# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bastien Germond, 2022 # Phorcys, 2022 # nerdinator , 2023 # Charles Leclerc, 2023 # Titouan Petit, 2023 # Kyllian Delaye-Maillot, 2023 # Marc Schmitt, 2023 # Manuel Viens, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-21 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n" "Last-Translator: Manuel Viens, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: authentik/admin/api/tasks.py:125 #, python-format msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!" msgstr "La Tâche %(name)s a bien été reprogrammée !" #: authentik/api/schema.py:21 msgid "Generic API Error" msgstr "Erreur d'API Générique" #: authentik/api/schema.py:29 msgid "Validation Error" msgstr "Erreur de Validation" #: authentik/blueprints/api.py:44 msgid "Blueprint file does not exist" msgstr "Le fichier de plan n'existe pas" #: authentik/blueprints/api.py:55 #, python-format msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s" msgstr "Échec de validation du plan: %(logs)s" #: authentik/blueprints/api.py:60 msgid "Either path or content must be set." msgstr "Le chemin ou le contenu doit être défini." #: authentik/blueprints/models.py:30 msgid "Managed by authentik" msgstr "Géré par authentik" #: authentik/blueprints/models.py:32 msgid "" "Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated" " automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten " "by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect " "changes to be overwritten in a later update." msgstr "" "Objets gérés par authentik. Ces objets sont créés et mis-à-jour " "automatiquement. Ce drapeau indique seulement qu'un objet peut être écrasé " "par des migrations. Vous pouvez toujours modifier les objets via l'API, mais" " attendez-vous à ce que ces changements soient écrasés par une mise-à-jour " "ultérieure." #: authentik/blueprints/models.py:112 msgid "Blueprint Instance" msgstr "Instance du plan" #: authentik/blueprints/models.py:113 msgid "Blueprint Instances" msgstr "Instances du plan" #: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62 #, python-format msgid "authentik Export - %(date)s" msgstr "Export authentik - %(date)s" #: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93 #, python-format msgid "Successfully imported %(count)d files." msgstr " %(count)d fichiers importés avec succès." #: authentik/core/api/providers.py:120 msgid "SAML Provider from Metadata" msgstr "Fournisseur SAML depuis métadonnées" #: authentik/core/api/providers.py:121 msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata." msgstr "Créer un fournisseur SAML en important ses métadonnées." #: authentik/core/api/users.py:144 msgid "No leading or trailing slashes allowed." msgstr "" "Les barres obliques, ou slashes, de tête ou de queue ne sont pas autorisées." #: authentik/core/api/users.py:147 msgid "No empty segments in user path allowed." msgstr "Les segments vides dans le chemin utilisateur ne sont pas autorisés." #: authentik/core/models.py:86 msgid "name" msgstr "nom" #: authentik/core/models.py:88 msgid "Users added to this group will be superusers." msgstr "Les utilisateurs ajoutés à ce groupe seront des super-utilisateurs." #: authentik/core/models.py:162 msgid "User's display name." msgstr "Nom d'affichage de l'utilisateur" #: authentik/core/models.py:256 authentik/providers/oauth2/models.py:294 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: authentik/core/models.py:257 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: authentik/core/models.py:270 msgid "" "Flow used for authentication when the associated application is accessed by " "an un-authenticated user." msgstr "" "Flux utilisé lors d'authentification quand l'application associée est " "accédée par un utilisateur non-authentifié." #: authentik/core/models.py:280 msgid "Flow used when authorizing this provider." msgstr "Flux utilisé lors de l'autorisation de ce fournisseur." #: authentik/core/models.py:292 msgid "" "Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols " "like LDAP and SCIM." msgstr "" "Accès à partir d'applications ; fournisseurs optionnels de canaux de retour " "pour des protocoles tels que LDAP et SCIM." #: authentik/core/models.py:347 msgid "Application's display Name." msgstr "Nom d'affichage de l'application" #: authentik/core/models.py:348 msgid "Internal application name, used in URLs." msgstr "Nom de l'application interne, utilisé dans les URLs." #: authentik/core/models.py:360 msgid "Open launch URL in a new browser tab or window." msgstr "" "Ouvrir l'URL de lancement dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet." #: authentik/core/models.py:424 msgid "Application" msgstr "Application" #: authentik/core/models.py:425 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: authentik/core/models.py:431 msgid "Use the source-specific identifier" msgstr "Utiliser l'identifiant spécifique à la source" #: authentik/core/models.py:433 msgid "" "Link to a user with identical email address. Can have security implications " "when a source doesn't validate email addresses." msgstr "" "Lier à un utilisateur avec une adresse email identique. Peut avoir des " "implications de sécurité lorsqu'une source ne valide pas les adresses email." #: authentik/core/models.py:437 msgid "" "Use the user's email address, but deny enrollment when the email address " "already exists." msgstr "" "Utiliser l'adresse courriel de l'utilisateur, mais refuser l'inscription " "lorsque celle-ci existe déjà." #: authentik/core/models.py:440 msgid "" "Link to a user with identical username. Can have security implications when " "a username is used with another source." msgstr "" "Lien vers un usager ayant un nom d'utilisateur identique. Peut poser des " "problèmes de sécurité si ce nom d'utilisateur est partagé avec une autre " "source." #: authentik/core/models.py:444 msgid "" "Use the user's username, but deny enrollment when the username already " "exists." msgstr "" "Utiliser le nom d'utilisateur, mais refuser l'inscription si celui-ci existe" " déjà." #: authentik/core/models.py:451 msgid "Source's display Name." msgstr "Nom d'affichage de la source." #: authentik/core/models.py:452 msgid "Internal source name, used in URLs." msgstr "Nom interne de la source, utilisé dans les URLs." #: authentik/core/models.py:471 msgid "Flow to use when authenticating existing users." msgstr "Flux à utiliser pour authentifier les utilisateurs existants." #: authentik/core/models.py:480 msgid "Flow to use when enrolling new users." msgstr "Flux à utiliser pour inscrire les nouveaux utilisateurs." #: authentik/core/models.py:488 msgid "" "How the source determines if an existing user should be authenticated or a " "new user enrolled." msgstr "" "Comment la source détermine si un utilisateur existant doit être authentifié" " ou un nouvelle utilisateur doit être inscrit." #: authentik/core/models.py:660 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: authentik/core/models.py:661 msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #: authentik/core/models.py:702 msgid "Property Mapping" msgstr "Mappage de propriété" #: authentik/core/models.py:703 msgid "Property Mappings" msgstr "Mappages de propriété" #: authentik/core/models.py:738 msgid "Authenticated Session" msgstr "Session Authentifiée" #: authentik/core/models.py:739 msgid "Authenticated Sessions" msgstr "Sessions Authentifiées" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:193 #, python-format msgid "" "Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate" " with the source you've previously signed up with." msgstr "" "La requête d'authentification avec %(source)s a été refusée. Merci de vous " "authentifier avec la source utilisée précédemment." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:245 msgid "Configured flow does not exist." msgstr "Le flux configuré n'existe pas." #: authentik/core/sources/flow_manager.py:275 #: authentik/core/sources/flow_manager.py:327 #, python-format msgid "Successfully authenticated with %(source)s!" msgstr "Authentifié avec succès avec %(source)s!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:299 #, python-format msgid "Successfully linked %(source)s!" msgstr "%(source)s lié avec succès!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:318 msgid "Source is not configured for enrollment." msgstr "La source n'est pas configurée pour l'inscription." #: authentik/core/templates/if/end_session.html:7 msgid "End session" msgstr "Terminer la Session" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:11 #, python-format msgid "" "\n" "You've logged out of %(application)s.\n" msgstr "" "\n" "Vous vous êtes déconnecté de %(application)s.\n" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous vous êtes déconnecté de %(application)s. Vous pouvez retourner à la vue d'ensemble pour lancer une autre application, ou vous déconnecter de votre compte authentik.\n" " " #: authentik/core/templates/if/end_session.html:25 msgid "Go back to overview" msgstr "Retourner à la vue d'ensemble" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Log out of %(branding_title)s\n" " " msgstr "" "\n" " Déconnexion de %(branding_title)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/end_session.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Log back into %(application)s\n" " " msgstr "" "\n" " Reconnexion à %(application)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/error.html:18 msgid "Go home" msgstr "Retourner à l'accueil" #: authentik/core/templates/login/base_full.html:90 msgid "Powered by authentik" msgstr "Propulsé par authentik" #: authentik/core/views/apps.py:53 #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:391 #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70 #: authentik/providers/saml/views/sso.py:70 #, python-format msgid "You're about to sign into %(application)s." msgstr "Vous êtes sur le point de vous connecter à %(application)s." #: authentik/crypto/api.py:179 msgid "Subject-alt name" msgstr "Nom alternatif subject" #: authentik/crypto/models.py:30 msgid "PEM-encoded Certificate data" msgstr "Données du certificat au format PEM" #: authentik/crypto/models.py:33 msgid "" "Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for " "encryption." msgstr "" "Clé privée optionnelle. Si définie, vous pouvez utiliser pour le " "chiffrement." #: authentik/crypto/models.py:101 msgid "Certificate-Key Pair" msgstr "Paire de clé/certificat" #: authentik/crypto/models.py:102 msgid "Certificate-Key Pairs" msgstr "Paires de clé/certificat" #: authentik/events/models.py:290 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: authentik/events/models.py:291 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: authentik/events/models.py:297 msgid "authentik inbuilt notifications" msgstr "notifications intégrées à authentik" #: authentik/events/models.py:298 msgid "Generic Webhook" msgstr "Webhook Générique" #: authentik/events/models.py:299 msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)" msgstr "Webhook Slack (ou Discord)" #: authentik/events/models.py:300 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: authentik/events/models.py:318 msgid "" "Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat " "channel." msgstr "" "Envoyer une seule fois la notification, par exemple lors de l'envoi d'un " "webhook dans un canal de discussion." #: authentik/events/models.py:383 msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #: authentik/events/models.py:388 msgid "Dispatched for user" msgstr "Distribué pour l'utilisateur" #: authentik/events/models.py:397 msgid "Event user" msgstr "Évènement utilisateur" #: authentik/events/models.py:484 msgid "Notification Transport" msgstr "Transport de Notification" #: authentik/events/models.py:485 msgid "Notification Transports" msgstr "Transports de notification" #: authentik/events/models.py:491 msgid "Notice" msgstr "Note" #: authentik/events/models.py:492 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: authentik/events/models.py:493 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: authentik/events/models.py:518 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: authentik/events/models.py:519 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: authentik/events/models.py:529 msgid "" "Select which transports should be used to notify the user. If none are " "selected, the notification will only be shown in the authentik UI." msgstr "" "Sélectionnez les transports à utiliser pour notifier l'utilisateur. À " "défaut, la notification sera simplement affichée dans l'interface " "utilisateur authentik." #: authentik/events/models.py:537 msgid "Controls which severity level the created notifications will have." msgstr "Contrôle quel niveau de sévérité les notifications créées auront." #: authentik/events/models.py:542 msgid "" "Define which group of users this notification should be sent and shown to. " "If left empty, Notification won't ben sent." msgstr "" "Définir à quel groupe d'utilisateur cette notification doit être envoyée et " "affichée. Si laissé vide, les notifications ne seront pas envoyées." #: authentik/events/models.py:560 msgid "Notification Rule" msgstr "Règle de Notification" #: authentik/events/models.py:561 msgid "Notification Rules" msgstr "Règles de notification" #: authentik/events/models.py:581 msgid "Webhook Mapping" msgstr "Mappage de Webhook" #: authentik/events/models.py:582 msgid "Webhook Mappings" msgstr "Mappages de Webhook" #: authentik/events/monitored_tasks.py:198 msgid "Task has not been run yet." msgstr "Tâche pas encore exécutée." #: authentik/flows/api/flows.py:295 #, python-format msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s" msgstr "" "Ce flux n'est pas applicable à l'utilisateur ou à la requête courrante : " "%(messages)s" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94 #, python-format msgid "Policy (%(type)s)" msgstr "Politique (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71 #, python-format msgid "Binding %(order)d" msgstr "Liaison %(order)d" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118 msgid "Policy passed" msgstr "Politique acceptée" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122 #, python-format msgid "Stage (%(type)s)" msgstr "Étape (%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206 msgid "Policy denied" msgstr "Politique refusée" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227 msgid "End of the flow" msgstr "Fin du flux" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169 msgid "Requirement not fulfilled" msgstr "Exigence non satisfaite" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177 msgid "Flow authentication requirement" msgstr "Exigence d'authentification du flux" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183 msgid "Requirement fulfilled" msgstr "Exigence satisfaite" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196 msgid "Pre-flow policies" msgstr "Politiques pré-flux" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: authentik/flows/exceptions.py:19 msgid "Flow does not apply to current user." msgstr "Le flux ne s'applique pas à l'utilisateur actuel" #: authentik/flows/models.py:114 #, python-format msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s" msgstr "Étape dynamique en mémoire : %(doc)s" #: authentik/flows/models.py:129 msgid "Visible in the URL." msgstr "Visible dans l'URL" #: authentik/flows/models.py:131 msgid "Shown as the Title in Flow pages." msgstr "Afficher comme Titre dans les pages de Flux." #: authentik/flows/models.py:138 msgid "" "Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is " "redirect to when an un-authenticated user visits authentik." msgstr "" "Détermine l'usage de ce flux. Par exemple, un flux d'authentification est la" " destination d'un visiteur d'authentik non authentifié." #: authentik/flows/models.py:147 msgid "Background shown during execution" msgstr "Fond d'écran affiché durant l'exécution" #: authentik/flows/models.py:154 msgid "" "Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on" " mobile devices." msgstr "" "Activer le mode de compatibilité, améliore la compatibilité avec les " "gestionnaires de mot de passe sur les équipements mobiles." #: authentik/flows/models.py:162 msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user." msgstr "" "Configuration de ce qu'il se passe lorsqu'un flux refuse l'accès à un " "utilisateur." #: authentik/flows/models.py:168 msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow." msgstr "" "Niveau d'authentification et d'authorisation requis pour accéder à un flux." #: authentik/flows/models.py:194 msgid "Flows" msgstr "Flux" #: authentik/flows/models.py:215 msgid "Evaluate policies during the Flow planning process." msgstr "Évaluer les politiques durant la planification du flux." #: authentik/flows/models.py:219 msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user." msgstr "" "Évaluer les politiques lorsque l'étape est présentée est l'utilisateur." #: authentik/flows/models.py:226 msgid "" "Configure how the flow executor should handle an invalid response to a " "challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the " "executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and " "RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context." msgstr "" "Configurer comment l'éxecuteur de flux doit gérer une réponse invalide à un " "challenge. RETRY renvoie le message d'erreur et un challenge similaire à " "l'éxecuteur. RESTART redémarre le flux au début. RESTART_WITH_CONTEXT " "redémarre le flux au début tout en conservant le contexte actuel." #: authentik/flows/models.py:249 msgid "Flow Stage Binding" msgstr "Liaison de l'étape de flux" #: authentik/flows/models.py:250 msgid "Flow Stage Bindings" msgstr "Liaisons d'étape de flux" #: authentik/flows/models.py:265 msgid "" "Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user " "will not be able to configure this stage." msgstr "" "Flux utilisé par un utilisateur authentifié pour configurer cette étape. " "S'il est vide, l'utilisateur ne sera pas en mesure de le configurer." #: authentik/flows/models.py:305 msgid "Flow Token" msgstr "Jeton du flux" #: authentik/flows/models.py:306 msgid "Flow Tokens" msgstr "Jetons du flux" #: authentik/lib/utils/time.py:27 #, python-format msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'." msgstr "%(value)sn'est pas dans le bon format de 'hours=3;minutes=1'." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:127 msgid "" "You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster." msgstr "" "Vous pouvez seulement utiliser un kubeconfig vide quand vous vous connectez " "à un cluster local." #: authentik/outposts/api/service_connections.py:135 msgid "Invalid kubeconfig" msgstr "kubeconfig invalide" #: authentik/outposts/models.py:121 msgid "" "If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes " "Integration" msgstr "" "Si activé, utilise la connexion locale. L'intégration Docker " "socket/Kubernetes est requise" #: authentik/outposts/models.py:151 msgid "Outpost Service-Connection" msgstr "Connexion de service de l'avant-poste" #: authentik/outposts/models.py:152 msgid "Outpost Service-Connections" msgstr "Connexions de service de l'avant-poste" #: authentik/outposts/models.py:160 msgid "" "Can be in the format of 'unix://' when connecting to a local docker " "daemon, or 'https://:2376' when connecting to a remote system." msgstr "" "Peut être au format \"unix://\" pour une connexion à un service docker" " local, ou \"https://:2376\" pour une connexion à un système " "distant." #: authentik/outposts/models.py:172 msgid "" "CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty " "for no validation." msgstr "" "AC auprès de laquelle le certificat du terminal est vérifié. Peut être " "laissé vide en l'absence de validation." #: authentik/outposts/models.py:184 msgid "" "Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no " "authentication." msgstr "" "Certificat et clé utilisés pour l'authentification. Peut être laissé vide si" " pas d'authentification." #: authentik/outposts/models.py:202 msgid "Docker Service-Connection" msgstr "Connexion de service Docker" #: authentik/outposts/models.py:203 msgid "Docker Service-Connections" msgstr "Connexions de service Docker" #: authentik/outposts/models.py:211 msgid "" "Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently " "selected context." msgstr "" "Coller votre kubeconfig ici. authentik va automatiquement utiliseur le " "contexte actuellement sélectionné." #: authentik/outposts/models.py:217 msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint" msgstr "Vérifier les certificats SSL de l'API Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:234 msgid "Kubernetes Service-Connection" msgstr "Connexion de service Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:235 msgid "Kubernetes Service-Connections" msgstr "Connexions de service Kubernetes" #: authentik/outposts/models.py:251 msgid "" "Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave" " empty if authentik should not handle the deployment." msgstr "" "Sélectionner la connexion de service qu'authentik doit utiliser pour gérer " "cet avant-poste. Laisser vide si authentik ne doit pas gérer le déploiement." #: authentik/policies/denied.py:24 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: authentik/policies/dummy/models.py:44 msgid "Dummy Policy" msgstr "Politique Factice" #: authentik/policies/dummy/models.py:45 msgid "Dummy Policies" msgstr "Politiques Factices" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:20 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:56 msgid "" "Match events created by selected application. When left empty, all " "applications are matched." msgstr "" "Inclure les évènements créés par cette application. S'il est laissé vide, " "toutes les applications seront incluses." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:29 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:64 msgid "" "Match events created by selected model. When left empty, all models are " "matched. When an app is selected, all the application's models are matched." msgstr "" "Correspond aux événements créés par le modèle sélectionné. Si ce champ est " "laissé vide, tous les modèles sont pris en compte. Lorsqu'une application " "est sélectionnée, tous les modèles de l'application sont pris en compte." #: authentik/policies/event_matcher/api.py:42 msgid "At least one criteria must be set." msgstr "Au moins un critère doit être défini." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:48 msgid "" "Match created events with this action type. When left empty, all action " "types will be matched." msgstr "" "Inclure les événements créés avec ce type d'action. S'il est laissé vide, " "tous les types d'action seront inclus." #: authentik/policies/event_matcher/models.py:73 msgid "" "Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an " "Expression Policy)" msgstr "" "Inclure l'adresse IP du client de l'évènement (correspondante stricte, pour " "un correspondance sur le réseau utiliser une politique d'expression)" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:143 msgid "Event Matcher Policy" msgstr "Politique d'association d'évènements" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:144 msgid "Event Matcher Policies" msgstr "Politiques d'association d'évènements" #: authentik/policies/expiry/models.py:45 #, python-format msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password." msgstr "" "Mot de passe expiré il y a %(days)d jours. Merci de mettre à jour votre mot " "de passe." #: authentik/policies/expiry/models.py:49 msgid "Password has expired." msgstr "Le Mot de Passe a expiré." #: authentik/policies/expiry/models.py:53 msgid "Password Expiry Policy" msgstr "Politique d'expiration de Mot de Passe" #: authentik/policies/expiry/models.py:54 msgid "Password Expiry Policies" msgstr "Politiques d'expiration de mot de passe" #: authentik/policies/expression/models.py:40 msgid "Expression Policy" msgstr "Politique d'Expression" #: authentik/policies/expression/models.py:41 msgid "Expression Policies" msgstr "Politiques d'expression" #: authentik/policies/models.py:22 msgid "all, all policies must pass" msgstr "toutes, toutes les politiques doivent réussir" #: authentik/policies/models.py:23 msgid "any, any policy must pass" msgstr "n'importe, n'importe quelle politique doit réussir" #: authentik/policies/models.py:46 msgid "Policy Binding Model" msgstr "Liaison de modèle de politique" #: authentik/policies/models.py:47 msgid "Policy Binding Models" msgstr "Liaison de modèles de politique" #: authentik/policies/models.py:86 msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected." msgstr "Inverse la sortie de la politique. Les messages ne sont pas affectés." #: authentik/policies/models.py:89 msgid "Timeout after which Policy execution is terminated." msgstr "Expiration après que l'exécution de la politique soit terminée." #: authentik/policies/models.py:142 msgid "Policy Binding" msgstr "Liaison de politique" #: authentik/policies/models.py:143 msgid "Policy Bindings" msgstr "Liaisons des politiques" #: authentik/policies/models.py:164 msgid "" "When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. " "By default, only execution errors are logged." msgstr "" "Si activée, toutes les exécutions de cette politique seront enregistrées. " "Par défaut, seules les erreurs d'exécution sont consignées." #: authentik/policies/models.py:186 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: authentik/policies/models.py:187 msgid "Policies" msgstr "Politiques" #: authentik/policies/password/models.py:27 msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available." msgstr "" "Clé de champ à vérifier ; les clés de champ définies dans les étapes de " "d'invite sont disponibles." #: authentik/policies/password/models.py:44 msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned" msgstr "" "Combien de fois le hachage du mot de passe est-il autorisé sur " "haveibeenpwned" #: authentik/policies/password/models.py:49 msgid "" "If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail." msgstr "" "Si le score zxcvbn est égal ou inférieur à cette valeur, la politique " "échouera." #: authentik/policies/password/models.py:72 msgid "Password not set in context" msgstr "Mot de passe non défini dans le contexte" #: authentik/policies/password/models.py:134 #, python-format msgid "Password exists on %(count)d online lists." msgstr "Le mot de passe existe sur %(count)d liste en ligne." #: authentik/policies/password/models.py:154 msgid "Password is too weak." msgstr "Le mot de passe est trop faible." #: authentik/policies/password/models.py:162 msgid "Password Policy" msgstr "Politique de Mots de Passe" #: authentik/policies/password/models.py:163 msgid "Password Policies" msgstr "Politiques de Mot de Passe" #: authentik/policies/reputation/models.py:58 msgid "Reputation Policy" msgstr "Politique de Réputation" #: authentik/policies/reputation/models.py:59 msgid "Reputation Policies" msgstr "Politiques de Réputation" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7 #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21 msgid "User's avatar" msgstr "Avatar de l'utilisateu" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25 msgid "Not you?" msgstr "Pas vous ?" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33 msgid "Request has been denied." msgstr "La requête a été refusée." #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44 msgid "Messages:" msgstr "Messages:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54 msgid "Explanation:" msgstr "Explication :" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58 #, python-format msgid "" "\n" " Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n" " " msgstr "" "\n" " L'association de politique '%(name)s' a renvoyé le résultat '%(result)s'\n" " " #: authentik/policies/views.py:68 msgid "Failed to resolve application" msgstr "Impossible de résoudre l'application" #: authentik/providers/ldap/models.py:25 msgid "DN under which objects are accessible." msgstr "DN sous lequel les objets sont accessibles." #: authentik/providers/ldap/models.py:34 msgid "" "Users in this group can do search queries. If not set, every user can " "execute search queries." msgstr "" "Les utilisateurs dans ce groupe peuvent faire des requêtes de recherche. Si " "laissé vide, tous les utilisateurs peuvent faire des requêtes de recherche." #: authentik/providers/ldap/models.py:53 msgid "" "The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure " "that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure " "that we don't collide with local users uidNumber" msgstr "" "Le début des uidNumbers, ce nombre est ajouté au user.pk pour s'assurer que " "les nombres ne sont pas trop bas pour les utilisateurs POSIX. La valeur par " "défaut est 2000 pour s'assurer que nous n'entrons pas en collision avec les " "uidNumber des utilisateurs locaux" #: authentik/providers/ldap/models.py:62 msgid "" "The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from " "the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. " "Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users " "primary groups gidNumber" msgstr "" "Le début des gidNumbers, ce nombre est ajouté à un nombre généré à partir du" " group.pk pour s'assurer que les nombres ne sont pas trop bas pour les " "groupes POSIX. La valeur par défaut est 4000 pour s'assurer que nous " "n'entrons pas en collision avec les groupes locaux ou les gidNumber des " "groupes primaires des utilisateurs" #: authentik/providers/ldap/models.py:76 msgid "" "When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by " "appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be" " enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device " "configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it " "contains a semicolon." msgstr "" "Lorsqu'elle est activée, l'authentification multifactorielle basée sur un " "code peut être utilisée en ajoutant un point-virgule et le code TOTP au mot " "de passe. Cette option ne doit être activée que si tous les utilisateurs qui" " se lieront à ce fournisseur ont un dispositif TOTP configuré, faute de quoi" " un mot de passe peut être rejeté à tort s'il contient un point-virgule." #: authentik/providers/ldap/models.py:108 msgid "LDAP Provider" msgstr "Fournisseur LDAP" #: authentik/providers/ldap/models.py:109 msgid "LDAP Providers" msgstr "Fournisseurs LDAP" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27 msgid "Based on the Hashed User ID" msgstr "Basé sur le hash de l'ID utilisateur" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28 msgid "Based on user ID" msgstr "Basé sur l'ID de l'utilisateur" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29 msgid "Based on user UUID" msgstr "Basé sur le UUID de l'utilisateur" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30 msgid "Based on the username" msgstr "Basé sur le nom d'utilisateur" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33 msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method." msgstr "" "Basé sur le courriel utilisateur. Ceci est recommandé par rapport à la " "méthode UPN." #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38 msgid "" "Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use " "this method only if you have different UPN and Mail domains." msgstr "" "Basé sur l'UPN utilisateur, possible uniquement si l'utilisateur possède un " "attribut \"upn\" renseigné. Utiliser cette méthode seulement si les domaines" " UPN et courriel sont différents." #: authentik/providers/oauth2/models.py:42 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: authentik/providers/oauth2/models.py:43 msgid "Public" msgstr "Public" #: authentik/providers/oauth2/models.py:65 msgid "Same identifier is used for all providers" msgstr "Le même identifiant est utilisé pour tous les fournisseurs" #: authentik/providers/oauth2/models.py:67 msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug." msgstr "" "Chaque fournisseur a un émetteur différent, basé sur le slug de " "l'application." #: authentik/providers/oauth2/models.py:74 msgid "code (Authorization Code Flow)" msgstr "code (Authorization Code Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:75 msgid "id_token (Implicit Flow)" msgstr "id_token (Implicit Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:76 msgid "id_token token (Implicit Flow)" msgstr "id_token token (Implicit Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:77 msgid "code token (Hybrid Flow)" msgstr "code token (Hybrid Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:78 msgid "code id_token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token (Hybrid Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:79 msgid "code id_token token (Hybrid Flow)" msgstr "code id_token token (Hybrid Flow)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:85 msgid "HS256 (Symmetric Encryption)" msgstr "HS256 (chiffrement symétrique)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:86 msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "RS256 (chiffrement asymétrique)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:87 msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "ES256 (Chiffrement Asymétrique)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:93 msgid "Scope used by the client" msgstr "Portées utilisées par le client" #: authentik/providers/oauth2/models.py:97 msgid "" "Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't" " be informed." msgstr "" "Description montrée à l'utilisateur lors de l'approbation. Aucune " "information présentée à l'utilisateur si laissé vide." #: authentik/providers/oauth2/models.py:116 msgid "Scope Mapping" msgstr "Mappage de Portée" #: authentik/providers/oauth2/models.py:117 msgid "Scope Mappings" msgstr "Mappage de Portée" #: authentik/providers/oauth2/models.py:127 msgid "Client Type" msgstr "Type de Client" #: authentik/providers/oauth2/models.py:129 msgid "" "Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their" " credentials. Public clients are incapable" msgstr "" "Les clients confidentiels sont capable de maintenir la confidentialité de " "leurs identifiants. Les clients publics n'en sont pas capables." #: authentik/providers/oauth2/models.py:136 msgid "Client ID" msgstr "ID client" #: authentik/providers/oauth2/models.py:142 msgid "Client Secret" msgstr "Secret du client" #: authentik/providers/oauth2/models.py:148 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs de redirection" #: authentik/providers/oauth2/models.py:149 msgid "Enter each URI on a new line." msgstr "Entrez chaque URI sur une nouvelle ligne." #: authentik/providers/oauth2/models.py:154 msgid "Include claims in id_token" msgstr "Include les demandes utilisateurs dans id_token" #: authentik/providers/oauth2/models.py:156 msgid "" "Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't" " access the userinfo endpoint." msgstr "" "Inclure depuis la portée les demandes utilisateurs dans id_token, pour les " "applications qui n'accèdent pas au point de terminaison userinfo." #: authentik/providers/oauth2/models.py:165 msgid "" "Access codes not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Les codes d'accès ne seront plus valide à partir de l'heure actuelle + cette" " valeur (Format : hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:173 #: authentik/providers/oauth2/models.py:181 msgid "" "Tokens not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Les jetons ne seront plus valides à partir de l'heure actuelle + cette " "valeur (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/oauth2/models.py:190 msgid "" "Configure what data should be used as unique User Identifier. For most " "cases, the default should be fine." msgstr "" "Configure quelle donnée utiliser pour l'identifiant unique utilisateur. La " "valeur par défaut devrait être correcte dans la plupart des cas." #: authentik/providers/oauth2/models.py:197 msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled." msgstr "Configure comment le champ émetteur du jeton ID sera rempli." #: authentik/providers/oauth2/models.py:202 msgid "Signing Key" msgstr "Clé de signature" #: authentik/providers/oauth2/models.py:206 msgid "" "Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to " "RS256." msgstr "" "Clé utilisée pour signer les jetons. Nécessaire uniquement lorsque " "l'algorithme JWT est réglé sur RS256." #: authentik/providers/oauth2/models.py:213 msgid "" "Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to " "authenticate." msgstr "" "Tout JWT signé par le JWK de la source sélectionnée peut être utilisé pour " "s'authentifier." #: authentik/providers/oauth2/models.py:286 msgid "OAuth2/OpenID Provider" msgstr "Fournisseur OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:287 msgid "OAuth2/OpenID Providers" msgstr "Fournisseurs OAuth2/OpenID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:296 #: authentik/providers/oauth2/models.py:428 msgid "Scopes" msgstr "Portées" #: authentik/providers/oauth2/models.py:315 msgid "Code" msgstr "Code" #: authentik/providers/oauth2/models.py:316 msgid "Nonce" msgstr "Nonce" #: authentik/providers/oauth2/models.py:317 msgid "Code Challenge" msgstr "Challenge à code" #: authentik/providers/oauth2/models.py:319 msgid "Code Challenge Method" msgstr "Méthode de challenge à code" #: authentik/providers/oauth2/models.py:339 msgid "Authorization Code" msgstr "Code d'autorisation" #: authentik/providers/oauth2/models.py:340 msgid "Authorization Codes" msgstr "Codes d'autorisation" #: authentik/providers/oauth2/models.py:382 msgid "OAuth2 Access Token" msgstr "Jeton d'accès OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:383 msgid "OAuth2 Access Tokens" msgstr "Jetons d'accès OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:393 msgid "ID Token" msgstr "ID du jeton" #: authentik/providers/oauth2/models.py:412 msgid "OAuth2 Refresh Token" msgstr "Jeton de rafraîchissement OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:413 msgid "OAuth2 Refresh Tokens" msgstr "Jetons de rafraîchissement OAuth2" #: authentik/providers/oauth2/models.py:440 msgid "Device Token" msgstr "Jeton d'équipement" #: authentik/providers/oauth2/models.py:441 msgid "Device Tokens" msgstr "Jetons d'équipement" #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:446 #: authentik/providers/saml/views/flows.py:87 #, python-format msgid "Redirecting to %(app)s..." msgstr "Redirection vers %(app)s..." #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151 msgid "Invalid code" msgstr "Code invalide" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:51 #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:52 msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information" msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux informations utilisateur" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:53 msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses" msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux adresses email" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:54 msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups" msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux groupes" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55 msgid "authentik API Access on behalf of your user" msgstr "Accès à l'API authentik au nom des utilisateurs" #: authentik/providers/proxy/api.py:52 msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled." msgstr "" "Les attributs utilisateur et mot de passe doivent être définis lorsque " "l'authentification basique est activée." #: authentik/providers/proxy/api.py:62 msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled." msgstr "" "L'hôte interne ne peut pas être vide lorsque le transfert d'authentification" " est désactivée." #: authentik/providers/proxy/models.py:54 msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers" msgstr "Valider les certificats SSL des serveurs en amont" #: authentik/providers/proxy/models.py:55 msgid "Internal host SSL Validation" msgstr "Validation SSL de l'hôte interne" #: authentik/providers/proxy/models.py:61 msgid "" "Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive " "with internal_host." msgstr "" "Activer le support du transfert d'authentification dans traefik et nginx " "auth_request. Exclusif avec internal_host." #: authentik/providers/proxy/models.py:70 msgid "" "Regular expressions for which authentication is not required. Each new line " "is interpreted as a new Regular Expression." msgstr "" "Expression régulière pour laquelle l'authentification n'est pas nécessaire. " "Chaque nouvelle ligne est interprétée comme une nouvelle expression " "régulière." #: authentik/providers/proxy/models.py:78 msgid "" "When enabled, this provider will intercept the authorization header and " "authenticate requests based on its value." msgstr "" "Quand activé, ce fournisseur va intercepter l'en-tête d'authorisation et " "authentifier les requêtes en fonction de sa valeur." #: authentik/providers/proxy/models.py:84 msgid "Set HTTP-Basic Authentication" msgstr "Définir l'authentification HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:86 msgid "" "Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from " "authentik." msgstr "" "Définir un en-tête d'authentification HTTP-Basic personnalisé basé sur les " "valeurs de authentik." #: authentik/providers/proxy/models.py:91 msgid "HTTP-Basic Username Key" msgstr "Clé de l'utilisateur HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:93 msgid "" "User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not" " set, the user's Email address is used." msgstr "" "Attribut d'utilisateur/groupe utilisé pour le champ utilisateur de l'en-tête" " HTTP-Basic. S'il n'est pas défini, le courriel de l'utilisateur est " "utilisée." #: authentik/providers/proxy/models.py:99 msgid "HTTP-Basic Password Key" msgstr "Clé du mot de passe HTTP-Basic" #: authentik/providers/proxy/models.py:100 msgid "" "User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header." msgstr "" "Attribut d'utilisateur/groupe utilisé pour la champ mot de passe de l'en-" "tête HTTP-Basic." #: authentik/providers/proxy/models.py:154 msgid "Proxy Provider" msgstr "Fournisseur Proxy" #: authentik/providers/proxy/models.py:155 msgid "Proxy Providers" msgstr "Fournisseur de Proxy" #: authentik/providers/radius/models.py:18 msgid "Shared secret between clients and server to hash packets." msgstr "" "Secret partagé entre les clients et le serveur pour hacher les paquets." #: authentik/providers/radius/models.py:24 msgid "" "List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more " "specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-" "specified CIDR will be dropped." msgstr "" "Liste de CIRDs (séparés par des virgules) depuis lesquels les clients " "peuvent se connecter. Un préfixe plus spécifique matchera avant un préfixe " "moins spécifique. Les clients se connectant depuis un CIDR non spécifié " "seront rejetés." #: authentik/providers/radius/models.py:49 msgid "Radius Provider" msgstr "Fournisseur Radius" #: authentik/providers/radius/models.py:50 msgid "Radius Providers" msgstr "Fournisseurs Radius" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:260 msgid "Invalid XML Syntax" msgstr "Syntaxe XML Invalide" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:270 #, python-format msgid "Failed to import Metadata: %(message)s" msgstr "Échec d'import des metadata : %(message)s" #: authentik/providers/saml/models.py:38 msgid "ACS URL" msgstr "ACS URL" #: authentik/providers/saml/models.py:43 msgid "" "Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, " "no audience restriction will be added." msgstr "" "Valeur du champ de restriction d'audience de l'assertion. Si vide, aucune " "restriction d'audience ne sera ajoutée." #: authentik/providers/saml/models.py:47 msgid "Also known as EntityID" msgstr "Aussi appelé EntityID" #: authentik/providers/saml/models.py:51 msgid "Service Provider Binding" msgstr "Liaison du fournisseur de services" #: authentik/providers/saml/models.py:53 msgid "" "This determines how authentik sends the response back to the Service " "Provider." msgstr "" "Cela détermine la manière dont authentik renvoie la réponse au fournisseur " "de services." #: authentik/providers/saml/models.py:63 msgid "NameID Property Mapping" msgstr "Mappage de la propriété NameID" #: authentik/providers/saml/models.py:65 msgid "" "Configure how the NameID value will be created. When left empty, the " "NameIDPolicy of the incoming request will be considered" msgstr "" "Configure la manière dont la valeur NameID sera créée. Si laissé vide, la " "NameIDPolicy de la requête entrante sera prise en compte" #: authentik/providers/saml/models.py:74 msgid "" "Assertion valid not before current time + this value (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." msgstr "" "L'assertion ne sera plus valide à partir de l'heure actuelle + cette valeur " "(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." #: authentik/providers/saml/models.py:82 msgid "" "Assertion not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Assertion non valide après écoulement de ce délai (format : " "hours=1;minutes=2;seconds=3)" #: authentik/providers/saml/models.py:91 msgid "" "Session not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "La session n'est plus valide à partir de l'heure actuelle + cette valeur " "(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160 msgid "RSA-SHA1" msgstr "RSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161 msgid "RSA-SHA256" msgstr "RSA-SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162 msgid "RSA-SHA384" msgstr "RSA-SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163 msgid "RSA-SHA512" msgstr "RSA-SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164 msgid "DSA-SHA1" msgstr "DSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130 msgid "" "When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against " "this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default." msgstr "" "Si activée, les signatures des assertions entrantes seront validées par " "rapport à ce certificat. Pour autoriser les requêtes non signées, laissez la" " valeur par défaut." #: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134 msgid "Verification Certificate" msgstr "Certificat de validation" #: authentik/providers/saml/models.py:136 msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider." msgstr "" "Paire de clés utilisées pour signer les réponses sortantes allant vers le " "fournisseur de services." #: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144 msgid "Signing Keypair" msgstr "Paire de clés de Signature" #: authentik/providers/saml/models.py:167 msgid "SAML Provider" msgstr "Fournisseur SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:168 msgid "SAML Providers" msgstr "Fournisseurs SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:192 msgid "SAML Property Mapping" msgstr "Mappages de propriétés SAML" #: authentik/providers/saml/models.py:193 msgid "SAML Property Mappings" msgstr "Mappages de propriétés SAML" #: authentik/providers/scim/models.py:20 msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2" msgstr "URL de base pour les requêtes SCIM, se terminant généralement par /v2" #: authentik/providers/scim/models.py:21 msgid "Authentication token" msgstr "Jeton d'authentification" #: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:94 msgid "Property mappings used for group creation/updating." msgstr "" "Mappages de propriétés utilisés lors de la création et de la mise à jour des" " groupes." #: authentik/providers/scim/models.py:60 msgid "SCIM Provider" msgstr "Fournisseur SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:61 msgid "SCIM Providers" msgstr "Fournisseurs SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:81 msgid "SCIM Mapping" msgstr "Mappage SCIM" #: authentik/providers/scim/models.py:82 msgid "SCIM Mappings" msgstr "Mappages SCIM" #: authentik/providers/scim/tasks.py:52 msgid "Starting full SCIM sync" msgstr "Démarrage d'une synchronisation SCIM complète" #: authentik/providers/scim/tasks.py:59 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of users" msgstr "Synchronisation de la page %(page)d d'utilisateurs" #: authentik/providers/scim/tasks.py:63 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of groups" msgstr "Synchronisation de la page %(page)d de groupes" #: authentik/providers/scim/tasks.py:92 #, python-format msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Échec de synchronisation de l'utilisateur %(user_name)s dû à une erreur " "distante : %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144 #, python-format msgid "Stopping sync due to error: %(error)s" msgstr "Arrêt de la synchronisation due à l'erreur : %(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:133 #, python-format msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "" "Échec de synchronisation du group %(group_name)s dû à une erreur distante : " "%(error)s" #: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11 msgid "Create admin group if the default group gets deleted." msgstr "Crée le groupe adminstrateur si le groupe par défaut est supprimé." #: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17 msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik." msgstr "" "Crée une clé qui peut être utilisée pour restaurer l'accès à authentik." #: authentik/recovery/views.py:24 msgid "Used recovery-link to authenticate." msgstr "Utiliser un lien de récupération pour se connecter." #: authentik/sources/ldap/models.py:37 msgid "Server URI" msgstr "URI du serveur" #: authentik/sources/ldap/models.py:46 msgid "" "Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this" " keypair." msgstr "" "Éventuellement vérifier le certificat du server LDAP par rapport à la chaine" " d'autorité de certification de cette paire de clés." #: authentik/sources/ldap/models.py:55 msgid "" "Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate." msgstr "Certificat du client pour authentifier le certificat du serveur LDAP." #: authentik/sources/ldap/models.py:58 msgid "Bind CN" msgstr "Bind DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:60 msgid "Enable Start TLS" msgstr "Activer Start TLS" #: authentik/sources/ldap/models.py:61 msgid "Use Server URI for SNI verification" msgstr "Utiliser l'URI du serveur pour la vérification SNI" #: authentik/sources/ldap/models.py:63 msgid "Base DN" msgstr "DN racine" #: authentik/sources/ldap/models.py:65 msgid "Prepended to Base DN for User-queries." msgstr "Ajouté avant le DN de base pour les requêtes sur des utilisateurs." #: authentik/sources/ldap/models.py:66 msgid "Addition User DN" msgstr "Préfixe DN utilisateurs" #: authentik/sources/ldap/models.py:70 msgid "Prepended to Base DN for Group-queries." msgstr "Ajouté avant le DN de base pour les requêtes sur des groupes." #: authentik/sources/ldap/models.py:71 msgid "Addition Group DN" msgstr "Préfixe DN groupes" #: authentik/sources/ldap/models.py:77 msgid "Consider Objects matching this filter to be Users." msgstr "Les objets appliqués à ce filtre seront des utilisateurs." #: authentik/sources/ldap/models.py:80 msgid "Field which contains members of a group." msgstr "Champ qui contient les membres d'un groupe." #: authentik/sources/ldap/models.py:84 msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups." msgstr "Les objets appliqués à ce filtre seront des groupes." #: authentik/sources/ldap/models.py:87 msgid "Field which contains a unique Identifier." msgstr "Champ qui contient un identifiant unique." #: authentik/sources/ldap/models.py:101 msgid "" "When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be " "enabled on a single LDAP source." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur change son mot de passe, le synchroniser à nouveau " "vers LDAP. Ne peut être activé que sur une seule source LDAP." #: authentik/sources/ldap/models.py:190 msgid "LDAP Source" msgstr "Source LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:191 msgid "LDAP Sources" msgstr "Sources LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:213 msgid "LDAP Property Mapping" msgstr "Mappage de propriété LDAP" #: authentik/sources/ldap/models.py:214 msgid "LDAP Property Mappings" msgstr "Mappages de propriété LDAP" #: authentik/sources/ldap/signals.py:50 msgid "Password does not match Active Directory Complexity." msgstr "Le mot de passe ne correspond pas à la complexité d'Active Directory." #: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68 msgid "No token received." msgstr "Pas de jeton reçu." #: authentik/sources/oauth/models.py:24 msgid "Request Token URL" msgstr "URL du jeton de requête" #: authentik/sources/oauth/models.py:26 msgid "" "URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth " "1." msgstr "" "URL utilisée pour demander le jeton initial. Cette URL est uniquement " "requise pour OAuth 1." #: authentik/sources/oauth/models.py:32 msgid "Authorization URL" msgstr "URL d'autorisation" #: authentik/sources/oauth/models.py:33 msgid "URL the user is redirect to to conest the flow." msgstr "URL vers laquelle l'utilisateur est redirigé pour consentir au flux." #: authentik/sources/oauth/models.py:38 msgid "Access Token URL" msgstr "URL du jeton d'accès" #: authentik/sources/oauth/models.py:39 msgid "URL used by authentik to retrieve tokens." msgstr "URL utilisée par authentik pour récupérer les jetons." #: authentik/sources/oauth/models.py:44 msgid "Profile URL" msgstr "URL de profil" #: authentik/sources/oauth/models.py:45 msgid "URL used by authentik to get user information." msgstr "" "URL utilisée par authentik pour obtenir des informations sur l'utilisateur." #: authentik/sources/oauth/models.py:48 msgid "Additional Scopes" msgstr "Portées additionnelles" #: authentik/sources/oauth/models.py:108 msgid "OAuth Source" msgstr "Source OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:109 msgid "OAuth Sources" msgstr "Sources OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:117 msgid "GitHub OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:118 msgid "GitHub OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth GitHub" #: authentik/sources/oauth/models.py:126 msgid "Twitch OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Twitch" #: authentik/sources/oauth/models.py:127 msgid "Twitch OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Twitch" #: authentik/sources/oauth/models.py:135 msgid "Mailcow OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Mailcow" #: authentik/sources/oauth/models.py:136 msgid "Mailcow OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Mailcow" #: authentik/sources/oauth/models.py:144 msgid "Twitter OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:145 msgid "Twitter OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Twitter" #: authentik/sources/oauth/models.py:153 msgid "Facebook OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:154 msgid "Facebook OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Facebook" #: authentik/sources/oauth/models.py:162 msgid "Discord OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:163 msgid "Discord OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Discord" #: authentik/sources/oauth/models.py:171 msgid "Patreon OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Patreon" #: authentik/sources/oauth/models.py:172 msgid "Patreon OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Patreon" #: authentik/sources/oauth/models.py:180 msgid "Google OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:181 msgid "Google OAuth Sources" msgstr "Source d'OAuth Google" #: authentik/sources/oauth/models.py:189 msgid "Azure AD OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:190 msgid "Azure AD OAuth Sources" msgstr "Source d'OAuth Azure AD" #: authentik/sources/oauth/models.py:198 msgid "OpenID OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:199 msgid "OpenID OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth OpenID" #: authentik/sources/oauth/models.py:207 msgid "Apple OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:208 msgid "Apple OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Apple" #: authentik/sources/oauth/models.py:216 msgid "Okta OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:217 msgid "Okta OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Okta" #: authentik/sources/oauth/models.py:225 msgid "Reddit OAuth Source" msgstr "Source d'OAuth Reddit" #: authentik/sources/oauth/models.py:226 msgid "Reddit OAuth Sources" msgstr "Sources d'OAuth Reddit" #: authentik/sources/oauth/models.py:248 msgid "User OAuth Source Connection" msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source OAuth" #: authentik/sources/oauth/models.py:249 msgid "User OAuth Source Connections" msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources OAuth" #: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100 #, python-format msgid "Authentication failed: %(reason)s" msgstr "Échec d'authentification : %(reason)s" #: authentik/sources/plex/models.py:37 msgid "Client identifier used to talk to Plex." msgstr "Identificateur client utilisé pour communiquer avec Plex." #: authentik/sources/plex/models.py:44 msgid "" "Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list " "allows every server." msgstr "" "De quels serveurs un utilisateur doit être membre afin d'être autorisé. Une " "liste vide autorise tous les serveurs." #: authentik/sources/plex/models.py:50 msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server." msgstr "" "Autoriser les amis à se connecter, même si vous ne partagez pas de serveur." #: authentik/sources/plex/models.py:52 msgid "Plex token used to check friends" msgstr "Jeton plex utilisé pour vérifier les amis" #: authentik/sources/plex/models.py:95 msgid "Plex Source" msgstr "Source Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:96 msgid "Plex Sources" msgstr "Sources Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:112 msgid "User Plex Source Connection" msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source Plex" #: authentik/sources/plex/models.py:113 msgid "User Plex Source Connections" msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources Plex" #: authentik/sources/saml/models.py:40 msgid "Redirect Binding" msgstr "Liaison de Redirection" #: authentik/sources/saml/models.py:41 msgid "POST Binding" msgstr "Liaison POST" #: authentik/sources/saml/models.py:42 msgid "POST Binding with auto-confirmation" msgstr "Liaison POST avec auto confirmation" #: authentik/sources/saml/models.py:70 msgid "Flow used before authentication." msgstr "Flux à utiliser avant authentification." #: authentik/sources/saml/models.py:77 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: authentik/sources/saml/models.py:78 msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL." msgstr "Aussi appelé Entity ID. URL de métadonnée par défaut." #: authentik/sources/saml/models.py:82 msgid "SSO URL" msgstr "URL SSO" #: authentik/sources/saml/models.py:83 msgid "URL that the initial Login request is sent to." msgstr "URL de destination de la requête initiale de login." #: authentik/sources/saml/models.py:89 msgid "SLO URL" msgstr "URL SLO" #: authentik/sources/saml/models.py:90 msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout." msgstr "URL optionnel si votre IDP supporte la déconnection unique." #: authentik/sources/saml/models.py:96 msgid "" "Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security " "risk, as no validation of the request ID is done." msgstr "" "Autoriser les flux d'authentification initiés par l'IdP. Cela peut présenter" " un risque de sécurité, aucune validation de l'ID de la requête n'est " "effectuée." #: authentik/sources/saml/models.py:104 msgid "" "NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is " "sent." msgstr "" "Politique NameID envoyée au fournisseur d'identité. Peut être vide, auquel " "cas aucune politique n'est envoyée." #: authentik/sources/saml/models.py:115 msgid "Delete temporary users after" msgstr "Supprimer les utilisateurs temporaires après" #: authentik/sources/saml/models.py:118 msgid "" "Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if " "your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out " "manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Délai de suppression des utilisateurs temporaires. Ceci s'applique " "uniquement si votre fournisseur d'identité utilise le format NameID " "transitoire ('transient') et que l'utilisateur ne se déconnecte pas " "manuellement. (Format : heures=1;minutes=2;secondes=3)." #: authentik/sources/saml/models.py:142 msgid "" "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider." msgstr "" "Paire de clés utilisées pour signer les réponses sortantes allant vers le " "fournisseur d'identité." #: authentik/sources/saml/models.py:226 msgid "SAML Source" msgstr "Source SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:227 msgid "SAML Sources" msgstr "Sources SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:242 msgid "User SAML Source Connection" msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source SAML" #: authentik/sources/saml/models.py:243 msgid "User SAML Source Connections" msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources SAML" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79 msgid "Duo Authenticator Setup Stage" msgstr "Étape de configuration du Duo Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80 msgid "Duo Authenticator Setup Stages" msgstr "Étapes de configuration du Duo Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103 msgid "Duo Device" msgstr "Appareil Duo" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104 msgid "Duo Devices" msgstr "Appareils Duo" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57 msgid "" "When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the " "users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is" " not re-used in the future." msgstr "" "Si activé, le numéro de téléphone n'est utilisé que durant l'inscription " "pour vérifier l'authenticité de l'utilisateur. Seul un hachage du numéro de " "téléphone est enregistré pour assurer qu'il ne sera pas réutilisé dans le " "futur." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68 msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers." msgstr "" "Éventuellement modifier le contenu envoyé aux fournisseurs personnalisés." #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81 #, python-format msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s" msgstr "Utilisez ce code pour s'authentifier à authentik : %(token)s" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180 msgid "SMS Authenticator Setup Stage" msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181 msgid "SMS Authenticator Setup Stages" msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226 msgid "SMS Device" msgstr "Appareil SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227 msgid "SMS Devices" msgstr "Appareils SMS" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:55 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:42 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45 msgid "Code does not match" msgstr "Le Code ne correspond pas" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:71 msgid "Invalid phone number" msgstr "Numéro de téléphone invalide" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:46 msgid "Static Authenticator Stage" msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur statique" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47 msgid "Static Authenticator Stages" msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur statique" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16 msgid "6 digits, widely compatible" msgstr "6 chiffres, compatibilité large" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17 msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator" msgstr "" "8 chiffres, incompatible avec certaines applications telles que Google " "Authenticator" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:53 msgid "TOTP Authenticator Setup Stage" msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur TOTP" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54 msgid "TOTP Authenticator Setup Stages" msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:123 msgid "Invalid Token" msgstr "Jeton Invalide" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18 msgid "Static" msgstr "Statique" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20 msgid "WebAuthn" msgstr "WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21 msgid "Duo" msgstr "Duo" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49 msgid "" "Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible" " devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted " "again." msgstr "" "Étapes utilisées pour configurer l'authentificateur lorsqu'un utilisateur " "n'a pas d'appareil compatible. Une fois cette étape franchie, l'utilisateur " "ne sera plus sollicité." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56 msgid "Device classes which can be used to authenticate" msgstr "Classes d'appareils pouvant être utilisées pour se connecter" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64 msgid "" "If any of the user's device has been used within this threshold, this stage " "will be skipped" msgstr "" "Si l'un des appareils de l'utilisateur a été utilisé au sein de ce seuil, " "cette étape sera sautée" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70 msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices." msgstr "Imposer la vérification de l'utilisateur pour les appareils WebAuthn." #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92 msgid "Authenticator Validation Stage" msgstr "Étape de validation de l'authentificateur" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93 msgid "Authenticator Validation Stages" msgstr "Étapes de validation de l'authentificateur" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage" msgstr "Étape de validation de l'authentificateur WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages" msgstr "Étapes de validation de l'authentificateur WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151 msgid "WebAuthn Device" msgstr "Appareil WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152 msgid "WebAuthn Devices" msgstr "Équipements WebAuthn" #: authentik/stages/captcha/models.py:14 msgid "Public key, acquired your captcha Provider." msgstr "Clé publique, acquise auprès de votre fournisseur captcha." #: authentik/stages/captcha/models.py:15 msgid "Private key, acquired your captcha Provider." msgstr "Clé privée, acquise auprès de votre fournisseur captcha." #: authentik/stages/captcha/models.py:37 msgid "Captcha Stage" msgstr "Étape de Captcha" #: authentik/stages/captcha/models.py:38 msgid "Captcha Stages" msgstr "Étapes de Captcha" #: authentik/stages/consent/models.py:30 msgid "" "Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "Durée d'expiration du consentement (Format : hours=1;minutes=2;seconds=3)." #: authentik/stages/consent/models.py:50 msgid "Consent Stage" msgstr "Étape de Consentement" #: authentik/stages/consent/models.py:51 msgid "Consent Stages" msgstr "Étapes de Consentement" #: authentik/stages/consent/models.py:72 msgid "User Consent" msgstr "Consentement Utilisateur" #: authentik/stages/consent/models.py:73 msgid "User Consents" msgstr "Consentements Utilisateur" #: authentik/stages/deny/models.py:30 msgid "Deny Stage" msgstr "Étape de Refus" #: authentik/stages/deny/models.py:31 msgid "Deny Stages" msgstr "Étapes de Refus" #: authentik/stages/dummy/models.py:34 msgid "Dummy Stage" msgstr "Étape factice" #: authentik/stages/dummy/models.py:35 msgid "Dummy Stages" msgstr "Étapes factices" #: authentik/stages/email/models.py:26 msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialiser le Mot de Passe" #: authentik/stages/email/models.py:30 msgid "Account Confirmation" msgstr "Confirmation du Compte" #: authentik/stages/email/models.py:59 msgid "" "When enabled, global Email connection settings will be used and connection " "settings below will be ignored." msgstr "" "Si activé, les paramètres globaux de connexion courriel seront utilisés et " "les paramètres de connexion ci-dessous seront ignorés." #: authentik/stages/email/models.py:74 msgid "Activate users upon completion of stage." msgstr "Activer les utilisateurs à la complétion de l'étape." #: authentik/stages/email/models.py:78 msgid "Time in minutes the token sent is valid." msgstr "Temps en minutes durant lequel le jeton envoyé est valide." #: authentik/stages/email/models.py:132 msgid "Email Stage" msgstr "Étape Email" #: authentik/stages/email/models.py:133 msgid "Email Stages" msgstr "Étape Email" #: authentik/stages/email/stage.py:112 msgid "Successfully verified Email." msgstr "Email vérifié avec succès." #: authentik/stages/email/stage.py:119 authentik/stages/email/stage.py:141 msgid "No pending user." msgstr "Pas d'utilisateurs en attente." #: authentik/stages/email/stage.py:131 msgid "Email sent." msgstr "Email envoyé." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12 msgid "" "We're excited to have you get started. First, you need to confirm your " "account. Just press the button below." msgstr "" "Nous sommes ravis que vous puissiez commencer. Tout d'abord, vous devez " "confirmer votre compte. Il vous suffit d'appuyer sur le bouton ci-dessous." #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le Compte" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n" " " msgstr "" "\n" " Si cela ne fonctionne pas, copier et coller ce lien dans votre navigateur : %(url)s\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35 msgid "" "If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to " "help out." msgstr "" "Si vous avez des questions, répondez simplement à cet e-email - nous sommes " "toujours heureux de vous aider." #: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24 msgid "Additional Information" msgstr "Informations Additionnelles" #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(username)s,\n" " " msgstr "" "\n" "Bonjour %(username)s," #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19 msgid "" "\n" " You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous avez récemment demandé à changer le mot de passe de votre compte authentik. Utilisez le bouton ci-dessous pour définir un nouveau mot de passe.\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33 msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Si vous n'avez pas requis de changement de mot de passe, veuillez ignorer cet e-mail. Le lien ci-dessus est valide pendant %(expires)s.\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9 msgid "authentik Test-Email" msgstr "Email de Test d'authentik" #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17 msgid "" "\n" " This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n" " " msgstr "" "\n" "Ceci est un email de test pour vous informer que vous avez configuré les emails d'authentik avec succès." #: authentik/stages/identification/api.py:20 msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected" msgstr "" "Quand aucun champ utilisateur n'est sélectionné, au moins une source doit " "être sélectionnée." #: authentik/stages/identification/models.py:29 msgid "" "Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple " "options)" msgstr "" "Champs de l'objet utilisateur contre lesquels faire correspondre. (Maintenir" " Majuscule pour sélectionner plusieurs options)" #: authentik/stages/identification/models.py:47 msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing." msgstr "" "Si activé, les champs de l'utilisateur sont mis en correspondance en " "ignorant leur casse." #: authentik/stages/identification/models.py:52 msgid "" "When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, " "the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the " "user entered will be shown" msgstr "" "Lorsqu'un nom d'utilisateur/e-mail valide a été saisi, et si cette option " "est active, le nom d'utilisateur et l'avatar de l'utilisateur seront " "affichés. Sinon, le texte que l'utilisateur a saisi sera affiché." #: authentik/stages/identification/models.py:65 msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "Flux d'inscription facultatif, qui sera accessible en bas de page." #: authentik/stages/identification/models.py:74 msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "Flux de récupération facultatif, qui sera accessible en bas de page." #: authentik/stages/identification/models.py:83 msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "" "Flux sans mot de passe facultatif, qui sera accessible en bas de page." #: authentik/stages/identification/models.py:87 msgid "Specify which sources should be shown." msgstr "Spécifie quelles sources doivent être affichées." #: authentik/stages/identification/models.py:108 msgid "Identification Stage" msgstr "Étape d'identification" #: authentik/stages/identification/models.py:109 msgid "Identification Stages" msgstr "Étapes d'identification" #: authentik/stages/identification/stage.py:184 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: authentik/stages/identification/stage.py:185 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: authentik/stages/invitation/models.py:21 msgid "" "If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no " "Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no " "invitation is given." msgstr "" "Si activé, cette étape passera à l'étape suivante si aucune invitation n'est" " donnée. Par défaut, cette étape annule le flux en l'absence d'invitation." #: authentik/stages/invitation/models.py:44 msgid "Invitation Stage" msgstr "Étape d'invitation" #: authentik/stages/invitation/models.py:45 msgid "Invitation Stages" msgstr "Étapes d'invitation" #: authentik/stages/invitation/models.py:60 msgid "When set, only the configured flow can use this invitation." msgstr "Si activé, seul le flux configuré peut utilisé cette invitation." #: authentik/stages/invitation/models.py:64 msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage." msgstr "Si activée, l'invitation sera supprimée après utilisation." #: authentik/stages/invitation/models.py:71 msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment." msgstr "" "Données statiques optionnelles à forcer lors de l'inscription des " "utilisateurs." #: authentik/stages/invitation/models.py:84 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: authentik/stages/invitation/models.py:85 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: authentik/stages/invitation/stage.py:66 msgid "Invalid invite/invite not found" msgstr "Invitation invalide/invitation introuvable" #: authentik/stages/password/models.py:20 msgid "User database + standard password" msgstr "Base de données utilisateurs + mots de passe standards" #: authentik/stages/password/models.py:24 msgid "User database + app passwords" msgstr "Base de données utilisateurs + mots de passes applicatifs" #: authentik/stages/password/models.py:28 msgid "User database + LDAP password" msgstr "Base de données utilisateurs + mot de passe LDAP" #: authentik/stages/password/models.py:38 msgid "Selection of backends to test the password against." msgstr "Sélection de backends pour tester le mot de passe." #: authentik/stages/password/models.py:43 msgid "" "How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user " "out, use a reputation policy and a user_write stage." msgstr "" "Nombre de tentatives dont dispose un utilisateur avant que le flux ne soit " "annulé. Pour verrouiller l'utilisateur, utilisez une politique de réputation" " et une étape user_write." #: authentik/stages/password/models.py:75 msgid "Password Stage" msgstr "Étape de mot de passe" #: authentik/stages/password/models.py:76 msgid "Password Stages" msgstr "Étapes de mot de passe" #: authentik/stages/password/stage.py:159 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: authentik/stages/prompt/models.py:43 msgid "Text: Simple Text input" msgstr "Texte : simple champ texte" #: authentik/stages/prompt/models.py:45 msgid "Text area: Multiline Text Input." msgstr "Champ texte : saisie de texte multiligne" #: authentik/stages/prompt/models.py:48 msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited." msgstr "Texte (lecture seule): Texte Simple, mais ne peut être édité." #: authentik/stages/prompt/models.py:52 msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited." msgstr "" "Champ texte (lecture seule) : saise de texte multiligne, mais ne peut pas " "être éditée." #: authentik/stages/prompt/models.py:58 msgid "" "Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate " "usernames." msgstr "" "Nom d'utilisateur : Identique à la saisie de texte, mais vérifie et empêche " "les noms d'utilisateur en double." #: authentik/stages/prompt/models.py:60 msgid "Email: Text field with Email type." msgstr "Courriel : champ texte de type email" #: authentik/stages/prompt/models.py:64 msgid "" "Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need" " to be identical." msgstr "" "Mot de passe : saisie de texte cachée, plusieurs champ de ce type sur la " "même invite doivent être identiques." #: authentik/stages/prompt/models.py:71 msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons." msgstr "Champ à choix fixes affiché comme un groupe de boutons radio." #: authentik/stages/prompt/models.py:73 msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown." msgstr "Champ à choix fixes affiché comme une liste déroulante." #: authentik/stages/prompt/models.py:80 msgid "" "File: File upload for arbitrary files. File content will be available in " "flow context as data-URI" msgstr "" "Fichier : Upload de fichier pour de fichiers arbitraires. Le contenu du " "fichier sera disponible dans le contexte du flux comme un data-URI" #: authentik/stages/prompt/models.py:85 msgid "Separator: Static Separator Line" msgstr "Séparateur : Ligne de séparation statique" #: authentik/stages/prompt/models.py:86 msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form." msgstr "" "Caché : champ caché, peut être utilisé pour insérer des données dans le " "formulaire." #: authentik/stages/prompt/models.py:87 msgid "Static: Static value, displayed as-is." msgstr "Statique : valeur statique, affichée comme telle." #: authentik/stages/prompt/models.py:89 msgid "authentik: Selection of locales authentik supports" msgstr "authentik : sélection des locales prises en charges par authentik" #: authentik/stages/prompt/models.py:116 msgid "Name of the form field, also used to store the value" msgstr "Nom du champ de formulaire, aussi utilisé pour enregistrer la valeur" #: authentik/stages/prompt/models.py:124 msgid "" "Optionally provide a short hint that describes the expected input value. " "When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and " "return a list to return multiple choices." msgstr "" "Éventuellement fournir un bref indice décrivant la valeur d'entrée attendue." " Lors de la création d'un champ à choix fixes, activer l'interprétation en " "tant qu'expression et renvoyer une liste des choix." #: authentik/stages/prompt/models.py:132 msgid "" "Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed " "choice field, enable interpreting as expression and return a list to return " "multiple default choices." msgstr "" "Éventuellement remplir le champ avec une valeur initiale. Lors de la " "création d'un champ à choix fixes, activer l'interprétation en tant " "qu'expression et renvoyer une liste des choix par défaut." #: authentik/stages/prompt/models.py:321 msgid "Prompt" msgstr "Invite" #: authentik/stages/prompt/models.py:322 msgid "Prompts" msgstr "Invites" #: authentik/stages/prompt/models.py:349 msgid "Prompt Stage" msgstr "Étape invite" #: authentik/stages/prompt/models.py:350 msgid "Prompt Stages" msgstr "Étapes invite" #: authentik/stages/prompt/stage.py:108 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: authentik/stages/user_delete/models.py:31 msgid "User Delete Stage" msgstr "Étape de suppression utilisateur" #: authentik/stages/user_delete/models.py:32 msgid "User Delete Stages" msgstr "Étapes de suppression utilisateur" #: authentik/stages/user_delete/stage.py:22 msgid "No Pending User." msgstr "Aucun utilisateur en attente." #: authentik/stages/user_login/models.py:19 msgid "" "Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions " "lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Détermine la durée de la session. La valeur par défaut de 0 signifie que la " "session dure jusqu'à la fermeture du navigateur. (Format : " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:25 msgid "Terminate all other sessions of the user logging in." msgstr "" "Mettre fin à toutes les autres sessions de l'utilisateur qui se connecte." #: authentik/stages/user_login/models.py:31 msgid "" "Offset the session will be extended by when the user picks the remember me " "option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. " "(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "Décalage duquel la session sera étendue lorsque l'utilisateur coche l'option" " se souvenir de moi. La valeur par défaut de 0 signifie que l'option se " "souvenir de moi ne sera pas proposée. (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:54 msgid "User Login Stage" msgstr "Étape de connexion utlisateur" #: authentik/stages/user_login/models.py:55 msgid "User Login Stages" msgstr "Étapes de connexion utilisateur" #: authentik/stages/user_login/stage.py:63 msgid "No Pending user to login." msgstr "Pas d'utilisateurs en attente à connecter." #: authentik/stages/user_login/stage.py:96 msgid "Successfully logged in!" msgstr "Connexion réussie !" #: authentik/stages/user_logout/models.py:30 msgid "User Logout Stage" msgstr "Étape de déconnexion utlisateur" #: authentik/stages/user_logout/models.py:31 msgid "User Logout Stages" msgstr "Étapes de déconnexion d'utilisateur" #: authentik/stages/user_write/models.py:31 msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login." msgstr "" "Si défini, les nouveaux utilisateurs seront inactifs et ne pourront pas se " "connecter." #: authentik/stages/user_write/models.py:39 msgid "Optionally add newly created users to this group." msgstr "Optionnel, ajoute les nouveaux utilisateurs créés à ce groupe." #: authentik/stages/user_write/models.py:64 msgid "User Write Stage" msgstr "Étapes d'écriture utilisateur" #: authentik/stages/user_write/models.py:65 msgid "User Write Stages" msgstr "Étapes d'écriture utilisateur" #: authentik/stages/user_write/stage.py:134 msgid "No Pending data." msgstr "Aucune donnée en attente." #: authentik/stages/user_write/stage.py:140 msgid "No user found and can't create new user." msgstr "Utilisateur introuvable et impossible de créer un nouvel utilisateur." #: authentik/stages/user_write/stage.py:157 #: authentik/stages/user_write/stage.py:171 msgid "Failed to update user. Please try again later." msgstr "" "Échec de mise à jour de l'utilisateur. Merci de réessayer ultérieurement," #: authentik/tenants/models.py:23 msgid "" "Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` " "and `ba.b`" msgstr "" "Domain qui active ce tenant. Peut être un super-ensemble, c'est-à-dire `a.b`" " pour `aa.b` et `ba.b`" #: authentik/tenants/models.py:58 msgid "" "Events will be deleted after this duration.(Format: " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)." msgstr "" "Les évènements seront supprimés après cet interval. (Format : " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)" #: authentik/tenants/models.py:67 msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver." msgstr "Certificate Web utilisé par le serveur web d'authentik core." #: authentik/tenants/models.py:93 msgid "Tenant" msgstr "Tenant" #: authentik/tenants/models.py:94 msgid "Tenants" msgstr "Tenants"