgid "Docker Service-Connection" msgstr "Connessione al servizio Docker" #: authentik/outposts/models.py:204 msgid "Docker Service-Connections" msgstr "Connessioni al servizi Docker" #: authentik/outposts/models.py:212 msgid "" "Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently " "selected context." msgstr "" "Incolla il tuo kubeconfig qui. authentik utilizzerà automaticamente il " "contesto attualmente selezionato." #: authentik/outposts/models.py:218 msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint" msgstr "Verifica i certificati SSL del punto di accesso API di Kubernetes." #: authentik/outposts/models.py:235 msgid "Kubernetes Service-Connection" msgstr "Connessione al servizio Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:236 msgid "Kubernetes Service-Connections" msgstr "Connessione ai servizi Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:252 msgid "" "Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave" " empty if authentik should not handle the deployment." msgstr "" "Seleziona il servizio di connessione che authentik dovrebbe utilizzare per " "gestire questo outpost. Lascia vuoto se authentik non deve gestire la " "distribuzione." #: authentik/outposts/models.py:419 msgid "Outpost" msgstr "Outpost" #: authentik/outposts/models.py:420 msgid "Outposts" msgstr "Outposts" #: authentik/policies/denied.py:24 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: authentik/policies/dummy/models.py:44 msgid "Dummy Policy" msgstr "Criterio fittizio" #: authentik/policies/dummy/models.py:45 msgid "Dummy Policies" msgstr "Politiche fittizie" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:20 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:56 msgid "" "Match events created by selected application. When left empty, all " "applications are matched." msgstr "" "Eventi di corrispondenza creati dall'applicazione selezionata. Quando " "lasciato vuoto, tutte le applicazioni vengono corrisposte." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:29 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:64 msgid "" "Match events created by selected model. When left empty, all models are " "matched. When an app is selected, all the application's models are matched." msgstr "" "Eventi di corrispondenza creati dal modello selezionato. Quando lasciato " "vuoto, tutti i modelli vengono abbinati. Quando viene selezionata un'app, " "vengono abbinati tutti i modelli dell'applicazione." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:42 msgid "At least one criteria must be set." msgstr "Deve essere impostato almeno un criterio." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:48 msgid "" "Match created events with this action type. When left empty, all action " "types will be matched." msgstr "" "Corrispondere gli eventi creati con questo tipo di azione. Quando lasciato " "vuoto, tutti i tipi di azione saranno corrisposti." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:73 msgid "" "Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an " "Expression Policy)" msgstr "" "Corrisponde all'IP del client dell'evento (corrispondenza rigorosa, per la " "corrispondenza di rete utilizzare una criterio di espressione)" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:143 msgid "Event Matcher Policy" msgstr "Criterio Corrispondenza Evento" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:144 msgid "Event Matcher Policies" msgstr "Criteri Corrispondenza Evento" #: authentik/policies/expiry/models.py:45 #, python-format msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password." msgstr "" "Password scaduta %(days)d giorni fa. Si prega di aggiornare la password." #: authentik/policies/expiry/models.py:49 msgid "Password has expired." msgstr "Password scaduta" #: authentik/policies/expiry/models.py:53 msgid "Password Expiry Policy" msgstr "Criterio di scadenza della password" #: authentik/policies/expiry/models.py:54 msgid "Password Expiry Policies" msgstr "Politiche di scadenza della password" #: authentik/policies/expression/models.py:40 msgid "Expression Policy" msgstr "Criterio di Espressione" #: authentik/policies/expression/models.py:41 msgid "Expression Policies" msgstr "Criteri di espressione" #: authentik/policies/models.py:22 msgid "all, all policies must pass" msgstr "tutte, tutti i criteri devono passare" #: authentik/policies/models.py:23 msgid "any, any policy must pass" msgstr "qualsiasi, qualsiasi criterio deve passare" #: authentik/policies/models.py:46 msgid "Policy Binding Model" msgstr "Modello Associazione Criterio" #: authentik/policies/models.py:47 msgid "Policy Binding Models" msgstr "Modelli Associazione Criterio" #: authentik/policies/models.py:86 msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected." msgstr "Nega il risultato del criterio. I messaggi non sono influenzati." #: authentik/policies/models.py:89 msgid "Timeout after which Policy execution is terminated." msgstr "Timeout dopo il quale l'esecuzione del Criterio viene terminato." #: authentik/policies/models.py:92 msgid "Result if the Policy execution fails." msgstr "Risultato se l'esecuzione della Policy fallisce." #: authentik/policies/models.py:145 msgid "Policy Binding" msgstr "Associazione criterio" #: authentik/policies/models.py:146 msgid "Policy Bindings" msgstr "Associazioni criterio" #: authentik/policies/models.py:167 msgid "" "When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. " "By default, only execution errors are logged." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, tutte le esecuzioni di questo criterio " "verranno registrate. Per impostazione predefinita, vengono registrati solo " "gli errori di esecuzione." #: authentik/policies/models.py:189 msgid "Policy" msgstr "Criterio" #: authentik/policies/models.py:190 msgid "Policies" msgstr "Politiche" #: authentik/policies/models.py:193 msgid "View Policy's cache metrics" msgstr "Visualizza le metriche della cache della Policy" #: authentik/policies/models.py:194 msgid "Clear Policy's cache metrics" msgstr "Cancellare le metriche della cache della Policy" #: authentik/policies/password/models.py:27 msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available." msgstr "" "Chiave di campo da verificare, sono disponibili le chiavi di campo definite " "nelle fasi Richiesta." #: authentik/policies/password/models.py:44 msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned" msgstr "" "Quante volte l'hash della password è consentito essere su haveibeenpwned" #: authentik/policies/password/models.py:49 msgid "" "If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail." msgstr "" "Se il punteggio zxcvbn è inferiore o uguale a questo valore, il criterio non" " verrà soddisfatto." #: authentik/policies/password/models.py:72 msgid "Password not set in context" msgstr "Password non impostata nel contesto" #: authentik/policies/password/models.py:134 #, python-format msgid "Password exists on %(count)d online lists." msgstr "Password esistente in %(count)d lite online." #: authentik/policies/password/models.py:154 msgid "Password is too weak." msgstr "Password troppo deblole" #: authentik/policies/password/models.py:162 msgid "Password Policy" msgstr "Criterio della password" #: authentik/policies/password/models.py:163 msgid "Password Policies" msgstr "Politiche delle password" #: authentik/policies/reputation/api.py:18 msgid "Either IP or Username must be checked" msgstr "È necessario controllare l'IP o il nome utente" #: authentik/policies/reputation/models.py:67 msgid "Reputation Policy" msgstr "Criterio Reputazione" #: authentik/policies/reputation/models.py:68 msgid "Reputation Policies" msgstr "Politiche della reputazione" #: authentik/policies/reputation/models.py:95 msgid "Reputation Score" msgstr "Punteggio di reputazione" #: authentik/policies/reputation/models.py:96 msgid "Reputation Scores" msgstr "Punteggi di reputazione" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7 #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21 msgid "User's avatar" msgstr "Avatar utente" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25 msgid "Not you?" msgstr "Non sei tu?" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33 msgid "Request has been denied." msgstr "La richiesta è stata negata." #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44 msgid "Messages:" msgstr "Messaggi:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54 msgid "Explanation:" msgstr "Spiegazione:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58 #, python-format msgid "" "\n" " Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n" " " msgstr "" "\n" " L'associazione criterio '%(name)s' ha restituito '%(result)s'\n" " " #: authentik/policies/views.py:68 msgid "Failed to resolve application" msgstr "Impossibile risolvere l'applicazione" #: authentik/providers/ldap/models.py:25 msgid "DN under which objects are accessible." msgstr "DN sotto il quale gli oggetti sono accessibili." #: authentik/providers/ldap/models.py:34 msgid "" "Users in this group can do search queries. If not set, every user can " "execute search queries." msgstr "" "Gli utenti di questo gruppo possono scrivere query di ricerca. Se non " "specificato, qualsiasi utente può eseguirle." #: authentik/providers/ldap/models.py:53 msgid "" "The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure " "that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure " "that we don't collide with local users uidNumber" msgstr "" "Il numero di partenza per uidNumbers, questo numero viene aggiunto a user.pk" " per assicurarsi che i numeri non siano troppo bassi per gli utenti POSIX. " "Il valore predefinito è 2000 per garantire che non ci siano collisioni con " "gli uidNumber degli utenti locali." #: authentik/providers/ldap/models.py:62 msgid "" "The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from " "the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. " "Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users " "primary groups gidNumber" msgstr "" "Il punto di partenza per gidNumbers, questo numero viene aggiunto a un " "numero generato dal group.pk per assicurarsi che i numeri non siano troppo " "bassi per i gruppi POSIX. Il valore predefinito è 4000 per garantire che non" " ci siano collisioni con gruppi locali o gruppi primari di utenti gidNumber." #: authentik/providers/ldap/models.py:76 #: authentik/providers/radius/models.py:34 msgid "" "When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by " "appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be" " enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device " "configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it " "contains a semicolon." msgstr "" "Quando abilitato, l'autenticazione a più fattori basata su codice può essere" " utilizzata aggiungendo un punto e virgola e il codice TOTP alla password. " "Ciò dovrebbe essere abilitato solo se tutti gli utenti che si assoceranno a " "questo provider hanno un dispositivo TOTP configurato, poiché altrimenti una" " password potrebbe essere erroneamente rifiutata se contiene un punto e " "virgola." #: authentik/providers/ldap/models.py:108 msgid "LDAP Provider" msgstr "Provider LDAP" #: authentik/providers/ldap/models.py:109 msgid "LDAP Providers" msgstr "Providers LDAP" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27 msgid "Based on the Hashed User ID" msgstr "Basato sull'ID utente hashato" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28 msgid "Based on user ID" msgstr "Basato sull' ID utente" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29 msgid "Based on user UUID" msgstr "Basato sull' UUID utente" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30 msgid "Based on the username" msgstr "Basato sull'username" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33 msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method." msgstr "Basato sull'email dell'utente. Consigliato per il metodo UPN." #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38 msgid "" "Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use " "this method only if you have different UPN and Mail domains." msgstr "" "Basato sull'UPN dell'utente, funziona solo se l'utente ha un attributo 'upn'" " impostato. Utilizza questo metodo solo se hai domini UPN e Mail diversi." #: authentik/providers/oauth2/models.py:43 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: authentik/providers/oauth2/models.py:44 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: authentik/providers/oauth2/models.py:66 msgid "Same identifier is used for all providers" msgstr "Stesso identificatore usato su tutti i providers" #: authentik/providers/oauth2/models.py:68 msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug." msgstr "" "Ogni provider ha un issuer differente, basato sullo slug dell'applicazione." #: authentik/providers/oauth2/models.py:75 msgid "code (Authorization Code Flow)" msgstr "code (Flusso di autorizzazione del codice)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:76 msgid "id_token (Implicit Flow)" msgstr "id_token (Flusso Implicito)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:77 msgid "id_token token (Implicit Flow)" msgstr "id_token token (Flusso Implicito)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:78 msgid "code token (Hybrid Flow)" msgstr "code token (Flusso Ibrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:79 msgid "code id_token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token (Flusso Ibrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:80 msgid "code id_token token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token token (Flusso Ibrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:86 msgid "HS256 (Symmetric Encryption)" msgstr "HS256 (Crittografia Simmetrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:87 msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "RS256 (Crittografia Asimmetrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:88 msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "ES256 (Crittografia Asimmetrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:94 msgid "Scope used by the client" msgstr "Scope usato dall'utente" #: authentik/providers/oauth2/models.py:98 msgid "" "Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't" " be informed." msgstr "" "Descrizione mostrata all'utente durante il consenso. Se lasciato vuoto, " "l'utente non verrà informato." #: authentik/providers/oauth2/models.py:117 msgid "Scope Mapping" msgstr "Mappatura dell'ambito" #: authentik/providers/oauth2/models.py:118 msgid "Scope Mappings" msgstr "Mappature degli ambiti" #: authentik/providers/oauth2/models.py:128 msgid "Client Type" msgstr "Tipo Client" #: authentik/providers/oauth2/models.py:130 msgid "" "Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their" " credentials. Public clients are incapable" msgstr "" "I clienti confidenziali sono in grado di mantenere la riservatezza delle " "loro credenziali. I clienti pubblici sono incapaci." #: authentik/providers/oauth2/models.py:137 msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:143 msgid "Client Secret" msgstr "Client Secret" #: authentik/providers/oauth2/models.py:149 msgid "Redirect URIs" msgstr "URL di reindirizzamento" #: authentik/providers/oauth2/models.py:150 msgid "Enter each URI on a new line." msgstr "Inserisci ogni URI su una nuova riga." #: authentik/providers/oauth2/models.py:155 msgid "Include claims in id_token" msgstr "Includere le richieste in id_token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:157 msgid "" "Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't" " access the userinfo endpoint." msgstr "" "Includere le richieste dell'utente dagli ambiti nell'id_token, per le " "applicazioni che non accedono al punto di accesso userinfo." #: authentik/providers/oauth2/models.py:166 msgid "" "Access codes not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Codici di accesso non validi a partire dall'ora corrente + questo valore " "(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:174 #: authentik/providers/oauth2/models.py:182 msgid "" "Tokens not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Tokens non validi a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:191 msgid "" "Configure what data should be used as unique User Identifier. For most " "cases, the default should be fine." msgstr "" "Configurare quale dato dovrebbe essere utilizzato come identificatore " "univoco dell'utente. Per la maggior parte dei casi, il valore predefinito " "dovrebbe essere sufficiente." #: authentik/providers/oauth2/models.py:198 msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled." msgstr "" "Configurare come il campo emittente dell'ID Token dovrebbe essere compilato." #: authentik/providers/oauth2/models.py:203 msgid "Signing Key" msgstr "Chiave di firma" #: authentik/providers/oauth2/models.py:207 msgid "" "Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to " "RS256." msgstr "" "Chiave utilizzata per firmare i token. Richiesta solo quando l'algoritmo JWT" " è impostato su RS256." #: authentik/providers/oauth2/models.py:214 msgid "" "Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to " "authenticate." msgstr "" "Ogni JWT firmata dal JWK della sorgente selezionata può essere utilizzata " "per l'autenticazione." #: authentik/providers/oauth2/models.py:287 msgid "OAuth2/OpenID Provider" msgstr "Fornitore OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:288 msgid "OAuth2/OpenID Providers" msgstr "Fornitori OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:297 #: authentik/providers/oauth2/models.py:429 msgid "Scopes" msgstr "Scopes" #: authentik/providers/oauth2/models.py:316 msgid "Code" msgstr "Codice" #: authentik/providers/oauth2/models.py:317 msgid "Nonce" msgstr "Nonce" #: authentik/providers/oauth2/models.py:318 msgid "Code Challenge" msgstr "Verifica del codice" #: authentik/providers/oauth2/models.py:320 msgid "Code Challenge Method" msgstr "Metodo di verifica del codice" #: authentik/providers/oauth2/models.py:340 msgid "Authorization Code" msgstr "Codice di autorizzazione" #: authentik/providers/oauth2/models.py:341 msgid "Authorization Codes" msgstr "Codici di autorizzazione" #: authentik/providers/oauth2/models.py:383 msgid "OAuth2 Access Token" msgstr "Token di accesso OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:384 msgid "OAuth2 Access Tokens" msgstr "Tokens di accesso OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:394 msgid "ID Token" msgstr "ID Token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:413 msgid "OAuth2 Refresh Token" msgstr "Token di aggiornamento OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:414 msgid "OAuth2 Refresh Tokens" msgstr "Tokens di aggiornamento OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:441 msgid "Device Token" msgstr "Token Dispositivo" #: authentik/providers/oauth2/models.py:442 msgid "Device Tokens" msgstr "Token Dispositivi" #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448 #: authentik/providers/saml/views/flows.py:87 #, python-format msgid "Redirecting to %(app)s..." msgstr "Reindirizzamento a %(app)s..." #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151 msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55 #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56 msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information" msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso alle tue informazioni utente" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57 msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses" msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi indirizzi email" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58 msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups" msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi gruppi" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59 msgid "authentik API Access on behalf of your user" msgstr "authentik Accesso API per conto del tuo utente" #: authentik/providers/proxy/api.py:52 msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled." msgstr "" "Gli attributi utente e password devono essere impostati quando " "l'autenticazione di base è abilitata." #: authentik/providers/proxy/api.py:63 msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled." msgstr "" "L'host interno non può essere vuoto quando l'autenticazione inoltrata è " "disabilitata." #: authentik/providers/proxy/models.py:54 msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers" msgstr "Convalida dei certificati SSL dei server upstream" #: authentik/providers/proxy/models.py:55 msgid "Internal host SSL Validation" msgstr "Validazione SSL dell'host interno" #: authentik/providers/proxy/models.py:61 msgid "" "Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive " "with internal_host." msgstr "" "Abilita il supporto per forwardAuth in traefik e nginx auth_request. " "Esclusivo con internal_host." #: authentik/providers/proxy/models.py:70 msgid "" "Regular expressions for which authentication is not required. Each new line " "is interpreted as a new Regular Expression." msgstr "" "Espressioni regolari per le quali non è richiesta l'autenticazione. Ogni " "nuova riga viene interpretata come una nuova espressione regolare." #: authentik/providers/proxy/models.py:78 msgid "" "When enabled, this provider will intercept the authorization header and " "authenticate requests based on its value." msgstr "" "Quando abilitato, questo provider intercetterà l'intestazione di " "autorizzazione e autenticherà le richieste in base al suo valore." #: authentik/providers/proxy/models.py:84 msgid "Set HTTP-Basic Authentication" msgstr "Imposta Autenticazione HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:86 msgid "" "Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from " "authentik." msgstr "" "Imposta un header personalizzato HTTP-Basic Authentication basato su " "parametri provenienti da authentik." #: authentik/providers/proxy/models.py:91 msgid "HTTP-Basic Username Key" msgstr "Chiave Username HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:93 msgid "" "User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not" " set, the user's Email address is used." msgstr "" "User/Group Attributo utilizzato per la parte utente dell'intestazione HTTP-" "Basic. Se non impostato, viene utilizzato l'indirizzo email dell'utente." #: authentik/providers/proxy/models.py:99 msgid "HTTP-Basic Password Key" msgstr "Chiave Password HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:100 msgid "" "User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header." msgstr "" "Attributo utente/gruppo utilizzato per la parte relativa alla password " "dell'intestazione HTTP-Basic." #: authentik/providers/proxy/models.py:154 msgid "Proxy Provider" msgstr "Provider Proxy" #: authentik/providers/proxy/models.py:155 msgid "Proxy Providers" msgstr "Providers Proxy" #: authentik/providers/radius/models.py:18 msgid "Shared secret between clients and server to hash packets." msgstr "Segreto condiviso tra client e server per hashare i pacchetti." #: authentik/providers/radius/models.py:24 msgid "" "List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more " "specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-" "specified CIDR will be dropped." msgstr "" "Elenco di CIDR (separati da virgola) da cui i client possono connettersi. Un" " CIDR più specifico corrisponderà prima di uno più generico. I client che si" " connettono da un CIDR non specificato verranno eliminati." #: authentik/providers/radius/models.py:60 msgid "Radius Provider" msgstr "Provider Radius" #: authentik/providers/radius/models.py:61 msgid "Radius Providers" msgstr "Providers Radius" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:258 msgid "Invalid XML Syntax" msgstr "Sintassi XML non valida" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:268 #, python-format msgid "Failed to import Metadata: %(message)s" msgstr "Impossibile importare i metadati: %(message)s" #: authentik/providers/saml/models.py:38 msgid "ACS URL" msgstr "URL ACS" #: authentik/providers/saml/models.py:43 msgid "" "Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, " "no audience restriction will be added." msgstr "" "Valore del campo di limitazione del pubblico dell'asserzione. Se lasciato " "vuoto, non verrà aggiunta alcuna restrizione sul pubblico." #: authentik/providers/saml/models.py:47 msgid "Also known as EntityID" msgstr "Conosciuto anche come EntityID" #: authentik/providers/saml/models.py:51 msgid "Service Provider Binding" msgstr "Associazione fornitore di servizi" #: authentik/providers/saml/models.py:53 msgid "" "This determines how authentik sends the response back to the Service " "Provider." msgstr "" "Ciò determina il modo in cui authentik invia la risposta al fornitore di " "servizi." #: authentik/providers/saml/models.py:63 msgid "NameID Property Mapping" msgstr "Mappatura proprietà NameID" #: authentik/providers/saml/models.py:65 msgid "" "Configure how the NameID value will be created. When left empty, the " "NameIDPolicy of the incoming request will be considered" msgstr "" "Configura il modo in cui verrà creato il valore NameID. Se lasciato vuoto, " "verrà considerato il NameIDPolicy della richiesta in arrivo" #: authentik/providers/saml/models.py:74 msgid "" "Assertion valid not before current time + this value (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." msgstr "" "L'asserzione non è valida prima dell'ora corrente + questo valore (Formato: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." #: authentik/providers/saml/models.py:82 msgid "" "Assertion not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Asserzione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Formato: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/saml/models.py:91 msgid "" "Session not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Sessione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160 msgid "RSA-SHA1" msgstr "RSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161 msgid "RSA-SHA256" msgstr "RSA-SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162 msgid "RSA-SHA384" msgstr "RSA-SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163 msgid "RSA-SHA512" msgstr "RSA-SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164 msgid "DSA-SHA1" msgstr "DSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130 msgid "" "When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against " "this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default." msgstr "" "Quando selezionato, le Firme delle asserzioni in arrivo verranno validate " "con questo certificato. Per consentire Richieste non firmate, lasciare su " "impostazione predefinita." #: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134 msgid "Verification Certificate" msgstr "Certificato di Verifica" #: authentik/providers/saml/models.py:136 msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider." msgstr "" "Coppia di chiavi utilizzato per firmare le Risposte in uscita inviate al " "Service Provider." #: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144 msgid "Signing Keypair" msgstr "Coppia di chiavi di firma" #: authentik/providers/saml/models.py:142 msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins" msgstr "Valore predefinito di relay_state per i login inizializzati da IDP" #: authentik/providers/saml/models.py:171 msgid "SAML Provider" msgstr "Provider SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:172 msgid "SAML Providers" msgstr "Providers SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:196 msgid "SAML Property Mapping" msgstr "Mappatura Proprietà SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:197 msgid "SAML Property Mappings" msgstr "Mappature Proprietà SAML" #: authentik/providers/scim/models.py:20 msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2" msgstr "URL di base per le richieste SCIM, di solito termina con /v2" #: authentik/providers/scim/models.py:21 msgid "Authentication token" msgstr "Token di autenticazione" #: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:98 msgid "Property mappings used for group creation/updating." msgstr "" "Mapping delle proprietà utilizzate per la creazione/aggiornamento dei " "gruppi." #: authentik/providers/scim/models.py:60 msgid "SCIM Provider" msgstr "Privider SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:61 msgid "SCIM Providers" msgstr "Providers SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:81 msgid "SCIM Mapping" msgstr "Mappatura SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:82 msgid "SCIM Mappings" msgstr "Mappature SCIM" #: authentik/providers/scim/tasks.py:52 msgid "Starting full SCIM sync" msgstr "Iniziando la sincronizzazione completa SCIM" #: authentik/providers/scim/tasks.py:59 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of users" msgstr "Sincronizzando pagina %(page)d degli utenti" #: authentik/providers/scim/tasks.py:63 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of groups" msgstr "Sincronizzando pagina %(page)d dei gruppi" #: authentik/providers/scim/tasks.py:92 #, python-format msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Impossibile sincronizzare l'utente %(user_name)s a causa di un errore " "remoto: %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144 #, python-format msgid "Stopping sync due to error: %(error)s" msgstr "Arresto della sincronizzazione a causa di un errore: %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:133 #, python-format msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Impossibile sincronizzare il gruppo %(group_name)s a causa di un errore " "remoto: %(error)s" #: authentik/rbac/models.py:51 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: authentik/rbac/models.py:52 msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #: authentik/rbac/models.py:66 msgid "System permission" msgstr "Autorizzazione di sistema" #: authentik/rbac/models.py:67 msgid "System permissions" msgstr "Autorizzazioni di sistema" #: authentik/rbac/models.py:69 msgid "Can view system info" msgstr "Può visualizzare le informazioni di sistema" #: authentik/rbac/models.py:70 msgid "Can view system tasks" msgstr "Possono visualizzare le attività di sistema" #: authentik/rbac/models.py:71 msgid "Can run system tasks" msgstr "Può eseguire attività di sistema" #: authentik/rbac/models.py:72 msgid "Can access admin interface" msgstr "Può accedere all'interfaccia di amministrazione" #: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11 msgid "Create admin group if the default group gets deleted." msgstr "" "Crea un gruppo di amministratori se il gruppo predefinito viene eliminato." #: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17 msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik." msgstr "" "Crea una chiave che può essere utilizzata per ripristinare l'accesso ad " "authentik." #: authentik/recovery/views.py:24 msgid "Used recovery-link to authenticate." msgstr "Utilizzato il link di recupero per autenticarsi." #: authentik/sources/ldap/models.py:41 msgid "Server URI" msgstr "URI Server" #: authentik/sources/ldap/models.py:50 msgid "" "Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this" " keypair." msgstr "" "Opzionalmente verificare il Certificato del Server LDAP rispetto alla Catena" " CA in questa coppia di chiavi." #: authentik/sources/ldap/models.py:59 msgid "" "Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate." msgstr "" "Certificato del client per autenticarsi con il certificato del server LDAP." #: authentik/sources/ldap/models.py:62 msgid "Bind CN" msgstr "Associa CN" #: authentik/sources/ldap/models.py:64 msgid "Enable Start TLS" msgstr "Abilita Start TLS" #: authentik/sources/ldap/models.py:65 msgid "Use Server URI for SNI verification" msgstr "Usa l'URI del server per la verifica SNI" #: authentik/sources/ldap/models.py:67 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:69 msgid "Prepended to Base DN for User-queries." msgstr "Anteposto al DN di base per le query dell'utente." #: authentik/sources/ldap/models.py:70 msgid "Addition User DN" msgstr "Aggiunta User DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:74 msgid "Prepended to Base DN for Group-queries." msgstr "Anteposto al DN di base per le query di gruppo." #: authentik/sources/ldap/models.py:75 msgid "Addition Group DN" msgstr "Gruppo di aggiunta DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:81 msgid "Consider Objects matching this filter to be Users." msgstr "Considerare gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Utenti." #: authentik/sources/ldap/models.py:84 msgid "Field which contains members of a group." msgstr "Campo che contiene i membri di un gruppo." #: authentik/sources/ldap/models.py:88 msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups." msgstr "Considera gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Gruppi." #: authentik/sources/ldap/models.py:91 msgid "Field which contains a unique Identifier." msgstr "Campo che contiene un identificatore unico." #: authentik/sources/ldap/models.py:105 msgid "" "When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be " "enabled on a single LDAP source." msgstr "" "Quando un utente cambia la propria password, sincronizzala con LDAP. Questo " "può essere abilitato solo su una singola origine LDAP." #: authentik/sources/ldap/models.py:248 msgid "LDAP Source" msgstr "Sorgente LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:249 msgid "LDAP Sources" msgstr "Sorgenti LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:271 msgid "LDAP Property Mapping" msgstr "Mappatura proprietà LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:272 msgid "LDAP Property Mappings" msgstr "Mappatura proprietà LDAP" #: authentik/sources/ldap/signals.py:52 msgid "Password does not match Active Directory Complexity." msgstr "La password non soddisfa la complessità Active Directory." #: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68 msgid "No token received." msgstr "Nessun token ricevuto." #: authentik/sources/oauth/models.py:24 msgid "Request Token URL" msgstr "URL di Richiesta Token" #: authentik/sources/oauth/models.py:26 msgid "" "URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth " "1." msgstr "" "URL utilizzato per richiedere il token iniziale. Questo URL è richiesto solo" " per OAuth 1." #: authentik/sources/oauth/models.py:32 msgid "Authorization URL" msgstr "Authorization URL" #: authentik/sources/oauth/models.py:33 msgid "URL the user is redirect to to conest the flow." msgstr "URL a cui l'utente viene reindirizzato per concludere il flusso." #: authentik/sources/oauth/models.py:38 msgid "Access Token URL" msgstr "URL del token di accesso" #: authentik/sources/oauth/models.py:39 msgid "URL used by authentik to retrieve tokens." msgstr "URL utilizzato da authentik per recuperare i token." #: authentik/sources/oauth/models.py:44 msgid "Profile URL" msgstr "URL Profilo" #: authentik/sources/oauth/models.py:45 msgid "URL used by authentik to get user information." msgstr "URL utilizzato da authentik per ottenere le informazioni dell'utente." #: authentik/sources/oauth/models.py:48 msgid "Additional Scopes" msgstr "Ambiti aggiuntivi" #: authentik/sources/oauth/models.py:107 msgid "OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:108 msgid "OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:116 msgid "GitHub OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:117 msgid "GitHub OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:125 msgid "Twitch OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Twitch" #: authentik/sources/oauth/models.py:126 msgid "Twitch OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Twitch" #: authentik/sources/oauth/models.py:134 msgid "Mailcow OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Mailcow" #: authentik/sources/oauth/models.py:135 msgid "Mailcow OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Mailcow" #: authentik/sources/oauth/models.py:143 msgid "Twitter OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:144 msgid "Twitter OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:152 msgid "Facebook OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:153 msgid "Facebook OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:161 msgid "Discord OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:162 msgid "Discord OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:170 msgid "Patreon OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Patreon" #: authentik/sources/oauth/models.py:171 msgid "Patreon OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Patreon" #: authentik/sources/oauth/models.py:179 msgid "Google OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:180 msgid "Google OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:188 msgid "Azure AD OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:189 msgid "Azure AD OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:197 msgid "OpenID OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:198 msgid "OpenID OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:206 msgid "Apple OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:207 msgid "Apple OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:215 msgid "Okta OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:216 msgid "Okta OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:224 msgid "Reddit OAuth Source" msgstr "Sorgente OAuth di Reddit" #: authentik/sources/oauth/models.py:225 msgid "Reddit OAuth Sources" msgstr "Sorgenti OAuth di Reddit" #: authentik/sources/oauth/models.py:247 msgid "User OAuth Source Connection" msgstr "Connessione origine OAuth utente" #: authentik/sources/oauth/models.py:248 msgid "User OAuth Source Connections" msgstr "Connessioni origine OAuth utente" #: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100 #, python-format msgid "Authentication failed: %(reason)s" msgstr "Autenticazione fallita: %(reason)s" #: authentik/sources/plex/models.py:37 msgid "Client identifier used to talk to Plex." msgstr "Identificatore client utilizzato per comunicare con Plex." #: authentik/sources/plex/models.py:44 msgid "" "Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list " "allows every server." msgstr "" "Quali server un utente deve essere membro per ottenere l'accesso. Una lista " "vuota consente ogni server." #: authentik/sources/plex/models.py:50 msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server." msgstr "" "Consenti agli amici di autenticarsi, anche se non condividi un server." #: authentik/sources/plex/models.py:52 msgid "Plex token used to check friends" msgstr "Plex token utilizzato per controllare gli amici" #: authentik/sources/plex/models.py:95 msgid "Plex Source" msgstr "Sorgente Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:96 msgid "Plex Sources" msgstr "Sorgenti Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:112 msgid "User Plex Source Connection" msgstr "Connessione sorgente Plex utente" #: authentik/sources/plex/models.py:113 msgid "User Plex Source Connections" msgstr "Connessioni sorgente Plex utente" #: authentik/sources/saml/models.py:40 msgid "Redirect Binding" msgstr "Associazione reindirizzamento" #: authentik/sources/saml/models.py:41 msgid "POST Binding" msgstr "Associazione POST" #: authentik/sources/saml/models.py:42 msgid "POST Binding with auto-confirmation" msgstr "Associazione POST con auto-conferma" #: authentik/sources/saml/models.py:70 msgid "Flow used before authentication." msgstr "Flusso da usare prima dell'autenticazione." #: authentik/sources/saml/models.py:77 msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: authentik/sources/saml/models.py:78 msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL." msgstr "Anche conosciuto come ID entità. Predefinisce l'URL dei metadati." #: authentik/sources/saml/models.py:82 msgid "SSO URL" msgstr "URL SSO" #: authentik/sources/saml/models.py:83 msgid "URL that the initial Login request is sent to." msgstr "URL a cui viene inviata la richiesta di accesso iniziale." #: authentik/sources/saml/models.py:89 msgid "SLO URL" msgstr "URL SLO" #: authentik/sources/saml/models.py:90 msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout." msgstr "URL opzionale se il tuo IDP supporta il Single-Logout." #: authentik/sources/saml/models.py:96 msgid "" "Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security " "risk, as no validation of the request ID is done." msgstr "" "Consente i flussi di autenticazione avviati dall'IdP. Questo può " "rappresentare un rischio per la sicurezza, poiché non viene eseguita alcuna " "convalida dell'ID richiesta." #: authentik/sources/saml/models.py:104 msgid "" "NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is " "sent." msgstr "" "Criterio NameID inviata all'IdP. Può essere disattivato, nel qual caso non " "verrà inviata alcun criterio." #: authentik/sources/saml/models.py:115 msgid "Delete temporary users after" msgstr "Elimina gli utenti temporanei dopo" #: authentik/sources/saml/models.py:118 msgid "" "Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if " "your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out " "manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Offset di tempo quando gli utenti temporanei dovrebbero essere eliminati. " "Questo si applica solo se il tuo IDP utilizza il formato NameID 'transient' " "e l'utente non effettua il logout manualmente. (Formato: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/sources/saml/models.py:142 msgid "" "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider." msgstr "" "Coppia di chiavi utilizzata per firmare le Risposte in uscita inviate " "all'Identity Provider." #: authentik/sources/saml/models.py:226 msgid "SAML Source" msgstr "Sorgente SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:227 msgid "SAML Sources" msgstr "Sorgenti SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:242 msgid "User SAML Source Connection" msgstr "User SAML Source Connection" #: authentik/sources/saml/models.py:243 msgid "User SAML Source Connections" msgstr "User SAML Source Connections" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79 msgid "Duo Authenticator Setup Stage" msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore Duo" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80 msgid "Duo Authenticator Setup Stages" msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore Duo" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103 msgid "Duo Device" msgstr "Dispositivo Duo" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104 msgid "Duo Devices" msgstr "Dispositivi Duo" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57 msgid "" "When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the " "users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is" " not reused in the future." msgstr "" "Quando abilitato, il numero di telefono viene utilizzato solo durante " "l'iscrizione per verificare l'autenticità degli utenti. Viene salvato solo " "un hash del numero di telefono per garantire che non venga riutilizzato in " "futuro." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68 msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers." msgstr "" "Opzionalmente modifica il payload che viene inviato ai fornitori " "personalizzati." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81 #, python-format msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s" msgstr "Usa questo codice per accedere in authentik: %(token)s" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180 msgid "SMS Authenticator Setup Stage" msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181 msgid "SMS Authenticator Setup Stages" msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226 msgid "SMS Device" msgstr "Dispositivo SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227 msgid "SMS Devices" msgstr "Dispositivi SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:57 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44 msgid "Code does not match" msgstr "Il codice non corrisponde" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:73 msgid "Invalid phone number" msgstr "Numero di telefono non valido" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52 msgid "Static Authenticator Stage" msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore statico" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53 msgid "Static Authenticator Stages" msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore statico" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98 msgid "Static Device" msgstr "Dispositivo statico" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99 msgid "Static Devices" msgstr "Dispositivi statici" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:129 msgid "Static Token" msgstr "Token statico" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:130 msgid "Static Tokens" msgstr "Token statici" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25 msgid "6 digits, widely compatible" msgstr "6 cifre, molto compatibile" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26 msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator" msgstr "8 cifre, non compatibile con app quali Google Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62 msgid "TOTP Authenticator Setup Stage" msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore TOTP" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63 msgid "TOTP Authenticator Setup Stages" msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore TOTP" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244 msgid "TOTP Device" msgstr "Dispositivo TOTP" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245 msgid "TOTP Devices" msgstr "Dispositivi TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131 msgid "Invalid Token" msgstr "Token invalido" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18 msgid "Static" msgstr "Statico" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20 msgid "WebAuthn" msgstr "WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21 msgid "Duo" msgstr "Duo" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49 msgid "" "Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible" " devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted " "again." msgstr "" "Fasi utilizzate per configurare l'Autenticatore quando l'utente non dispone " "di dispositivi compatibili. Dopo il superamento di questa configurazione, " "all'utente non verrà più richiesto." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56 msgid "Device classes which can be used to authenticate" msgstr "" "Classi di dispositivi che possono essere utilizzate per l'autenticazione" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64 msgid "" "If any of the user's device has been used within this threshold, this stage " "will be skipped" msgstr "" "Se uno qualsiasi dei dispositivi dell'utente è stato utilizzato entro questa" " soglia, questa fase verrà saltata." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70 msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices." msgstr "Rafforza la verifica utente per dispositivi WebAuthn." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92 msgid "Authenticator Validation Stage" msgstr "Fase di convalida dell'autenticatore" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93 msgid "Authenticator Validation Stages" msgstr "Fasi di convalida dell'autenticatore" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage" msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages" msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151 msgid "WebAuthn Device" msgstr "Dispositivo WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152 msgid "WebAuthn Devices" msgstr "Dispositivi WebAuthn" #: authentik/stages/captcha/models.py:14 msgid "Public key, acquired your captcha Provider." msgstr "Chiave pubblica, acquisito il tuo provider di captcha." #: authentik/stages/captcha/models.py:15 msgid "Private key, acquired your captcha Provider." msgstr "Chiave privata, acquisito il tuo fornitore di captcha." #: authentik/stages/captcha/models.py:37 msgid "Captcha Stage" msgstr "Fase Captcha" #: authentik/stages/captcha/models.py:38 msgid "Captcha Stages" msgstr "Fasi Captcha" #: authentik/stages/consent/models.py:30 msgid "" "Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Compensazione dopo la quale il consenso scade. (Formato: " "ore=1;minuti=2;secondi=3)." #: authentik/stages/consent/models.py:50 msgid "Consent Stage" msgstr "Fase consenso" #: authentik/stages/consent/models.py:51 msgid "Consent Stages" msgstr "Fasi consenso" #: authentik/stages/consent/models.py:72 msgid "User Consent" msgstr "Consenso utente" #: authentik/stages/consent/models.py:73 msgid "User Consents" msgstr "Consensi utente" #: authentik/stages/deny/models.py:32 msgid "Deny Stage" msgstr "Fase di negazione" #: authentik/stages/deny/models.py:33 msgid "Deny Stages" msgstr "Fasi di negazione" #: authentik/stages/dummy/models.py:34 msgid "Dummy Stage" msgstr "Fase fittizia" #: authentik/stages/dummy/models.py:35 msgid "Dummy Stages" msgstr "Fasi fittizie" #: authentik/stages/email/models.py:26 msgid "Password Reset" msgstr "Ripristino password" #: authentik/stages/email/models.py:30 msgid "Account Confirmation" msgstr "Conferma dell'account" #: authentik/stages/email/models.py:59 msgid "" "When enabled, global Email connection settings will be used and connection " "settings below will be ignored." msgstr "" "Se abilitato, verranno utilizzate le impostazioni di connessione e-mail " "globali e le impostazioni di connessione riportate di seguito verranno " "ignorate." #: authentik/stages/email/models.py:74 msgid "Activate users upon completion of stage." msgstr "Attiva gli utenti al completamento della fase." #: authentik/stages/email/models.py:78 msgid "Time in minutes the token sent is valid." msgstr "Tempo in minuti in cui il token inviato è valido." #: authentik/stages/email/models.py:132 msgid "Email Stage" msgstr "Fase email" #: authentik/stages/email/models.py:133 msgid "Email Stages" msgstr "Fasi Email" #: authentik/stages/email/stage.py:126 msgid "Exception occurred while rendering E-mail template" msgstr "" "Eccezione verificatasi durante la visualizzazione del modello di posta " "elettronica" #: authentik/stages/email/stage.py:140 msgid "Successfully verified Email." msgstr "Email verificato con successo." #: authentik/stages/email/stage.py:147 authentik/stages/email/stage.py:173 msgid "No pending user." msgstr "Nessun utente in attesa." #: authentik/stages/email/stage.py:163 msgid "Email sent." msgstr "Email inviata." #: authentik/stages/email/stage.py:176 msgid "Email Successfully sent." msgstr "Email inviata con successo." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19 msgid "" "We're excited to have you get started. First, you need to confirm your " "account. Just press the button below." msgstr "" "Siamo entusiasti che tu inizi. Per prima cosa devi confermare il tuo " "account. Basta premere il pulsante qui sotto." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma Account" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n" " " msgstr "" "\n" " Se questo non funziona, copia ed incolla il seguente link nel tuo browser: %(url)s\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " This email was sent from the notification transport %(name)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Questa email è stata inviata dal trasporto di notifica %(name)s." #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(username)s,\n" " " msgstr "" "\n" " Ciao %(username)s,\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21 msgid "" "\n" " You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n" " " msgstr "" "\n" " Hai recentemente richiesto di cambiare la tua password per il tuo account authentik. Utilizza il pulsante qui sotto per impostare una nuova password." #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Se non hai richiesto una modifica della password, ignora questa email. Il link sopra è valido \n" "per %(expires)s." #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9 msgid "authentik Test-Email" msgstr "e-mail di prova di authentik" #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17 msgid "" "\n" " This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n" " " msgstr "" "\n" " Questa è un'e-mail di prova per informarti che hai configurato correttamente le e-mail di authentik.\n" " " #: authentik/stages/identification/api.py:20 msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected" msgstr "" "Quando non viene selezionato alcun campo utente, è necessario selezionare " "almeno una sorgente" #: authentik/stages/identification/models.py:29 msgid "" "Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple " "options)" msgstr "" "Campi dell'oggetto utente da confrontare. (Mantieni premuto il tasto Maiusc " "per selezionare più opzioni)" #: authentik/stages/identification/models.py:47 msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing." msgstr "" "Quando abilitato, i campi utente vengono abbinati indipendentemente dalla " "loro capitalizzazione." #: authentik/stages/identification/models.py:52 msgid "" "When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, " "the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the " "user entered will be shown" msgstr "" "Quando viene inserito un nome utente/email valido e questa opzione è " "abilitata, verranno mostrati il nome utente e l'avatar dell'utente. " "Altrimenti, verrà mostrato il testo inserito dall'utente." #: authentik/stages/identification/models.py:60 msgid "" "When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user " "info is entered." msgstr "" "Quando abilitato, la fase avrà successo e continuerà anche quando vengono " "inserite informazioni utente errate." #: authentik/stages/identification/models.py:72 msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "Flusso di iscrizione opzionale, che è collegato in fondo alla pagina." #: authentik/stages/identification/models.py:81 msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Flusso di recupero opzionale, mostrato nella parte sottostante della pagina." #: authentik/stages/identification/models.py:90 msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Flusso passwordless opzionale, mostrato nella parte sottostante della " "pagina." #: authentik/stages/identification/models.py:94 msgid "Specify which sources should be shown." msgstr "Specifica quali sorgenti devono essere mostrati." #: authentik/stages/identification/models.py:115 msgid "Identification Stage" msgstr "Fase di identificazione" #: authentik/stages/identification/models.py:116 msgid "Identification Stages" msgstr "Fasi di identificazione" #: authentik/stages/identification/stage.py:188 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: authentik/stages/identification/stage.py:189 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: authentik/stages/invitation/models.py:21 msgid "" "If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no " "Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no " "invitation is given." msgstr "" "Se questo flag è impostato, questa fase passerà alla fase successiva quando " "non viene dato alcun invito. Per impostazione predefinita, questa fase " "annullerà il flusso quando non viene fornito alcun invito." #: authentik/stages/invitation/models.py:44 msgid "Invitation Stage" msgstr "Fase di invito" #: authentik/stages/invitation/models.py:45 msgid "Invitation Stages" msgstr "Fasi di invito" #: authentik/stages/invitation/models.py:60 msgid "When set, only the configured flow can use this invitation." msgstr "Quando impostato, solo il flusso configurato può usare questo invito." #: authentik/stages/invitation/models.py:64 msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage." msgstr "Se abilitato, l'invito verrà eliminato dopo l'utilizzo." #: authentik/stages/invitation/models.py:71 msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment." msgstr "Dati fissi facoltativi da applicare alla registrazione dell'utente." #: authentik/stages/invitation/models.py:84 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: authentik/stages/invitation/models.py:85 msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #: authentik/stages/invitation/stage.py:62 msgid "Invalid invite/invite not found" msgstr "Invito non disponibile" #: authentik/stages/password/models.py:20 msgid "User database + standard password" msgstr "Database utente + password standard" #: authentik/stages/password/models.py:24 msgid "User database + app passwords" msgstr "Database utente + password app" #: authentik/stages/password/models.py:28 msgid "User database + LDAP password" msgstr "Database utenti + password LDAP" #: authentik/stages/password/models.py:38 msgid "Selection of backends to test the password against." msgstr "Selezione di backend su cui testare la password." #: authentik/stages/password/models.py:43 msgid "" "How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user " "out, use a reputation policy and a user_write stage." msgstr "" "Quanti tentativi ha un utente prima che il flusso venga annullato. Per " "escludere l'utente, utilizzare un criterio di reputazione e una fase " "user_write." #: authentik/stages/password/models.py:75 msgid "Password Stage" msgstr "Fase della password" #: authentik/stages/password/models.py:76 msgid "Password Stages" msgstr "Fasi della password" #: authentik/stages/password/stage.py:124 msgid "Invalid password" msgstr "Password invalida" #: authentik/stages/prompt/models.py:43 msgid "Text: Simple Text input" msgstr "Testo: Input di testo semplice" #: authentik/stages/prompt/models.py:45 msgid "Text area: Multiline Text Input." msgstr "Area di testo: Input di testo multilinea." #: authentik/stages/prompt/models.py:48 msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited." msgstr "Testo (sola lettura): Input di testo semplice, ma non modificabile." #: authentik/stages/prompt/models.py:52 msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited." msgstr "" "Area di testo (sola lettura): Input di testo su più righe, ma non può essere" " modificato." #: authentik/stages/prompt/models.py:58 msgid "" "Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate " "usernames." msgstr "" "Nome utente: Uguale all'input di testo, ma controlla e impedisce i nomi " "utente duplicati." #: authentik/stages/prompt/models.py:60 msgid "Email: Text field with Email type." msgstr "E-mail: Campo di testo con il tipo di e-mail." #: authentik/stages/prompt/models.py:64 msgid "" "Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need" " to be identical." msgstr "" "Password: Input mascherato, più input di questo tipo sullo stesso prompt " "devono essere identici." #: authentik/stages/prompt/models.py:71 msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons." msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come gruppo di pulsanti radio." #: authentik/stages/prompt/models.py:73 msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown." msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come menu a discesa." #: authentik/stages/prompt/models.py:80 msgid "" "File: File upload for arbitrary files. File content will be available in " "flow context as data-URI" msgstr "" "File: Caricamento di file per file arbitrari. Il contenuto del file sarà " "disponibile nel contesto del flusso come dati-URI" #: authentik/stages/prompt/models.py:85 msgid "Separator: Static Separator Line" msgstr "Separatore: Linea di separazione statica" #: authentik/stages/prompt/models.py:86 msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form." msgstr "" "Nascosto: Campo nascosto, può essere utilizzato per inserire dati nel " "modulo." #: authentik/stages/prompt/models.py:87 msgid "Static: Static value, displayed as-is." msgstr "Statico: Valore statico, visualizzato così com'è." #: authentik/stages/prompt/models.py:89 msgid "authentik: Selection of locales authentik supports" msgstr "" "authentik: Selezione delle impostazioni locali supportate da authentik" #: authentik/stages/prompt/models.py:116 msgid "Name of the form field, also used to store the value" msgstr "Nome del campo del modulo, utilizzato anche per memorizzare il valore" #: authentik/stages/prompt/models.py:124 msgid "" "Optionally provide a short hint that describes the expected input value. " "When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and " "return a list to return multiple choices." msgstr "" "Opzionalmente fornire un breve suggerimento che descrive il valore di input " "previsto. Quando si crea un campo di scelta fissa, abilitare " "l'interpretazione come espressione e restituire una lista per restituire " "scelte multiple." #: authentik/stages/prompt/models.py:132 msgid "" "Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed " "choice field, enable interpreting as expression and return a list to return " "multiple default choices." msgstr "" "Opzionalmente precompila l'input con un valore iniziale. Quando si crea un " "campo di scelta fissa, abilita l'interpretazione come espressione e " "restituisci una lista per restituire più scelte predefinite." #: authentik/stages/prompt/models.py:321 msgid "Prompt" msgstr "Richiesta" #: authentik/stages/prompt/models.py:322 msgid "Prompts" msgstr "Richieste" #: authentik/stages/prompt/models.py:349 msgid "Prompt Stage" msgstr "Fase Richiesta" #: authentik/stages/prompt/models.py:350 msgid "Prompt Stages" msgstr "Fasi Richiesta" #: authentik/stages/prompt/stage.py:108 msgid "Passwords don't match." msgstr "Le password non corrispondono." #: authentik/stages/user_delete/models.py:31 msgid "User Delete Stage" msgstr "Fase di cancellazione dell'utente" #: authentik/stages/user_delete/models.py:32 msgid "User Delete Stages" msgstr "Fasi di cancellazione dell'utente" #: authentik/stages/user_delete/stage.py:18 msgid "No Pending User." msgstr "Nessun utente in attesa." #: authentik/stages/user_login/models.py:19 msgid "" "Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions " "lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Determina quanto può durare una sessione. Se impostato a 0, la sessione " "durerà fino alla chiusura del browser. (Formato: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:25 msgid "Terminate all other sessions of the user logging in." msgstr "Termina tutte le altre sessioni dell'utente che accede." #: authentik/stages/user_login/models.py:31 msgid "" "Offset the session will be extended by when the user picks the remember me " "option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. " "(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Offset la sessione verrà estesa quando l'utente seleziona l'opzione " "ricordami. Il valore predefinito di 0 significa che l'opzione ricordami non " "verrà mostrata. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:54 msgid "User Login Stage" msgstr "Fase di accesso utente" #: authentik/stages/user_login/models.py:55 msgid "User Login Stages" msgstr "Fasi di accesso utente" #: authentik/stages/user_login/stage.py:57 msgid "No Pending user to login." msgstr "Nessun utente in attesa di accesso." #: authentik/stages/user_login/stage.py:90 msgid "Successfully logged in!" msgstr "Accesso effettuato!" #: authentik/stages/user_logout/models.py:30 msgid "User Logout Stage" msgstr "Fase di disconnessione dell'utente" #: authentik/stages/user_logout/models.py:31 msgid "User Logout Stages" msgstr "Fasi di disconnessione dell'utente" #: authentik/stages/user_write/models.py:31 msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login." msgstr "Se specificato, i nuovi utenti sono inattivi e non possono accedere." #: authentik/stages/user_write/models.py:39 msgid "Optionally add newly created users to this group." msgstr "Opzionalmente, aggiungi gli utenti appena creati a questo gruppo." #: authentik/stages/user_write/models.py:68 msgid "User Write Stage" msgstr "Fase di scrittura dell'utente" #: authentik/stages/user_write/models.py:69 msgid "User Write Stages" msgstr "Fasi di scrittura dell'utente" #: authentik/stages/user_write/stage.py:141 msgid "No Pending data." msgstr "Nessun dato in attesa." #: authentik/stages/user_write/stage.py:147 msgid "No user found and can't create new user." msgstr "Nessun utente trovato e impossibile creare un nuovo utente." #: authentik/stages/user_write/stage.py:164 #: authentik/stages/user_write/stage.py:178 msgid "Failed to update user. Please try again later." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente. Per favore riprova più tardi." #: authentik/tenants/models.py:23 msgid "" "Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` " "and `ba.b`" msgstr "" "Dominio che attiva questo tenant. Può essere un superset, ad esempio `a.b` " "per `aa.b` e `ba.b`" #: authentik/tenants/models.py:58 msgid "" "Events will be deleted after this duration.(Format: " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)." msgstr "" "Gli eventi saranno cancellati dopo questa durata. (Formato: " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)." #: authentik/tenants/models.py:67 msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver." msgstr "Certificato Web utilizzato dal server Web authentik Core." #: authentik/tenants/models.py:93 msgid "Tenant" msgstr "Tenant" #: authentik/tenants/models.py:94 msgid "Tenants" msgstr "Tenants"