# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gil Oliveira, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-03 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:10+0000\n" "Last-Translator: Gil Oliveira, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: authentik/admin/api/tasks.py:95 #, python-format msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!" msgstr "Tarefa %(name)s reagendada com sucesso!" #: authentik/api/schema.py:21 msgid "Generic API Error" msgstr "Erro genérico da API" #: authentik/api/schema.py:29 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validação" #: authentik/core/api/providers.py:89 msgid "SAML Provider from Metadata" msgstr "Provedor SAML a partir de Metadados" #: authentik/core/api/providers.py:90 msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata." msgstr "Criar um Provedor SAML através da importação dos seus Metadados." #: authentik/core/models.py:69 msgid "name" msgstr "nome" #: authentik/core/models.py:71 msgid "Users added to this group will be superusers." msgstr "Utilizadores adicionados a este grupo serão superutilizadores." #: authentik/core/models.py:129 msgid "User's display name." msgstr "Nome de exibição do utilizador." #: authentik/core/models.py:212 authentik/providers/oauth2/models.py:299 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: authentik/core/models.py:213 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: authentik/core/models.py:224 msgid "Flow used when authorizing this provider." msgstr "Fluxo usado ao autorizar este provedor." #: authentik/core/models.py:257 msgid "Application's display Name." msgstr "Nome de exibição da Aplicação." #: authentik/core/models.py:258 msgid "Internal application name, used in URLs." msgstr "Nome interno da aplicação, usado em URLs." #: authentik/core/models.py:311 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: authentik/core/models.py:312 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: authentik/core/models.py:318 msgid "Use the source-specific identifier" msgstr "Utilizar o identificador específico da fonte" #: authentik/core/models.py:326 msgid "" "Use the user's email address, but deny enrollment when the email address " "already exists." msgstr "" "Utilizar o endereço de e-mail do utilizador, mas negar a inscrição quando o " "endereço de e-mail já existir." #: authentik/core/models.py:335 msgid "" "Use the user's username, but deny enrollment when the username already " "exists." msgstr "" "Usar o nome de utilizador, mas negar a inscrição quando o nome de utilizador" " já existir." #: authentik/core/models.py:342 msgid "Source's display Name." msgstr "Nome de exibição da fonte." #: authentik/core/models.py:343 msgid "Internal source name, used in URLs." msgstr "Nome interno da fonte, usado em URLs." #: authentik/core/models.py:354 msgid "Flow to use when authenticating existing users." msgstr "Fluxo a usar ao autenticar utilizadores existentes." #: authentik/core/models.py:363 msgid "Flow to use when enrolling new users." msgstr "Fluxo a usar ao inscrever novos utilizadores" #: authentik/core/models.py:501 msgid "Token" msgstr "Token" #: authentik/core/models.py:502 msgid "Tokens" msgstr "Tokens" #: authentik/core/models.py:545 msgid "Property Mapping" msgstr "Mapeamento de Propriedades" #: authentik/core/models.py:546 msgid "Property Mappings" msgstr "Mapeamentos de Propriedades" #: authentik/core/models.py:582 msgid "Authenticated Session" msgstr "Sessão Autenticada" #: authentik/core/models.py:583 msgid "Authenticated Sessions" msgstr "Sessões Auntenticadas" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:166 msgid "source" msgstr "fonte" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:220 #: authentik/core/sources/flow_manager.py:258 #, python-format msgid "Successfully authenticated with %(source)s!" msgstr "Autenticação bem sucedida com %(source)s!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:239 #, python-format msgid "Successfully linked %(source)s!" msgstr "Ligação bem sucedida a %(source)s!" #: authentik/core/templates/error/generic.html:27 msgid "Go to home" msgstr "Ir para a página inicial" #: authentik/core/templates/if/admin.html:18 #: authentik/core/templates/if/admin.html:24 #: authentik/core/templates/if/flow.html:28 #: authentik/core/templates/if/flow.html:34 #: authentik/core/templates/if/user.html:18 #: authentik/core/templates/if/user.html:24 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:7 msgid "End session" msgstr "Terminar sessão" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:11 #, python-format msgid "" "\n" "You've logged out of %(application)s.\n" msgstr "" "\n" "Encerrou a sessão de %(application)s.\n" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n" " " msgstr "" "\n" " Encerrou a sessão de %(application)s. Pode regressar à Visão Geral para abrir outra aplicação, ou para terminar a sessão da sua conta authentik." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:24 msgid "Go back to overview" msgstr "Regressar à Visão Geral" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:26 msgid "Log out of authentik" msgstr "Encerrar a sessão do authentik" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " Log back into %(application)s\n" " " msgstr "" "\n" " Retomar a sessão de %(application)s" #: authentik/core/templates/login/base_full.html:65 msgid "Powered by authentik" msgstr "Providenciado pelo authentik" #: authentik/crypto/api.py:132 msgid "Subject-alt name" msgstr "Nome alternativo do sujeito" #: authentik/crypto/models.py:34 msgid "PEM-encoded Certificate data" msgstr "Dados do certificado em codificação PEM" #: authentik/crypto/models.py:37 msgid "" "Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for " "encryption." msgstr "" "Chave Privada Opcional. Se esta opção for configurada, pode utilizar este " "par de chaves para encriptação." #: authentik/crypto/models.py:100 msgid "Certificate-Key Pair" msgstr "Par de chaves de certificados" #: authentik/crypto/models.py:101 msgid "Certificate-Key Pairs" msgstr "Pares de chaves de certificados" #: authentik/crypto/tasks.py:93 #, python-format msgid "Successfully imported %(count)d files." msgstr "%(count)d ficheiros importados com sucesso." #: authentik/events/models.py:285 msgid "Event" msgstr "Evento" #: authentik/events/models.py:286 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: authentik/events/models.py:292 msgid "Generic Webhook" msgstr "Webhook Genérico" #: authentik/events/models.py:293 msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)" msgstr "Webhook Genérico (Slack/Discord)" #: authentik/events/models.py:294 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: authentik/events/models.py:312 msgid "" "Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat " "channel." msgstr "" "Enviar uma notificação apenas uma vez. Por exemplo, ao enviar um webhook in " "canal de chat." #: authentik/events/models.py:357 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: authentik/events/models.py:362 msgid "Dispatched for user" msgstr "Despachado para o utilizador" #: authentik/events/models.py:439 msgid "Notification Transport" msgstr "Transporte de Notificação" #: authentik/events/models.py:440 msgid "Notification Transports" msgstr "Transportes de Notificação" #: authentik/events/models.py:446 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: authentik/events/models.py:447 msgid "Warning" msgstr "Advertência" #: authentik/events/models.py:448 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: authentik/events/models.py:468 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: authentik/events/models.py:469 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: authentik/events/models.py:488 msgid "Controls which severity level the created notifications will have." msgstr "Controla o nível de severidade que as notificações criadas vão ter." #: authentik/events/models.py:508 msgid "Notification Rule" msgstr "Regra de Notificação" #: authentik/events/models.py:509 msgid "Notification Rules" msgstr "Regras de Notificação" #: authentik/events/models.py:530 msgid "Notification Webhook Mapping" msgstr "Mapeamento de Notificações de Webhooks" #: authentik/events/models.py:531 msgid "Notification Webhook Mappings" msgstr "Mapeamentos de Notificações de Webhooks" #: authentik/events/monitored_tasks.py:197 msgid "Task has not been run yet." msgstr "Esta tarefa ainda não foi corrida." #: authentik/flows/api/flows.py:350 #, python-format msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s" msgstr "Fluxo não aplicável ao utilizador/pedido atual: %(messages)s" #: authentik/flows/models.py:107 msgid "Visible in the URL." msgstr "Visível no URL." #: authentik/flows/models.py:109 msgid "Shown as the Title in Flow pages." msgstr "Mostrado como Título nas páginas de Fluxo." #: authentik/flows/models.py:126 msgid "Background shown during execution" msgstr "Imagem de fundo mostrada durante a execução" #: authentik/flows/models.py:133 msgid "" "Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on" " mobile devices." msgstr "" "Permitir o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gestores " "de palavras-passe de dispositivos móveis." #: authentik/flows/models.py:178 msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: authentik/flows/models.py:179 msgid "Flows" msgstr "Fluxos" #: authentik/flows/models.py:209 msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user." msgstr "Avaliar políticas quando a Etapa é apresentada ao utilizador." #: authentik/flows/models.py:216 msgid "" "Configure how the flow executor should handle an invalid response to a " "challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the " "executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and " "RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context." msgstr "" "Configure a forma como deve um executor de fluxo lidar com uma reposta " "inválida a um desafio. RETRY retorna uma mensagem de erro e um desafio " "similiar ao executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início, e " "RESTART_WITH_CONTEXT reinicia o fluxo mantendo o contexto atual." #: authentik/flows/models.py:240 msgid "Flow Stage Binding" msgstr "Vinculação da Etapa do Fluxo" #: authentik/flows/models.py:241 msgid "Flow Stage Bindings" msgstr "Vinculações de Etapas de Fluxos" #: authentik/flows/models.py:291 msgid "Flow Token" msgstr "Token de Fluxo" #: authentik/flows/models.py:292 msgid "Flow Tokens" msgstr "Tokens de Fluxo" #: authentik/flows/templates/flows/error.html:12 msgid "Whoops!" msgstr "Ooops!" #: authentik/flows/templates/flows/error.html:17 msgid "Something went wrong! Please try again later." msgstr "Algo correu mal! Por favor tente novamente mais tarde." #: authentik/lib/utils/time.py:24 #, python-format msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'." msgstr "%(value)s não está na formatação correta: 'hours=3;minutes=1'." #: authentik/managed/models.py:12 msgid "Managed by authentik" msgstr "Gerido pelo authentik" #: authentik/outposts/api/service_connections.py:131 msgid "" "You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster." msgstr "Só pode utilizar um kubeconfig vazio ao ligar a um cluster local." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:139 msgid "Invalid kubeconfig" msgstr "Kubeconfig inválido" #: authentik/outposts/models.py:151 msgid "Outpost Service-Connection" msgstr "Conecção de Serviço de Terminal" #: authentik/outposts/models.py:152 msgid "Outpost Service-Connections" msgstr "Conecções de Serviço de Terminal" #: authentik/outposts/models.py:188 msgid "" "Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no " "authentication." msgstr "" "Certificado/Chave usados para autententicação. Pode ser deixado vazio para " "não autenticar." #: authentik/outposts/models.py:201 msgid "Docker Service-Connection" msgstr "Conecção de Serviço Docker" #: authentik/outposts/models.py:202 msgid "Docker Service-Connections" msgstr "Conecção de Serviço Docker" #: authentik/outposts/models.py:227 msgid "Kubernetes Service-Connection" msgstr "Conecção de Serviço Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:228 msgid "Kubernetes Service-Connections" msgstr "Conecções de Serviço Kubernetes" #: authentik/policies/denied.py:24 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: authentik/policies/dummy/models.py:45 msgid "Dummy Policy" msgstr "Política Fictícia" #: authentik/policies/dummy/models.py:46 msgid "Dummy Policies" msgstr "Políticas Fictícias" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:80 msgid "Event Matcher Policy" msgstr "Política de Associação de Eventos" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:81 msgid "Event Matcher Policies" msgstr "Políticas de Associação de Eventos" #: authentik/policies/expiry/models.py:46 msgid "days" msgstr "dias" #: authentik/policies/expiry/models.py:49 msgid "Password has expired." msgstr "A palavra-passe expirou." #: authentik/policies/expiry/models.py:54 msgid "Password Expiry Policy" msgstr "Política de Expiração de Palavras-Passe" #: authentik/policies/expiry/models.py:55 msgid "Password Expiry Policies" msgstr "Políticas de Expiração de Palavras-Passe" #: authentik/policies/expression/models.py:41 msgid "Expression Policy" msgstr "Política de Expressão" #: authentik/policies/expression/models.py:42 msgid "Expression Policies" msgstr "Políticas de Expressão" #: authentik/policies/hibp/models.py:22 #: authentik/policies/password/models.py:24 msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available." msgstr "" "Chave do campo a ser verificada, estão disponíveis chaves de campo definidas" " nas etapas de Solicitação." #: authentik/policies/hibp/models.py:47 #: authentik/policies/password/models.py:57 msgid "Password not set in context" msgstr "Palavra-passe não definida no contexto" #: authentik/policies/hibp/models.py:60 #, python-format msgid "Password exists on %(count)d online lists." msgstr "A palavra-passe existe em %(count)d listas online." #: authentik/policies/hibp/models.py:66 msgid "Have I Been Pwned Policy" msgstr "Política \"Have I Been Pwned\"" #: authentik/policies/hibp/models.py:67 msgid "Have I Been Pwned Policies" msgstr "Políticas \"Have I Been Pwned\"" #: authentik/policies/models.py:23 msgid "ALL, all policies must pass" msgstr "TODAS, todas as políticas devem ser cumpridas" #: authentik/policies/models.py:25 msgid "ANY, any policy must pass" msgstr "QUALQUER, qualquer uma das políticas deve ser cumprida" #: authentik/policies/models.py:45 msgid "Policy Binding Model" msgstr "Modelo de Associação de Políticas" #: authentik/policies/models.py:46 msgid "Policy Binding Models" msgstr "Modelos de Associação de Políticas" #: authentik/policies/models.py:85 msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected." msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas." #: authentik/policies/models.py:88 msgid "Timeout after which Policy execution is terminated." msgstr "Tempo de expiração após o qual a execução da Política é terminada." #: authentik/policies/models.py:141 msgid "Policy Binding" msgstr "Associação de Políticas" #: authentik/policies/models.py:142 msgid "Policy Bindings" msgstr "Ligações de Políticas" #: authentik/policies/models.py:181 msgid "Policy" msgstr "Política" #: authentik/policies/models.py:182 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: authentik/policies/password/models.py:89 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Palavras-Passe" #: authentik/policies/password/models.py:90 msgid "Password Policies" msgstr "Políticas de Palavras-Passe" #: authentik/policies/reputation/models.py:54 msgid "Reputation Policy" msgstr "Política de Reputação" #: authentik/policies/reputation/models.py:55 msgid "Reputation Policies" msgstr "Políticas de Reputação" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7 #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:20 msgid "Request has been denied." msgstr "O pedido foi negado." #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:31 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:41 msgid "Explanation:" msgstr "Explicação:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n" " " msgstr "" "\n" " A política que associa \"%(name)s\" devolveu o resultado \"%(result)s\"" #: authentik/policies/views.py:68 msgid "Failed to resolve application" msgstr "Falha ao resolver a aplicação" #: authentik/providers/ldap/models.py:25 msgid "DN under which objects are accessible." msgstr "DN sobre o qual os objetos são acessíveis." #: authentik/providers/ldap/models.py:34 msgid "" "Users in this group can do search queries. If not set, every user can " "execute search queries." msgstr "" "Os utilizadores neste grupo podem fazer queries de pesquisa. Se não for " "definido, qualquer um dos utilizadores pode executar queries de pesquisa." #: authentik/providers/ldap/models.py:53 msgid "" "The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure " "that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure " "that we don't collide with local users uidNumber" msgstr "" #: authentik/providers/ldap/models.py:62 msgid "" "The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from " "the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. " "Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users " "primary groups gidNumber" msgstr "" #: authentik/providers/ldap/models.py:97 msgid "LDAP Provider" msgstr "Provedor LDAP" #: authentik/providers/ldap/models.py:98 msgid "LDAP Providers" msgstr "Provedores LDAP" #: authentik/providers/oauth2/models.py:36 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: authentik/providers/oauth2/models.py:37 msgid "Public" msgstr "Público" #: authentik/providers/oauth2/models.py:51 msgid "Based on the Hashed User ID" msgstr "Baseado na Hash do ID de Utilizador" #: authentik/providers/oauth2/models.py:52 msgid "Based on the username" msgstr "Baseado no nome de utilizador" #: authentik/providers/oauth2/models.py:55 msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method." msgstr "" "Baseado no E-Mail do Utililzador. Recomendado em relação ao método UPN." #: authentik/providers/oauth2/models.py:71 msgid "Same identifier is used for all providers" msgstr "O mesmo identificador é utilizado em todos os provedores" #: authentik/providers/oauth2/models.py:73 msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug." msgstr "Cada provedor tem um emissor diferente, baseado no slug da aplicação." #: authentik/providers/oauth2/models.py:80 msgid "code (Authorization Code Flow)" msgstr "código (Fluxo de Autorização de Código)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:81 msgid "id_token (Implicit Flow)" msgstr "id_token (Fluxo Implícito)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:82 msgid "id_token token (Implicit Flow)" msgstr "token id_token (Fluxo Implícito)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:83 msgid "code token (Hybrid Flow)" msgstr "token de código (Fluxo Híbrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:84 msgid "code id_token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token (Fluxo Híbrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:85 msgid "code id_token token (Hybrid Flow)" msgstr "token id_code de codígo (Fluxo Híbrido)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:91 msgid "HS256 (Symmetric Encryption)" msgstr "HS256 (Encriptação Simétrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:92 msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "RS256 (Encriptação Assimétrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:93 msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "ES256 (Encriptação Assimétrica)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:99 msgid "Scope used by the client" msgstr "Âmbito usado pelo cliente" #: authentik/providers/oauth2/models.py:125 msgid "Scope Mapping" msgstr "Mapeamento de Âmbito" #: authentik/providers/oauth2/models.py:126 msgid "Scope Mappings" msgstr "Mapeamentos de Âmbito" #: authentik/providers/oauth2/models.py:136 msgid "Client Type" msgstr "Tipo de Cliente" #: authentik/providers/oauth2/models.py:142 msgid "Client ID" msgstr "ID do cliente" #: authentik/providers/oauth2/models.py:148 msgid "Client Secret" msgstr "Segredo do Cliente" #: authentik/providers/oauth2/models.py:154 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs de Redireção" #: authentik/providers/oauth2/models.py:155 msgid "Enter each URI on a new line." msgstr "Introduza cada URI numa nova linha." #: authentik/providers/oauth2/models.py:160 msgid "Include claims in id_token" msgstr "Inclua claims no id_token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:208 msgid "RSA Key" msgstr "Chave RSA" #: authentik/providers/oauth2/models.py:212 msgid "" "Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to " "RS256." msgstr "" "Chave utilizada para assinar os tokens. Só é necessária quando o Algoritmo " "JWT estiver definido como RS256." #: authentik/providers/oauth2/models.py:291 msgid "OAuth2/OpenID Provider" msgstr "Provedor OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:292 msgid "OAuth2/OpenID Providers" msgstr "Provedores OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:300 msgid "Scopes" msgstr "Âmbitos" #: authentik/providers/oauth2/models.py:319 msgid "Code" msgstr "Código" #: authentik/providers/oauth2/models.py:320 msgid "Nonce" msgstr "Nonce" #: authentik/providers/oauth2/models.py:321 msgid "Is Authentication?" msgstr "É Autenticação?" #: authentik/providers/oauth2/models.py:322 msgid "Code Challenge" msgstr "Desafio de Código" #: authentik/providers/oauth2/models.py:324 msgid "Code Challenge Method" msgstr "Método de Desafio de Código" #: authentik/providers/oauth2/models.py:338 msgid "Authorization Code" msgstr "Código de Autorização" #: authentik/providers/oauth2/models.py:339 msgid "Authorization Codes" msgstr "Códigos de Autorização" #: authentik/providers/oauth2/models.py:382 msgid "Access Token" msgstr "Token de Acesso" #: authentik/providers/oauth2/models.py:383 msgid "Refresh Token" msgstr "Token de Atualização" #: authentik/providers/oauth2/models.py:384 msgid "ID Token" msgstr "Token ID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:387 msgid "OAuth2 Token" msgstr "Token OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:388 msgid "OAuth2 Tokens" msgstr "Tokens OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:458 #: authentik/providers/saml/views/sso.py:69 #, python-format msgid "You're about to sign into %(application)s." msgstr "Está prestes a iniciar sessão em %(application)s." #: authentik/providers/proxy/models.py:52 msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers" msgstr "Validar Certificados SSL dos servidores a montante" #: authentik/providers/proxy/models.py:53 msgid "Internal host SSL Validation" msgstr "Validação SSL do anfitrião interno" #: authentik/providers/proxy/models.py:59 msgid "" "Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive " "with internal_host." msgstr "" "Ative o suporte para forwardAuth no traefik e nginx auth_request. Exclusivo " "com internal_host." #: authentik/providers/proxy/models.py:77 msgid "Set HTTP-Basic Authentication" msgstr "Definir Autenticação HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:79 msgid "" "Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from " "authentik." msgstr "" "Definir um cabeçalho personalizado de Autenticação HTTP-Basic com base nos " "valores do authentik." #: authentik/providers/proxy/models.py:84 msgid "HTTP-Basic Username Key" msgstr "Chave de Nome de Utilizador HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:94 msgid "HTTP-Basic Password Key" msgstr "Chave de Palavra-Passe HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:149 msgid "Proxy Provider" msgstr "Provedor de Proxy" #: authentik/providers/proxy/models.py:150 msgid "Proxy Providers" msgstr "Provedores de Proxy" #: authentik/providers/saml/api.py:176 msgid "Invalid XML Syntax" msgstr "Sintaxe HTML Inválida" #: authentik/providers/saml/api.py:186 #, python-format msgid "Failed to import Metadata: %(message)s" msgstr "Falha ao importar Metadados: %(message)s" #: authentik/providers/saml/models.py:38 msgid "ACS URL" msgstr "ACS URL" #: authentik/providers/saml/models.py:49 msgid "Also known as EntityID" msgstr "Também conhecido como EntityID" #: authentik/providers/saml/models.py:53 msgid "Service Provider Binding" msgstr "Vinculação de Provedores de Serviço" #: authentik/providers/saml/models.py:65 msgid "NameID Property Mapping" msgstr "Mapeamento de Propriedade NameID" #: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:128 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:129 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:130 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:131 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:119 authentik/sources/saml/models.py:138 msgid "RSA-SHA1" msgstr "RSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:120 authentik/sources/saml/models.py:139 msgid "RSA-SHA256" msgstr "RSA-SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:121 authentik/sources/saml/models.py:140 msgid "RSA-SHA384" msgstr "RSA-SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:122 authentik/sources/saml/models.py:141 msgid "RSA-SHA512" msgstr "RSA-SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:123 authentik/sources/saml/models.py:142 msgid "DSA-SHA1" msgstr "DSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:140 msgid "Verification Certificate" msgstr "Certificado de Verificação" #: authentik/providers/saml/models.py:148 msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider." msgstr "" "Par de chaves usado para assinar Respostas de saída dirigidas ao Provedor de" " Serviço" #: authentik/providers/saml/models.py:150 authentik/sources/saml/models.py:118 msgid "Signing Keypair" msgstr "Par de Chaves de Assinatura" #: authentik/providers/saml/models.py:180 msgid "SAML Provider" msgstr "Provedor SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:181 msgid "SAML Providers" msgstr "Provedores SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:206 msgid "SAML Property Mapping" msgstr "Mapeamento de Propriedades SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:207 msgid "SAML Property Mappings" msgstr "Mapeamentos de Propriedades SAML" #: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11 msgid "Create admin group if the default group gets deleted." msgstr "Criar um grupo admin caso o grupo pré-definido seja apagado" #: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17 msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik." msgstr "" "Criar uma Chave que possa ser utilizada para restaurar acesso ao authentik." #: authentik/recovery/views.py:24 msgid "Used recovery-link to authenticate." msgstr "Recovery-link utilizado para autenticar." #: authentik/sources/ldap/models.py:32 msgid "Server URI" msgstr "URI do servidor" #: authentik/sources/ldap/models.py:40 msgid "" "Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this" " keypair." msgstr "" "Opcionalmente verificar o Certificado do Servidor LDAP contra a Cadeia CA " "neste par de chaves." #: authentik/sources/ldap/models.py:45 msgid "Bind CN" msgstr "Bind CN" #: authentik/sources/ldap/models.py:47 msgid "Enable Start TLS" msgstr "Ativar Start TLS" #: authentik/sources/ldap/models.py:49 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:51 msgid "Prepended to Base DN for User-queries." msgstr "Prefixado ao DN Base para consultas de Utilizadores." #: authentik/sources/ldap/models.py:52 msgid "Addition User DN" msgstr "Adição de DN de Utilizador" #: authentik/sources/ldap/models.py:56 msgid "Prepended to Base DN for Group-queries." msgstr "Prefixado ao DN Base para consultas de Grupos." #: authentik/sources/ldap/models.py:57 msgid "Addition Group DN" msgstr "Adição de DN de Grupo" #: authentik/sources/ldap/models.py:63 msgid "Consider Objects matching this filter to be Users." msgstr "" "Considerar Objetos que correspondam a este filtro como sendo Utilizadores." #: authentik/sources/ldap/models.py:66 msgid "Field which contains members of a group." msgstr "Campo que contém membros de um grupo." #: authentik/sources/ldap/models.py:70 msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups." msgstr "Considerar Objetos que correspondam a este filtro como sendo Grupos." #: authentik/sources/ldap/models.py:73 msgid "Field which contains a unique Identifier." msgstr "Campo que contém um Identificador único." #: authentik/sources/ldap/models.py:80 msgid "Property mappings used for group creation/updating." msgstr "" "Mapeamentos de propriedades utilizados para criação/atualização de grupos." #: authentik/sources/ldap/models.py:145 msgid "LDAP Source" msgstr "Fonte LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:146 msgid "LDAP Sources" msgstr "Fontes LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:169 msgid "LDAP Property Mapping" msgstr "Mapeamento de Propriedades LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:170 msgid "LDAP Property Mappings" msgstr "Mapeamentos de Propriedades LDAP" #: authentik/sources/ldap/signals.py:58 msgid "Password does not match Active Directory Complexity." msgstr "A palavra-passe não corresponde à Complexidade do Active Directory." #: authentik/sources/oauth/models.py:24 msgid "Request Token URL" msgstr "URL de Pedido de Token" #: authentik/sources/oauth/models.py:26 msgid "" "URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth " "1." msgstr "" "URL utilizado para pedir o token inicial. Este URL é apenas necesssário para" " OAuth 1." #: authentik/sources/oauth/models.py:32 msgid "Authorization URL" msgstr "URL de Autorização" #: authentik/sources/oauth/models.py:33 msgid "URL the user is redirect to to conest the flow." msgstr "URL para o qual o utilizador é redirecionado para contestar o fluxo" #: authentik/sources/oauth/models.py:38 msgid "Access Token URL" msgstr "URL do Token de Acesso" #: authentik/sources/oauth/models.py:39 msgid "URL used by authentik to retrieve tokens." msgstr "URL utilizado pelo authentik para obter tokens." #: authentik/sources/oauth/models.py:44 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #: authentik/sources/oauth/models.py:45 msgid "URL used by authentik to get user information." msgstr "" "URL utilizado pelo authentik para obter informação sobre utilizadores." #: authentik/sources/oauth/models.py:97 msgid "OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:98 msgid "OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:107 msgid "GitHub OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:108 msgid "GitHub OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:117 msgid "Twitter OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:118 msgid "Twitter OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:127 msgid "Facebook OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:128 msgid "Facebook OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:137 msgid "Discord OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:138 msgid "Discord OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:147 msgid "Google OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:148 msgid "Google OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:157 msgid "Azure AD OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:158 msgid "Azure AD OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:167 msgid "OpenID OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:168 msgid "OpenID OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:177 msgid "Apple OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:178 msgid "Apple OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:187 msgid "Okta OAuth Source" msgstr "Fonte OAuth Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:188 msgid "Okta OAuth Sources" msgstr "Fontes OAuth Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:203 msgid "User OAuth Source Connection" msgstr "Conexão de Fonte OAuth de Utilizador" #: authentik/sources/oauth/models.py:204 msgid "User OAuth Source Connections" msgstr "Conexões de Fonte OAuth de Utilizador" #: authentik/sources/oauth/views/callback.py:98 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticação Falhada." #: authentik/sources/plex/models.py:37 msgid "Client identifier used to talk to Plex." msgstr "Identificador de cliente utilizado para comunicar com o Plex." #: authentik/sources/plex/models.py:52 msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server." msgstr "" "Permitir que amigos de autentiquem, mesmo que não partilhem um servidor." #: authentik/sources/plex/models.py:54 msgid "Plex token used to check friends" msgstr "Token Plex utilizado para verificar amigos" #: authentik/sources/plex/models.py:92 msgid "Plex Source" msgstr "Fonte Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:93 msgid "Plex Sources" msgstr "Fontes Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:104 msgid "User Plex Source Connection" msgstr "Conexão de Fonte de Utilizador Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:105 msgid "User Plex Source Connections" msgstr "Conexões de Fonte de Utilizador Plex" #: authentik/sources/saml/models.py:36 msgid "Redirect Binding" msgstr "Associação de Reencaminhamento" #: authentik/sources/saml/models.py:37 msgid "POST Binding" msgstr "Associação POST" #: authentik/sources/saml/models.py:38 msgid "POST Binding with auto-confirmation" msgstr "Associação POST com autoconfirmação" #: authentik/sources/saml/models.py:57 msgid "Flow used before authentication." msgstr "Fluxo utilizado antes da autenticação" #: authentik/sources/saml/models.py:64 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: authentik/sources/saml/models.py:65 msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL." msgstr "Também conhecido como ID de Entidade. Pré-define o URL de Metadados." #: authentik/sources/saml/models.py:69 msgid "SSO URL" msgstr "URL SSO" #: authentik/sources/saml/models.py:70 msgid "URL that the initial Login request is sent to." msgstr "URL para o qual o pedido inicial de Início de Sessão é enviado." #: authentik/sources/saml/models.py:76 msgid "SLO URL" msgstr "URL SLO" #: authentik/sources/saml/models.py:77 msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout." msgstr "URL opcional se o seu IDP suportar Single-Logout." #: authentik/sources/saml/models.py:83 msgid "" "Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security " "risk, as no validation of the request ID is done." msgstr "" "Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isto pode ser um risco de" " segurança uma vez que não é feita nenhuma validação do ID do pedido." #: authentik/sources/saml/models.py:91 msgid "" "NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is " "sent." msgstr "" "Política NameID enviada para o IdP. Pode ser desfeito. Nesse caso, nenhuma " "Política é enviada." #: authentik/sources/saml/models.py:102 msgid "Delete temporary users after" msgstr "Eliminar utilizadores temporários após" #: authentik/sources/saml/models.py:120 msgid "" "Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable " "signing." msgstr "" "Par de chaves utilizado para assinar pedidos enviados. Deixar em branco para" " desativar a assinatura." #: authentik/sources/saml/models.py:188 msgid "SAML Source" msgstr "Fonte SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:189 msgid "SAML Sources" msgstr "Fontes SAML" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:64 msgid "Duo Authenticator Setup Stage" msgstr "Etapa de Configuração do Duo Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:65 msgid "Duo Authenticator Setup Stages" msgstr "Etapas de Configuração do Duo Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:82 msgid "Duo Device" msgstr "Dispositivo Duo" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:83 msgid "Duo Devices" msgstr "Dispositivos Duo" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:157 msgid "SMS Authenticator Setup Stage" msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador por SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:158 msgid "SMS Authenticator Setup Stages" msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador por SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:175 msgid "SMS Device" msgstr "Dispositivo SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:176 msgid "SMS Devices" msgstr "Dispositivos SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:54 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45 msgid "Code does not match" msgstr "O código não corresponde" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47 msgid "Static Authenticator Stage" msgstr "Etapa de Autenticador Estático" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:48 msgid "Static Authenticator Stages" msgstr "Etapa de Autenticador Estático" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16 msgid "6 digits, widely compatible" msgstr "6 dígitos, alta compatibilidade" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17 msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator" msgstr "8 dígitos, não compatível com apps como o Google Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54 msgid "TOTP Authenticator Setup Stage" msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador TOTP" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:55 msgid "TOTP Authenticator Setup Stages" msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:99 msgid "Invalid Token" msgstr "Token Inválido" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:17 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18 msgid "WebAuthn" msgstr "WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19 msgid "Duo" msgstr "Duo" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:58 msgid "Device classes which can be used to authenticate" msgstr "Classes de dispositivos que possam ser utilizados para autenticar" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:80 msgid "Authenticator Validation Stage" msgstr "Etapa de Validação do Autenticador" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:81 msgid "Authenticator Validation Stages" msgstr "Etapa de Validação do Autenticador" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:71 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage" msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:72 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages" msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:105 msgid "WebAuthn Device" msgstr "Dispositivo WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:106 msgid "WebAuthn Devices" msgstr "Dispositivos WebAuthn" #: authentik/stages/captcha/models.py:15 msgid "" "Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html" msgstr "" "Chave pública, adquirida em https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html" #: authentik/stages/captcha/models.py:18 msgid "" "Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html" msgstr "" "Chave privada, adquirida em https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html" #: authentik/stages/captcha/models.py:39 msgid "Captcha Stage" msgstr "Etapa Captcha" #: authentik/stages/captcha/models.py:40 msgid "Captcha Stages" msgstr "Etapas Captcha" #: authentik/stages/consent/models.py:52 msgid "Consent Stage" msgstr "Etapa de Consentimento" #: authentik/stages/consent/models.py:53 msgid "Consent Stages" msgstr "Etapa de Consentiment" #: authentik/stages/consent/models.py:68 msgid "User Consent" msgstr "Consentimento do Utilizador" #: authentik/stages/consent/models.py:69 msgid "User Consents" msgstr "Consentimentos do Utilizador" #: authentik/stages/deny/models.py:31 msgid "Deny Stage" msgstr "Etapa de Negação" #: authentik/stages/deny/models.py:32 msgid "Deny Stages" msgstr "Etapas de Negação" #: authentik/stages/dummy/models.py:33 msgid "Dummy Stage" msgstr "Etapa Fictícia" #: authentik/stages/dummy/models.py:34 msgid "Dummy Stages" msgstr "Etapas Fictícia" #: authentik/stages/email/models.py:25 msgid "Password Reset" msgstr "Redefinição de Palavra-Passe" #: authentik/stages/email/models.py:29 msgid "Account Confirmation" msgstr "Confirmação de Conta" #: authentik/stages/email/models.py:75 msgid "Activate users upon completion of stage." msgstr "Ativar utilizadores após completarem a etapa." #: authentik/stages/email/models.py:79 msgid "Time in minutes the token sent is valid." msgstr "Tempo, em minutos, durante o qual o token enviado é válido." #: authentik/stages/email/models.py:125 msgid "Email Stage" msgstr "Etapa de E-Mail" #: authentik/stages/email/models.py:126 msgid "Email Stages" msgstr "Etapas de E-Mail" #: authentik/stages/email/stage.py:106 msgid "Successfully verified Email." msgstr "E-mail verificado com sucesso." #: authentik/stages/email/stage.py:113 authentik/stages/email/stage.py:135 msgid "No pending user." msgstr "Nenhum utilizador prendente." #: authentik/stages/email/stage.py:125 msgid "Email sent." msgstr "E-mail enviado." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindos!" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12 msgid "" "We're excited to have you get started. First, you need to confirm your " "account. Just press the button below." msgstr "" "Estamos entusiasmados para que você comece. Primeiro, precisa de confirmar a" " sua conta. Basta premir o botão abaixo." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n" " " msgstr "" "\n" " Se essa ligação não funcionar, copie e cole a ligação seguinte no seu navegador: %(url)s" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35 msgid "" "If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to " "help out." msgstr "" "Se tiver alguma questão, basta responder a este e-mail - temos todo o gosto " "em ajudar." #: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(username)s,\n" " " msgstr "" "\n" " Olá %(username)s," #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19 msgid "" "\n" " You recently requested to change your password for you authentik account. Use the button below to set a new password.\n" " " msgstr "" "\n" " Solicitou recentemente a alteração da palavra-passe da sua conta authentik. Utilize o botão abaixo para definir uma nova palavra-passe." #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33 msgid "Reset Password" msgstr "Redefinir Palavra-Passe" #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Se não solicitou uma alteração de palavra-passe, por favor ignore este e-mail. A hiperligação acima é válida por %(expires)s." #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9 msgid "authentik Test-Email" msgstr "E-mail de Teste do authentik" #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17 msgid "" "\n" " This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n" " " msgstr "" "\n" " Este é um e-mail de teste para lhe informar que configurou corretamente os e-mails do authentik." #: authentik/stages/identification/models.py:42 msgid "" "When set, shows a password field, instead of showing the password field as " "seaprate step." msgstr "" "Quando definido, mostra um campo de palavra-passe, em vez de mostrar o campo" " de palavra-passe no passo à parte." #: authentik/stages/identification/models.py:48 msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing." msgstr "" "Quando ativado, os campos de utilizador são correspondidos ignorando " "maiúsculas." #: authentik/stages/identification/models.py:68 msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Fluxo de inscrição opcional, ao qual corresponde uma ligação no final da " "página." #: authentik/stages/identification/models.py:77 msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Fluxo de recuperação opcional, ao qual corresponde uma ligação no final da " "página." #: authentik/stages/identification/models.py:86 msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Fluxo opcional que sem palavra-passe, ao qual corresponde uma ligação no " "final da página." #: authentik/stages/identification/models.py:90 msgid "Specify which sources should be shown." msgstr "Especifica quais as fontes que devem ser mostradas." #: authentik/stages/identification/models.py:112 msgid "Identification Stage" msgstr "Etapa de Indentificação" #: authentik/stages/identification/models.py:113 msgid "Identification Stages" msgstr "Etapa de Indentifiação" #: authentik/stages/identification/stage.py:175 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: authentik/stages/invitation/models.py:46 msgid "Invitation Stage" msgstr "Etapa de Convite" #: authentik/stages/invitation/models.py:47 msgid "Invitation Stages" msgstr "Etapas de Convite" #: authentik/stages/invitation/models.py:57 msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage." msgstr "Quando ativado, o convite será apagado após ser utilizado" #: authentik/stages/invitation/models.py:64 msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment." msgstr "Data fixa opcional para ser imposta na inscrição de utilizadores" #: authentik/stages/invitation/models.py:72 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: authentik/stages/invitation/models.py:73 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: authentik/stages/password/models.py:20 msgid "User database + standard password" msgstr "Base de dados de utilizadores + palavra-passe padrão" #: authentik/stages/password/models.py:24 msgid "User database + app passwords" msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe de aplicação" #: authentik/stages/password/models.py:28 msgid "User database + LDAP password" msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe LDAP" #: authentik/stages/password/models.py:38 msgid "Selection of backends to test the password against." msgstr "Seleção de back-ends contra os quais é testada a palavra-passe." #: authentik/stages/password/models.py:78 msgid "Password Stage" msgstr "Etapa de Palavra-Passe" #: authentik/stages/password/models.py:79 msgid "Password Stages" msgstr "Etapas de Palavra-Passe" #: authentik/stages/password/stage.py:152 msgid "Invalid password" msgstr "Palavra-passe inválida" #: authentik/stages/prompt/models.py:29 msgid "Text: Simple Text input" msgstr "Texto: entrada de Texto Simples" #: authentik/stages/prompt/models.py:32 msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited." msgstr "" "Texto (só de leitura): entrada de Texto Simples, mas que não pode ser " "editado." #: authentik/stages/prompt/models.py:39 msgid "Email: Text field with Email type." msgstr "E-mail: Campo de texto do tipo E-mail." #: authentik/stages/prompt/models.py:55 msgid "Separator: Static Separator Line" msgstr "Separador: Linha Separadora Estática" #: authentik/stages/prompt/models.py:56 msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form." msgstr "" "Oculto: Campo oculto, pode ser utilizado para inserir dados no formulário." #: authentik/stages/prompt/models.py:57 msgid "Static: Static value, displayed as-is." msgstr "Estático: Valor estático, mostrado tal como é." #: authentik/stages/prompt/models.py:66 msgid "Name of the form field, also used to store the value" msgstr "Nome do campo do formulário, também utilizado para armazenar o valor." #: authentik/stages/prompt/models.py:131 msgid "Prompt" msgstr "Solicitação" #: authentik/stages/prompt/models.py:132 msgid "Prompts" msgstr "Solicitações" #: authentik/stages/prompt/models.py:160 msgid "Prompt Stage" msgstr "Etapa de Solicitação" #: authentik/stages/prompt/models.py:161 msgid "Prompt Stages" msgstr "Etapas de Solicitação" #: authentik/stages/prompt/stage.py:94 msgid "Passwords don't match." msgstr "As palavras-passe não correspondem." #: authentik/stages/user_delete/models.py:32 msgid "User Delete Stage" msgstr "Etapa de Eliminação de Utilizador" #: authentik/stages/user_delete/models.py:33 msgid "User Delete Stages" msgstr "Etapas de Eliminação de Utilizador" #: authentik/stages/user_delete/stage.py:24 msgid "No Pending User." msgstr "Nenhum Utilizador Pendente." #: authentik/stages/user_login/models.py:19 msgid "" "Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions " "lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Determina a duração de uma sessão. O valor por omissão de 0 significa que as" " sessões duram até que o navegador seja fechado. (Formato: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:43 msgid "User Login Stage" msgstr "Etapa de Início de Sessão de Utilizador" #: authentik/stages/user_login/models.py:44 msgid "User Login Stages" msgstr "Etapas de Início de Sessão de Utilizador" #: authentik/stages/user_login/stage.py:29 msgid "No Pending user to login." msgstr "Nenhum utilizador pendente para iniciar sessão." #: authentik/stages/user_login/stage.py:57 msgid "Successfully logged in!" msgstr "Início de sessão bem sucedido!" #: authentik/stages/user_logout/models.py:31 msgid "User Logout Stage" msgstr "Etapa de Término de Sessão de Utilizador" #: authentik/stages/user_logout/models.py:32 msgid "User Logout Stages" msgstr "Etapas de Término de Sessão de Utilizador" #: authentik/stages/user_write/models.py:18 msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login." msgstr "" "Quando definido, os utilizadores recém-criados ficam inativos e são " "incapazes de iniciar sessão." #: authentik/stages/user_write/models.py:26 msgid "Optionally add newly created users to this group." msgstr "Opcionalmente adicionar utilizadores recém-criados a este grupo." #: authentik/stages/user_write/models.py:47 msgid "User Write Stage" msgstr "Etapa de Escrita de Utilizador" #: authentik/stages/user_write/models.py:48 msgid "User Write Stages" msgstr "Etapas de Escrita de Utilizador" #: authentik/stages/user_write/stage.py:53 msgid "No Pending data." msgstr "Nenhum dado pendente." #: authentik/tenants/models.py:18 msgid "" "Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` " "and `ba.b`" msgstr "" "Domínio que ativa este inquilino. Pode ser um superconjunto, ou seja, `a.b` " "para `aa.b` e `ba.b`" #: authentik/tenants/models.py:70 msgid "Tenant" msgstr "Inquilino" #: authentik/tenants/models.py:71 msgid "Tenants" msgstr "Inquilinos"