# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 刘松, 2022 # Chen Zhikai, 2022 # Passerby Dreamer, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n" "Last-Translator: Passerby Dreamer, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: authentik/admin/api/tasks.py:125 #, python-format msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!" msgstr "已成功重新安排任務%(name)s!" #: authentik/api/schema.py:25 msgid "Generic API Error" msgstr "通用 API 錯誤" #: authentik/api/schema.py:33 msgid "Validation Error" msgstr "驗證錯誤" #: authentik/blueprints/api.py:44 msgid "Blueprint file does not exist" msgstr "藍圖檔案不存在" #: authentik/blueprints/api.py:55 #, python-format msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s" msgstr "無法驗證以下藍圖:%(logs)s" #: authentik/blueprints/api.py:60 msgid "Either path or content must be set." msgstr "必須設定路徑或內容其一。" #: authentik/blueprints/models.py:30 msgid "Managed by authentik" msgstr "由 authentik 管理" #: authentik/blueprints/models.py:32 msgid "" "Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated" " automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten " "by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect " "changes to be overwritten in a later update." msgstr "" "由 authentik 管理的物件。這些物件會自動地被建立和更新。這個旗標僅表示物件可以因遷移而被改寫。您仍然可以透過 API " "修改物件,但預期在後續的更新中變更會被改寫。" #: authentik/blueprints/models.py:112 msgid "Blueprint Instance" msgstr "藍圖執行個體" #: authentik/blueprints/models.py:113 msgid "Blueprint Instances" msgstr "藍圖執行個體" #: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62 #, python-format msgid "authentik Export - %(date)s" msgstr "authentik 匯出 - %(date)s" #: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93 #, python-format msgid "Successfully imported %(count)d files." msgstr "已成功导入 %(count)d 个文件。" #: authentik/core/api/providers.py:120 msgid "SAML Provider from Metadata" msgstr "從中繼資料取得 SAML 供應商" #: authentik/core/api/providers.py:121 msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata." msgstr "透過匯入中繼資料來建立 SAML 供應商。" #: authentik/core/api/users.py:158 msgid "No leading or trailing slashes allowed." msgstr "不允許使用前導或尾隨的斜線。" #: authentik/core/api/users.py:161 msgid "No empty segments in user path allowed." msgstr "使用者路徑中不允許有空字串。" #: authentik/core/models.py:86 msgid "name" msgstr "名稱" #: authentik/core/models.py:88 msgid "Users added to this group will be superusers." msgstr "加入到該群組的使用者將會成為超級使用者。" #: authentik/core/models.py:142 msgid "User's display name." msgstr "使用者的顯示名稱。" #: authentik/core/models.py:268 authentik/providers/oauth2/models.py:295 msgid "User" msgstr "使用者" #: authentik/core/models.py:269 msgid "Users" msgstr "使用者" #: authentik/core/models.py:282 msgid "" "Flow used for authentication when the associated application is accessed by " "an un-authenticated user." msgstr "當未經認證的使用者存取相關應用程式時,用於認證的流程。" #: authentik/core/models.py:292 msgid "Flow used when authorizing this provider." msgstr "授權此供應商時所使用的流程。" #: authentik/core/models.py:304 msgid "" "Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols " "like LDAP and SCIM." msgstr "從應用程式存取;對於像是 LDAP 和 SCIM 這類協定,提供可選的後端通道供應商。" #: authentik/core/models.py:359 msgid "Application's display Name." msgstr "應用程式的顯示名稱。" #: authentik/core/models.py:360 msgid "Internal application name, used in URLs." msgstr "應用程式的內部名稱,將會用在網址中。" #: authentik/core/models.py:372 msgid "Open launch URL in a new browser tab or window." msgstr "從新瀏覽器分頁或視窗開啟網址。" #: authentik/core/models.py:436 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: authentik/core/models.py:437 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: authentik/core/models.py:443 msgid "Use the source-specific identifier" msgstr "使用基於來源的識別碼" #: authentik/core/models.py:445 msgid "" "Link to a user with identical email address. Can have security implications " "when a source doesn't validate email addresses." msgstr "連接到具有相同電子郵件地址的使用者。當來源不驗證電子郵件地址時,可能會有安全風險。" #: authentik/core/models.py:449 msgid "" "Use the user's email address, but deny enrollment when the email address " "already exists." msgstr "使用使用者的電子郵件地址,但在電子郵件地址已存在時拒絕註冊。" #: authentik/core/models.py:452 msgid "" "Link to a user with identical username. Can have security implications when " "a username is used with another source." msgstr "連接到具有相同使用者名稱的使用者。當使用者名稱與其他來源一同使用時,可能會有安全風險。" #: authentik/core/models.py:456 msgid "" "Use the user's username, but deny enrollment when the username already " "exists." msgstr "使用使用者的使用者名稱,但在使用者名稱已存在時拒絕註冊。" #: authentik/core/models.py:463 msgid "Source's display Name." msgstr "來源的顯示名稱。" #: authentik/core/models.py:464 msgid "Internal source name, used in URLs." msgstr "用於網址的內部來源名稱。" #: authentik/core/models.py:483 msgid "Flow to use when authenticating existing users." msgstr "認證已存在使用者時所使用的流程。" #: authentik/core/models.py:492 msgid "Flow to use when enrolling new users." msgstr "新使用者註冊時所使用的流程。" #: authentik/core/models.py:500 msgid "" "How the source determines if an existing user should be authenticated or a " "new user enrolled." msgstr "來源如何確定應對現有使用者進行身份驗證,還是註冊新使用者。" #: authentik/core/models.py:672 msgid "Token" msgstr "權杖" #: authentik/core/models.py:673 msgid "Tokens" msgstr "權杖" #: authentik/core/models.py:714 msgid "Property Mapping" msgstr "屬性對應" #: authentik/core/models.py:715 msgid "Property Mappings" msgstr "屬性對應" #: authentik/core/models.py:750 msgid "Authenticated Session" msgstr "已認證會談" #: authentik/core/models.py:751 msgid "Authenticated Sessions" msgstr "已認證會談" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:189 #, python-format msgid "" "Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate" " with the source you've previously signed up with." msgstr "使用來自 %(source)s 的身份驗證請求已被拒絕。請使用您之前註冊過的來源進行身份驗證。" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:241 msgid "Configured flow does not exist." msgstr "已設定的流程不存在。" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:271 #: authentik/core/sources/flow_manager.py:323 #, python-format msgid "Successfully authenticated with %(source)s!" msgstr "成功認證 %(source)s !" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:295 #, python-format msgid "Successfully linked %(source)s!" msgstr "成功連結 %(source)s!" #: authentik/core/sources/flow_manager.py:314 msgid "Source is not configured for enrollment." msgstr "來源未設定為用於註冊。" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:7 msgid "End session" msgstr "結束會談" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:11 #, python-format msgid "" "\n" "You've logged out of %(application)s.\n" msgstr "" "\n" "您已登出%(application)s。\n" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n" " " msgstr "" "\n" "您已成功登出 %(application)s 。 現在您可以返回總覽並啟動其他應用程式,或者登出您的 authentik 帳戶。" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:25 msgid "Go back to overview" msgstr "返回總覽" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Log out of %(branding_title)s\n" " " msgstr "" "\n" " 從 %(branding_title)s 登出" #: authentik/core/templates/if/end_session.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Log back into %(application)s\n" " " msgstr "" "\n" " 重新登入 %(application)s\n" " " #: authentik/core/templates/if/error.html:18 msgid "Go home" msgstr "回到首頁" #: authentik/core/templates/login/base_full.html:89 msgid "Powered by authentik" msgstr "由 authentik 技術支援" #: authentik/core/views/apps.py:53 #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393 #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70 #: authentik/providers/saml/views/sso.py:70 #, python-format msgid "You're about to sign into %(application)s." msgstr "您即將登入 %(application)s。" #: authentik/crypto/api.py:179 msgid "Subject-alt name" msgstr "替代名稱" #: authentik/crypto/models.py:30 msgid "PEM-encoded Certificate data" msgstr "PEM 編碼的憑證資料" #: authentik/crypto/models.py:33 msgid "" "Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for " "encryption." msgstr "可選:私鑰。如果設定了此選項,則可以使用此金鑰對進行加密。" #: authentik/crypto/models.py:101 msgid "Certificate-Key Pair" msgstr "憑證金鑰對" #: authentik/crypto/models.py:102 msgid "Certificate-Key Pairs" msgstr "憑證金鑰對" #: authentik/enterprise/models.py:193 msgid "License Usage" msgstr "授權使用情況" #: authentik/enterprise/models.py:194 msgid "License Usage Records" msgstr "授權使用紀錄" #: authentik/events/models.py:290 msgid "Event" msgstr "事件" #: authentik/events/models.py:291 msgid "Events" msgstr "事件" #: authentik/events/models.py:297 msgid "authentik inbuilt notifications" msgstr "authentik 內建通知功能" #: authentik/events/models.py:298 msgid "Generic Webhook" msgstr "通用 Webhook" #: authentik/events/models.py:299 msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)" msgstr "Slack Webhook(Slack/Discord)" #: authentik/events/models.py:300 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: authentik/events/models.py:318 msgid "" "Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat " "channel." msgstr "僅發送一次通知,例如在向聊天頻道發送 Webhook 時。" #: authentik/events/models.py:383 msgid "Severity" msgstr "嚴重程度" #: authentik/events/models.py:388 msgid "Dispatched for user" msgstr "為使用者分派" #: authentik/events/models.py:397 msgid "Event user" msgstr "事件使用者" #: authentik/events/models.py:491 msgid "Notification Transport" msgstr "通知通道" #: authentik/events/models.py:492 msgid "Notification Transports" msgstr "通知通道" #: authentik/events/models.py:498 msgid "Notice" msgstr "注意" #: authentik/events/models.py:499 msgid "Warning" msgstr "警告" #: authentik/events/models.py:500 msgid "Alert" msgstr "警報" #: authentik/events/models.py:525 msgid "Notification" msgstr "通知" #: authentik/events/models.py:526 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: authentik/events/models.py:536 msgid "" "Select which transports should be used to notify the user. If none are " "selected, the notification will only be shown in the authentik UI." msgstr "選擇使用哪些傳輸通道來通知使用者。如果沒有選擇任何方式,通知將僅在 authentik 使用者介面中顯示。" #: authentik/events/models.py:544 msgid "Controls which severity level the created notifications will have." msgstr "控制已建立通知的嚴重性等級。" #: authentik/events/models.py:549 msgid "" "Define which group of users this notification should be sent and shown to. " "If left empty, Notification won't ben sent." msgstr "定義應該向哪個群組的使用者發送和顯示此通知。如果未設定則不會發送通知。" #: authentik/events/models.py:567 msgid "Notification Rule" msgstr "通知規則" #: authentik/events/models.py:568 msgid "Notification Rules" msgstr "通知規則" #: authentik/events/models.py:588 msgid "Webhook Mapping" msgstr "Webhook 對應" #: authentik/events/models.py:589 msgid "Webhook Mappings" msgstr "Webhook 對應" #: authentik/events/monitored_tasks.py:205 msgid "Task has not been run yet." msgstr "任務尚未執行。" #: authentik/flows/api/flows.py:295 #, python-format msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s" msgstr "流程不適用於當前使用者或請求: %(messages)s" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94 #, python-format msgid "Policy (%(type)s)" msgstr "政策(%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71 #, python-format msgid "Binding %(order)d" msgstr "附加%(order)d" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118 msgid "Policy passed" msgstr "政策已通過" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122 #, python-format msgid "Stage (%(type)s)" msgstr "階段(%(type)s)" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206 msgid "Policy denied" msgstr "政策被拒" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205 #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227 msgid "End of the flow" msgstr "流程的結束點" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169 msgid "Requirement not fulfilled" msgstr "需求未滿足" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177 msgid "Flow authentication requirement" msgstr "流程身份驗證要求" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183 msgid "Requirement fulfilled" msgstr "需求已滿足" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196 msgid "Pre-flow policies" msgstr "在流程之前的政策" #: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193 msgid "Flow" msgstr "流程" #: authentik/flows/exceptions.py:19 msgid "Flow does not apply to current user." msgstr "流程並未套用到目前的使用者。" #: authentik/flows/models.py:114 #, python-format msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s" msgstr "動態記憶體內儲存階段:%(doc)s" #: authentik/flows/models.py:129 msgid "Visible in the URL." msgstr "在網址列中可見。" #: authentik/flows/models.py:131 msgid "Shown as the Title in Flow pages." msgstr "做為在「流程」分頁中的標題。" #: authentik/flows/models.py:138 msgid "" "Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is " "redirect to when an un-authenticated user visits authentik." msgstr "決定此流程用於何種目的。例如,當未經驗證的使用者存取 authentik 時,會重新導向到身份驗證流程。" #: authentik/flows/models.py:147 msgid "Background shown during execution" msgstr "執行時顯示的背景" #: authentik/flows/models.py:154 msgid "" "Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on" " mobile devices." msgstr "啟用相容模式,增加與行動裝置上密碼管理器的相容性。" #: authentik/flows/models.py:162 msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user." msgstr "設定當流程拒絕某個使用者存取時,應該發生什麼事情。" #: authentik/flows/models.py:168 msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow." msgstr "存取流程時所需的身份驗證和授權等級。" #: authentik/flows/models.py:194 msgid "Flows" msgstr "流程" #: authentik/flows/models.py:215 msgid "Evaluate policies during the Flow planning process." msgstr "在流程規劃過程中的評估政策。" #: authentik/flows/models.py:219 msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user." msgstr "當階段出現在使用者面前時的評估政策。" #: authentik/flows/models.py:226 msgid "" "Configure how the flow executor should handle an invalid response to a " "challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the " "executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and " "RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context." msgstr "" "設定流程執行器應如何處理對挑戰的無效回應。RETRY 向執行器回應錯誤訊息和類似的挑戰。RESTART " "從頭開始重新啟動流程,RESTART_WITH_CONTEXT 在保留當前上下文的同時重新啟動流程。" #: authentik/flows/models.py:249 msgid "Flow Stage Binding" msgstr "流程階段附加" #: authentik/flows/models.py:250 msgid "Flow Stage Bindings" msgstr "流程階段附加" #: authentik/flows/models.py:265 msgid "" "Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user " "will not be able to configure this stage." msgstr "由已認證的使用者用來設定此階段的流程。如果未設定則使用者將無法設定此階段。" #: authentik/flows/models.py:305 msgid "Flow Token" msgstr "流程權杖" #: authentik/flows/models.py:306 msgid "Flow Tokens" msgstr "流程權杖" #: authentik/lib/utils/time.py:27 #, python-format msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'." msgstr "%(value)s 不符合 'hours=3;minutes=1' 的正確格式。" #: authentik/outposts/api/service_connections.py:127 msgid "" "You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster." msgstr "您只能在連接到本機叢集時使用空的 kubeconfig。" #: authentik/outposts/api/service_connections.py:135 msgid "Invalid kubeconfig" msgstr "無效的 kubeconfig" #: authentik/outposts/models.py:122 msgid "" "If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes " "Integration" msgstr "如果啟用將使用本機連線。需要 Docker socket / Kubernetes 整合。" #: authentik/outposts/models.py:152 msgid "Outpost Service-Connection" msgstr "Outpost 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:153 msgid "Outpost Service-Connections" msgstr "Outpost 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:161 msgid "" "Can be in the format of 'unix://' when connecting to a local docker " "daemon, or 'https://:2376' when connecting to a remote system." msgstr "" "當連接到本地 Docker 常駐程式時,將會是 'unix://' 的格式,當連接到遠端系統時,將會是 " "'https://:2376' 的格式。" #: authentik/outposts/models.py:173 msgid "" "CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty " "for no validation." msgstr "用於驗證端點憑證的 CA(數位憑證認證機構)。若不需要驗證,可以留空。" #: authentik/outposts/models.py:185 msgid "" "Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no " "authentication." msgstr "用於身份驗證的憑證/金鑰。可以留空表示不進行身份驗證。" #: authentik/outposts/models.py:203 msgid "Docker Service-Connection" msgstr "Docker 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:204 msgid "Docker Service-Connections" msgstr "Docker 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:212 msgid "" "Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently " "selected context." msgstr "在這裡貼上您的 kubeconfig。authentik 將自動使用當前選定的上下文。" #: authentik/outposts/models.py:218 msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint" msgstr "驗證 Kubernetes API 端點的 SSL 憑證" #: authentik/outposts/models.py:235 msgid "Kubernetes Service-Connection" msgstr "Kubernetes 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:236 msgid "Kubernetes Service-Connections" msgstr "Kubernetes 服務連線" #: authentik/outposts/models.py:252 msgid "" "Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave" " empty if authentik should not handle the deployment." msgstr "選擇 authentik 用於管理此前哨站的服務連線。請留空如果 authentik 不應處理此部署。" #: authentik/policies/denied.py:24 msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: authentik/policies/dummy/models.py:44 msgid "Dummy Policy" msgstr "假政策" #: authentik/policies/dummy/models.py:45 msgid "Dummy Policies" msgstr "假政策" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:20 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:56 msgid "" "Match events created by selected application. When left empty, all " "applications are matched." msgstr "將選擇的應用程式與建立的事件配對。如果為空則將符合所有應用程式。" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:29 #: authentik/policies/event_matcher/models.py:64 msgid "" "Match events created by selected model. When left empty, all models are " "matched. When an app is selected, all the application's models are matched." msgstr "將選擇的模型與建立的事件配對。如果為空則將符合所有模型。如果選擇了某一個應用程式,則會配對該應用程式下所有模型的事件。" #: authentik/policies/event_matcher/api.py:42 msgid "At least one criteria must be set." msgstr "必須設定至少一個條件。" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:48 msgid "" "Match created events with this action type. When left empty, all action " "types will be matched." msgstr "將此動作類型與建立的事件配對。如果為空則將符合所有動作類型。" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:73 msgid "" "Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an " "Expression Policy)" msgstr "匹配事件的客戶端 IP(嚴格配對,若需進行網路層級配對,請使用表達式政策)" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:143 msgid "Event Matcher Policy" msgstr "事件配對政策" #: authentik/policies/event_matcher/models.py:144 msgid "Event Matcher Policies" msgstr "事件配對政策" #: authentik/policies/expiry/models.py:45 #, python-format msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password." msgstr "您的密碼在%(days)d天前已過期。請更新您的密碼。" #: authentik/policies/expiry/models.py:49 msgid "Password has expired." msgstr "密碼已過期。" #: authentik/policies/expiry/models.py:53 msgid "Password Expiry Policy" msgstr "密碼到期政策" #: authentik/policies/expiry/models.py:54 msgid "Password Expiry Policies" msgstr "密碼到期政策" #: authentik/policies/expression/models.py:40 msgid "Expression Policy" msgstr "表達式政策" #: authentik/policies/expression/models.py:41 msgid "Expression Policies" msgstr "表達式政策" #: authentik/policies/models.py:22 msgid "all, all policies must pass" msgstr "all, all 政策必須通過" #: authentik/policies/models.py:23 msgid "any, any policy must pass" msgstr "any, any 政策必須通過" #: authentik/policies/models.py:46 msgid "Policy Binding Model" msgstr "政策附加模型" #: authentik/policies/models.py:47 msgid "Policy Binding Models" msgstr "政策附加模型" #: authentik/policies/models.py:86 msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected." msgstr "否定政策的結果。訊息不受影響。" #: authentik/policies/models.py:89 msgid "Timeout after which Policy execution is terminated." msgstr "逾時後,政策的執行將終止。" #: authentik/policies/models.py:92 msgid "Result if the Policy execution fails." msgstr "如果政策執行失敗的結果。" #: authentik/policies/models.py:145 msgid "Policy Binding" msgstr "政策附加" #: authentik/policies/models.py:146 msgid "Policy Bindings" msgstr "政策附加" #: authentik/policies/models.py:167 msgid "" "When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. " "By default, only execution errors are logged." msgstr "當啟用此選項時,將記錄此政策的所有執行操作。預設情況下,僅記錄執行錯誤。" #: authentik/policies/models.py:189 msgid "Policy" msgstr "政策" #: authentik/policies/models.py:190 msgid "Policies" msgstr "政策" #: authentik/policies/password/models.py:27 msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available." msgstr "要檢查的欄位鍵,在提示階段中有可用的已定義欄位鍵。" #: authentik/policies/password/models.py:44 msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned" msgstr "密碼雜湊在 haveibeenpwned 上允許出現的次數" #: authentik/policies/password/models.py:49 msgid "" "If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail." msgstr "如果 zxcvbn 分數等於或小於此值,則該政策將失敗。" #: authentik/policies/password/models.py:72 msgid "Password not set in context" msgstr "未在上下文中設定密碼" #: authentik/policies/password/models.py:134 #, python-format msgid "Password exists on %(count)d online lists." msgstr "密碼存在於線上清單%(count)d 中。" #: authentik/policies/password/models.py:154 msgid "Password is too weak." msgstr "密碼強度太弱。" #: authentik/policies/password/models.py:162 msgid "Password Policy" msgstr "密碼政策" #: authentik/policies/password/models.py:163 msgid "Password Policies" msgstr "密碼政策" #: authentik/policies/reputation/api.py:18 msgid "Either IP or Username must be checked" msgstr "至少選取IP或使用者名稱其一" #: authentik/policies/reputation/models.py:67 msgid "Reputation Policy" msgstr "信譽政策" #: authentik/policies/reputation/models.py:68 msgid "Reputation Policies" msgstr "信譽政策" #: authentik/policies/reputation/models.py:95 msgid "Reputation Score" msgstr "信譽分數" #: authentik/policies/reputation/models.py:96 msgid "Reputation Scores" msgstr "信譽分數" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7 #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足。" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21 msgid "User's avatar" msgstr "個人檔案圖片" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25 msgid "Not you?" msgstr "不是您嗎?" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33 msgid "Request has been denied." msgstr "請求被拒。" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44 msgid "Messages:" msgstr "訊息:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54 msgid "Explanation:" msgstr "解釋:" #: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58 #, python-format msgid "" "\n" " Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n" " " msgstr "" "\n" " 附加政策 '%(name)s' 的回傳結果為 '%(result)s'\n" " " #: authentik/policies/views.py:68 msgid "Failed to resolve application" msgstr "解析應用程式失敗" #: authentik/providers/ldap/models.py:25 msgid "DN under which objects are accessible." msgstr "可連接到物件的 DN 位置。" #: authentik/providers/ldap/models.py:34 msgid "" "Users in this group can do search queries. If not set, every user can " "execute search queries." msgstr "該群組中的使用者可以執行搜尋查詢。如果未設定則每個使用者都可以執行搜尋查詢。" #: authentik/providers/ldap/models.py:53 msgid "" "The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure " "that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure " "that we don't collide with local users uidNumber" msgstr "" "uidNumbers 的起始值,這個數值會和 user.pk 產生的數值相加,以確保 POSIX 使用者編號起始值不會太低。預設值為 " "2000,以避免與本機使用者編號 uidNumber 發生衝突。" #: authentik/providers/ldap/models.py:62 msgid "" "The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from " "the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. " "Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users " "primary groups gidNumber" msgstr "" "gidNumbers 的起始值,這個數值會和 group.pk 產生的數值相加,以確保 POSIX 群組編號起始值不會太低。預設值為 " "4000,以避免與本機群組或使用者的主要群組編號 gidNumber 發生衝突。" #: authentik/providers/ldap/models.py:76 msgid "" "When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by " "appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be" " enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device " "configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it " "contains a semicolon." msgstr "" "當啟用此功能時,可以透過在密碼後加上分號及TOTP授權碼(範例:password:totp授權碼)來使用多重要素驗證。您應只有在所有要連線到此服務的使用者都已設定TOTP裝置的情況下,才啟用此功能。如果用戶的密碼中恰好包含分號,可能會因誤判而被拒絕存取。" #: authentik/providers/ldap/models.py:108 msgid "LDAP Provider" msgstr "LDAP 供應商" #: authentik/providers/ldap/models.py:109 msgid "LDAP Providers" msgstr "LDAP 供應商" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27 msgid "Based on the Hashed User ID" msgstr "基於經過雜湊處理的使用者 ID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28 msgid "Based on user ID" msgstr "基於使用者 ID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29 msgid "Based on user UUID" msgstr "基於使用者 UUID" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30 msgid "Based on the username" msgstr "基於使用者名稱" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33 msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method." msgstr "基於使用者的電子郵件。比起使用 UPN 更推薦此方法。" #: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38 msgid "" "Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use " "this method only if you have different UPN and Mail domains." msgstr "基於使用者的 UPN,只有當使用者設定了「upn」特徵項時才有效。只有在您的 UPN 和 Mail 有不同網域時才使用這個方法。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:43 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: authentik/providers/oauth2/models.py:44 msgid "Public" msgstr "公開" #: authentik/providers/oauth2/models.py:66 msgid "Same identifier is used for all providers" msgstr "所有供應商都使用相同的識別碼" #: authentik/providers/oauth2/models.py:68 msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug." msgstr "基於應用程式的縮寫,每個供應商都有一個不同的發行者。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:75 msgid "code (Authorization Code Flow)" msgstr "code(授權碼流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:76 msgid "id_token (Implicit Flow)" msgstr "id_token(隱式流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:77 msgid "id_token token (Implicit Flow)" msgstr "id_token 權杖(隱式流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:78 msgid "code token (Hybrid Flow)" msgstr "授權碼權杖(混合流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:79 msgid "code id_token (Hybrid Flow)" msgstr "授權碼 id_token(混合流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:80 msgid "code id_token token (Hybrid Flow)" msgstr "授權碼 id_token 權杖(混合流程)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:86 msgid "HS256 (Symmetric Encryption)" msgstr "HS256(對稱加密)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:87 msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "RS256(非對稱加密)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:88 msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)" msgstr "ES256(非對稱加密)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:94 msgid "Scope used by the client" msgstr "用戶端使用的範疇" #: authentik/providers/oauth2/models.py:98 msgid "" "Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't" " be informed." msgstr "當需要使用者同意時顯示的說明。如果未設定將不會顯示。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:117 msgid "Scope Mapping" msgstr "範疇對應" #: authentik/providers/oauth2/models.py:118 msgid "Scope Mappings" msgstr "範疇對應" #: authentik/providers/oauth2/models.py:128 msgid "Client Type" msgstr "用戶端類型" #: authentik/providers/oauth2/models.py:130 msgid "" "Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their" " credentials. Public clients are incapable" msgstr "機密用戶端能夠維護其憑證的機密性。公開用戶端則無法做到這一點。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:137 msgid "Client ID" msgstr "用戶端 ID" #: authentik/providers/oauth2/models.py:143 msgid "Client Secret" msgstr "用戶端金鑰" #: authentik/providers/oauth2/models.py:149 msgid "Redirect URIs" msgstr "重新導向 URI" #: authentik/providers/oauth2/models.py:150 msgid "Enter each URI on a new line." msgstr "每行輸入一個網址。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:155 msgid "Include claims in id_token" msgstr "在 id_token 中包含身分聲明" #: authentik/providers/oauth2/models.py:157 msgid "" "Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't" " access the userinfo endpoint." msgstr "對於那些不存取 userinfo 端點的應用程式,在 id_token 中將包含來自範疇的使用者身分聲明。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:166 msgid "" "Access codes not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "存取授權碼在當前時間加上此值後並非有效(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:174 #: authentik/providers/oauth2/models.py:182 msgid "" "Tokens not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "權杖在當前時間加上此值後並非有效(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:191 msgid "" "Configure what data should be used as unique User Identifier. For most " "cases, the default should be fine." msgstr "設定應該使用哪些資料作為唯一的使用者識別碼。在大多數情況下使用預設值即可。 " #: authentik/providers/oauth2/models.py:198 msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled." msgstr "設定該如何填寫 ID 權杖的發行者欄位。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:203 msgid "Signing Key" msgstr "簽署金鑰" #: authentik/providers/oauth2/models.py:207 msgid "" "Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to " "RS256." msgstr "用於對權杖進行簽署的金鑰。僅當 JWT 雜湊演算法設定為 RS256 時才需要。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:214 msgid "" "Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to " "authenticate." msgstr "任何由選擇的 JWK 來源所簽署的 JWT 都可以用來進行身份驗證。" #: authentik/providers/oauth2/models.py:287 msgid "OAuth2/OpenID Provider" msgstr "OAuth2/OpenID 供應商" #: authentik/providers/oauth2/models.py:288 msgid "OAuth2/OpenID Providers" msgstr "OAuth2/OpenID 供應商" #: authentik/providers/oauth2/models.py:297 #: authentik/providers/oauth2/models.py:429 msgid "Scopes" msgstr "範疇" #: authentik/providers/oauth2/models.py:316 msgid "Code" msgstr "授權碼" #: authentik/providers/oauth2/models.py:317 msgid "Nonce" msgstr "Nonce(單次使用隨機亂數)" #: authentik/providers/oauth2/models.py:318 msgid "Code Challenge" msgstr "授權碼驗證挑戰" #: authentik/providers/oauth2/models.py:320 msgid "Code Challenge Method" msgstr "授權碼驗證挑戰方法" #: authentik/providers/oauth2/models.py:340 msgid "Authorization Code" msgstr "授權碼" #: authentik/providers/oauth2/models.py:341 msgid "Authorization Codes" msgstr "授權碼" #: authentik/providers/oauth2/models.py:383 msgid "OAuth2 Access Token" msgstr "OAuth2 存取權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:384 msgid "OAuth2 Access Tokens" msgstr "OAuth2 存取權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:394 msgid "ID Token" msgstr "ID 權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:413 msgid "OAuth2 Refresh Token" msgstr "OAuth2 更新權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:414 msgid "OAuth2 Refresh Tokens" msgstr "OAuth2 更新權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:441 msgid "Device Token" msgstr "裝置權杖" #: authentik/providers/oauth2/models.py:442 msgid "Device Tokens" msgstr "裝置權杖" #: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448 #: authentik/providers/saml/views/flows.py:87 #, python-format msgid "Redirecting to %(app)s..." msgstr "重新導向到%(app)s..." #: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151 msgid "Invalid code" msgstr "無效的授權碼" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55 #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56 msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information" msgstr "GitHub 相容性:存取您的使用者資訊" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57 msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses" msgstr "GitHub 相容性:存取您的電子郵件地址" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58 msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups" msgstr "GitHub 相容性:存取您的群組" #: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59 msgid "authentik API Access on behalf of your user" msgstr "代表您的使用者存取 authentik API" #: authentik/providers/proxy/api.py:52 msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled." msgstr "啟用基本認證時必須設定使用者和密碼特徵項。" #: authentik/providers/proxy/api.py:63 msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled." msgstr "當禁用轉發認證時,內部主機不能為空。" #: authentik/providers/proxy/models.py:54 msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers" msgstr "驗證上游伺服器的 SSL 憑證" #: authentik/providers/proxy/models.py:55 msgid "Internal host SSL Validation" msgstr "內部主機 SSL 驗證" #: authentik/providers/proxy/models.py:61 msgid "" "Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive " "with internal_host." msgstr "" "啟用在 traefik 和 nginx auth_request 中對 ForwardAuth 的支援。只在 internal_host 可使用。" #: authentik/providers/proxy/models.py:70 msgid "" "Regular expressions for which authentication is not required. Each new line " "is interpreted as a new Regular Expression." msgstr "不需要身份驗證的正規表示式。每一行各都被解釋為一個正規表示式。" #: authentik/providers/proxy/models.py:78 msgid "" "When enabled, this provider will intercept the authorization header and " "authenticate requests based on its value." msgstr "當啟用時,此供應商將攔截授權標頭並根據其值對請求進行身份驗證。" #: authentik/providers/proxy/models.py:84 msgid "Set HTTP-Basic Authentication" msgstr "設定 HTTP 基本身份認證" #: authentik/providers/proxy/models.py:86 msgid "" "Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from " "authentik." msgstr "透過 authentik 設定的值客製化 HTTP 基本身份驗證的標頭。" #: authentik/providers/proxy/models.py:91 msgid "HTTP-Basic Username Key" msgstr "HTTP 基本身份驗證的使用者名鍵值" #: authentik/providers/proxy/models.py:93 msgid "" "User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not" " set, the user's Email address is used." msgstr "用於 HTTP 基本認證標頭中,使用者區塊中的使用者/群組特徵項。如果未設定則套用使用者的電子郵件地址。" #: authentik/providers/proxy/models.py:99 msgid "HTTP-Basic Password Key" msgstr "HTTP 基本身份驗證的密碼鍵值" #: authentik/providers/proxy/models.py:100 msgid "" "User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header." msgstr "用於 HTTP 基本認證標頭中,密碼區塊中的使用者/群組特徵項。" #: authentik/providers/proxy/models.py:154 msgid "Proxy Provider" msgstr "代理伺服器供應商" #: authentik/providers/proxy/models.py:155 msgid "Proxy Providers" msgstr "代理伺服器供應商" #: authentik/providers/radius/models.py:18 msgid "Shared secret between clients and server to hash packets." msgstr "用於用戶端與伺服器之間封包雜湊處理的共享金鑰。" #: authentik/providers/radius/models.py:24 msgid "" "List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more " "specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-" "specified CIDR will be dropped." msgstr "" "在其之中的用戶端可以連線的 CIDR 列表(以逗號分隔)。更具體的 CIDR 會在較寬鬆的 CIDR 之前優先套用。來自未指定 CIDR " "的用戶端連線將被拒絕。" #: authentik/providers/radius/models.py:49 msgid "Radius Provider" msgstr "Radius 供應商" #: authentik/providers/radius/models.py:50 msgid "Radius Providers" msgstr "Radius 供應商" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:257 msgid "Invalid XML Syntax" msgstr "無效的 XML 語法" #: authentik/providers/saml/api/providers.py:267 #, python-format msgid "Failed to import Metadata: %(message)s" msgstr "匯入中繼資料失敗:%(message)s" #: authentik/providers/saml/models.py:38 msgid "ACS URL" msgstr "ACS 網址" #: authentik/providers/saml/models.py:43 msgid "" "Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, " "no audience restriction will be added." msgstr "斷言的目標對象來源限制欄位的值。當未設定時將不會對任何目標對象進行限制。" #: authentik/providers/saml/models.py:47 msgid "Also known as EntityID" msgstr "也稱為 EntityID" #: authentik/providers/saml/models.py:51 msgid "Service Provider Binding" msgstr "服務供應商附加" #: authentik/providers/saml/models.py:53 msgid "" "This determines how authentik sends the response back to the Service " "Provider." msgstr "這決定了 authentik 如何將回應發送回服務供應商。" #: authentik/providers/saml/models.py:63 msgid "NameID Property Mapping" msgstr "NameID 屬性對應" #: authentik/providers/saml/models.py:65 msgid "" "Configure how the NameID value will be created. When left empty, the " "NameIDPolicy of the incoming request will be considered" msgstr "設定 NameID 值建立的方式。如果未設定則會使用傳入請求中的 NameIDPolicy。" #: authentik/providers/saml/models.py:74 msgid "" "Assertion valid not before current time + this value (Format: " "hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)." msgstr "斷言的有效起始時間是當前時間加上此值(格式:hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)。" #: authentik/providers/saml/models.py:82 msgid "" "Assertion not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "斷言的有效期限為當前時間加上此值(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/providers/saml/models.py:91 msgid "" "Session not valid on or after current time + this value (Format: " "hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "會談的有效期限是當前時間加上此值(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160 msgid "RSA-SHA1" msgstr "RSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161 msgid "RSA-SHA256" msgstr "RSA-SHA256" #: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162 msgid "RSA-SHA384" msgstr "RSA-SHA384" #: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163 msgid "RSA-SHA512" msgstr "RSA-SHA512" #: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164 msgid "DSA-SHA1" msgstr "DSA-SHA1" #: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130 msgid "" "When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against " "this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default." msgstr "當選擇後,傳入的斷言簽章將會根據這個憑證進行驗證。若要允許未簽屬的請求,請保留為預設值。" #: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134 msgid "Verification Certificate" msgstr "驗證憑證" #: authentik/providers/saml/models.py:136 msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider." msgstr "用於簽署傳給服務供應商回應的金鑰對。" #: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144 msgid "Signing Keypair" msgstr "簽署金鑰對" #: authentik/providers/saml/models.py:167 msgid "SAML Provider" msgstr "SAML 供應商" #: authentik/providers/saml/models.py:168 msgid "SAML Providers" msgstr "SAML 供應商" #: authentik/providers/saml/models.py:192 msgid "SAML Property Mapping" msgstr "SAML 屬性對應" #: authentik/providers/saml/models.py:193 msgid "SAML Property Mappings" msgstr "SAML 屬性對應" #: authentik/providers/scim/models.py:20 msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2" msgstr "SCIM 要求中的基礎網址,通常以 /v2 結尾。" #: authentik/providers/scim/models.py:21 msgid "Authentication token" msgstr "認證權杖" #: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:94 msgid "Property mappings used for group creation/updating." msgstr "用於建立或更新群組的屬性對應。" #: authentik/providers/scim/models.py:60 msgid "SCIM Provider" msgstr "SCIM 供應商" #: authentik/providers/scim/models.py:61 msgid "SCIM Providers" msgstr "SCIM 供應商" #: authentik/providers/scim/models.py:81 msgid "SCIM Mapping" msgstr "SCIM 對應" #: authentik/providers/scim/models.py:82 msgid "SCIM Mappings" msgstr "SCIM 對應" #: authentik/providers/scim/tasks.py:52 msgid "Starting full SCIM sync" msgstr "開始完全同步 SCIM" #: authentik/providers/scim/tasks.py:59 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of users" msgstr "同步第 %(page)d 頁中的使用者" #: authentik/providers/scim/tasks.py:63 #, python-format msgid "Syncing page %(page)d of groups" msgstr "同步第 %(page)d 頁中的群組" #: authentik/providers/scim/tasks.py:92 #, python-format msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "無法同步使用者 %(user_name)s因發生遠端錯誤:%(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144 #, python-format msgid "Stopping sync due to error: %(error)s" msgstr "停止同步因發生以下錯誤:%(error)s" #: authentik/providers/scim/tasks.py:133 #, python-format msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s" msgstr "無法同步群組 %(group_name)s 因發生遠端錯誤:%(error)s" #: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11 msgid "Create admin group if the default group gets deleted." msgstr "如果預設群組被刪除,則建立管理員群組。" #: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17 msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik." msgstr "建立一個金鑰用於恢復對 authentik 的存取權限。" #: authentik/recovery/views.py:24 msgid "Used recovery-link to authenticate." msgstr "已使用救援連結進行認證。" #: authentik/sources/ldap/models.py:37 msgid "Server URI" msgstr "伺服器 URI" #: authentik/sources/ldap/models.py:46 msgid "" "Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this" " keypair." msgstr "可選:根據此金鑰對中的 CA 鏈來驗證 LDAP 伺服器的憑證。" #: authentik/sources/ldap/models.py:55 msgid "" "Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate." msgstr "對 LDAP 伺服器的憑證進行認證的用戶端憑證。" #: authentik/sources/ldap/models.py:58 msgid "Bind CN" msgstr "Bind CN" #: authentik/sources/ldap/models.py:60 msgid "Enable Start TLS" msgstr "啟用 STARTTLS" #: authentik/sources/ldap/models.py:61 msgid "Use Server URI for SNI verification" msgstr "使用伺服器 URI 進行 SNI 驗證" #: authentik/sources/ldap/models.py:63 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:65 msgid "Prepended to Base DN for User-queries." msgstr "預先附加到使用者查詢的 Base DN 之前。" #: authentik/sources/ldap/models.py:66 msgid "Addition User DN" msgstr "額外的使用者 DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:70 msgid "Prepended to Base DN for Group-queries." msgstr "預先附加到群組查詢的 Base DN 之前。" #: authentik/sources/ldap/models.py:71 msgid "Addition Group DN" msgstr "額外的群組 DN" #: authentik/sources/ldap/models.py:77 msgid "Consider Objects matching this filter to be Users." msgstr "將符合此過濾條件的物件視為使用者。" #: authentik/sources/ldap/models.py:80 msgid "Field which contains members of a group." msgstr "包含群組成員的欄位。" #: authentik/sources/ldap/models.py:84 msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups." msgstr "將符合此過濾條件的物件視為群組。" #: authentik/sources/ldap/models.py:87 msgid "Field which contains a unique Identifier." msgstr "包含唯一識別碼的欄位。" #: authentik/sources/ldap/models.py:101 msgid "" "When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be " "enabled on a single LDAP source." msgstr "當使用者更改密碼時,將其同步回 LDAP。這只能在只有單一 LDAP 來源上啟用。" #: authentik/sources/ldap/models.py:190 msgid "LDAP Source" msgstr "LDAP 來源" #: authentik/sources/ldap/models.py:191 msgid "LDAP Sources" msgstr "LDAP 來源" #: authentik/sources/ldap/models.py:213 msgid "LDAP Property Mapping" msgstr "LDAP 屬性對應" #: authentik/sources/ldap/models.py:214 msgid "LDAP Property Mappings" msgstr "LDAP 屬性對應" #: authentik/sources/ldap/signals.py:50 msgid "Password does not match Active Directory Complexity." msgstr "密碼不符合 Active Directory 的複雜性要求。" #: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68 msgid "No token received." msgstr "未收到權杖。" #: authentik/sources/oauth/models.py:24 msgid "Request Token URL" msgstr "請求權杖的網址" #: authentik/sources/oauth/models.py:26 msgid "" "URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth " "1." msgstr "用於請求初始權杖的網址,僅用於 OAuth 1。" #: authentik/sources/oauth/models.py:32 msgid "Authorization URL" msgstr "授權網址" #: authentik/sources/oauth/models.py:33 msgid "URL the user is redirect to to conest the flow." msgstr "使用者被重新導向到此網址以連接流程。" #: authentik/sources/oauth/models.py:38 msgid "Access Token URL" msgstr "存取權杖網址" #: authentik/sources/oauth/models.py:39 msgid "URL used by authentik to retrieve tokens." msgstr "authentik 用來擷取權杖的網址。" #: authentik/sources/oauth/models.py:44 msgid "Profile URL" msgstr "個人檔案網址" #: authentik/sources/oauth/models.py:45 msgid "URL used by authentik to get user information." msgstr "authentik 用來擷取使用者資訊的網址。" #: authentik/sources/oauth/models.py:48 msgid "Additional Scopes" msgstr "額外的範疇" #: authentik/sources/oauth/models.py:108 msgid "OAuth Source" msgstr "OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:109 msgid "OAuth Sources" msgstr "OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:117 msgid "GitHub OAuth Source" msgstr "GitHub OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:118 msgid "GitHub OAuth Sources" msgstr "GitHub OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:126 msgid "Twitch OAuth Source" msgstr "Twitch OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:127 msgid "Twitch OAuth Sources" msgstr "Twitch OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:135 msgid "Mailcow OAuth Source" msgstr "Mailcow OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:136 msgid "Mailcow OAuth Sources" msgstr "Mailcow OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:144 msgid "Twitter OAuth Source" msgstr "X(Twitter) OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:145 msgid "Twitter OAuth Sources" msgstr "X(Twitter) OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:153 msgid "Facebook OAuth Source" msgstr "Facebook OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:154 msgid "Facebook OAuth Sources" msgstr "Facebook OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:162 msgid "Discord OAuth Source" msgstr "Discord OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:163 msgid "Discord OAuth Sources" msgstr "Discord OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:171 msgid "Patreon OAuth Source" msgstr "Patreon OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:172 msgid "Patreon OAuth Sources" msgstr "Patreon OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:180 msgid "Google OAuth Source" msgstr "Google OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:181 msgid "Google OAuth Sources" msgstr "Google OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:189 msgid "Azure AD OAuth Source" msgstr "Azure AD OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:190 msgid "Azure AD OAuth Sources" msgstr "Azure AD OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:198 msgid "OpenID OAuth Source" msgstr "OpenID OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:199 msgid "OpenID OAuth Sources" msgstr "OpenID OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:207 msgid "Apple OAuth Source" msgstr "Apple OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:208 msgid "Apple OAuth Sources" msgstr "Apple OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:216 msgid "Okta OAuth Source" msgstr "Okta OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:217 msgid "Okta OAuth Sources" msgstr "Okta OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:225 msgid "Reddit OAuth Source" msgstr "Reddit OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:226 msgid "Reddit OAuth Sources" msgstr "Reddit OAuth 來源" #: authentik/sources/oauth/models.py:248 msgid "User OAuth Source Connection" msgstr "使用者 OAuth 來源連線" #: authentik/sources/oauth/models.py:249 msgid "User OAuth Source Connections" msgstr "使用者 OAuth 來源連線" #: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100 #, python-format msgid "Authentication failed: %(reason)s" msgstr "認證失敗:%(reason)s" #: authentik/sources/plex/models.py:37 msgid "Client identifier used to talk to Plex." msgstr "用於與 Plex 通話的用戶端識別碼。" #: authentik/sources/plex/models.py:44 msgid "" "Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list " "allows every server." msgstr "使用者必須是其成員才能獲得存取權限的伺服器列表。留空則允許所有伺服器。" #: authentik/sources/plex/models.py:50 msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server." msgstr "允許朋友進行認證,即使你們沒有共用伺服器。" #: authentik/sources/plex/models.py:52 msgid "Plex token used to check friends" msgstr "用於檢查朋友的 Plex 權杖" #: authentik/sources/plex/models.py:95 msgid "Plex Source" msgstr "Plex 來源" #: authentik/sources/plex/models.py:96 msgid "Plex Sources" msgstr "Plex 來源" #: authentik/sources/plex/models.py:112 msgid "User Plex Source Connection" msgstr "使用者 Plex 來源連線" #: authentik/sources/plex/models.py:113 msgid "User Plex Source Connections" msgstr "使用者 Plex 來源連線" #: authentik/sources/saml/models.py:40 msgid "Redirect Binding" msgstr "重新導向附加" #: authentik/sources/saml/models.py:41 msgid "POST Binding" msgstr "POST 附加" #: authentik/sources/saml/models.py:42 msgid "POST Binding with auto-confirmation" msgstr "使用自動確認的 POST 附加" #: authentik/sources/saml/models.py:70 msgid "Flow used before authentication." msgstr "在身分驗證之前所使用的流程。" #: authentik/sources/saml/models.py:77 msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: authentik/sources/saml/models.py:78 msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL." msgstr "亦稱為實體 ID。預設為中繼資料的網址。" #: authentik/sources/saml/models.py:82 msgid "SSO URL" msgstr "SSO 網址" #: authentik/sources/saml/models.py:83 msgid "URL that the initial Login request is sent to." msgstr "初始化登入要求時發送到的網址。" #: authentik/sources/saml/models.py:89 msgid "SLO URL" msgstr "SLO 網址" #: authentik/sources/saml/models.py:90 msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout." msgstr "可選:如果您的身份提供者支援單一登出時使用的網址。" #: authentik/sources/saml/models.py:96 msgid "" "Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security " "risk, as no validation of the request ID is done." msgstr "允許由身份提供者發起的認證流程。這可能是一個安全風險,因為不會驗證要求的 ID。" #: authentik/sources/saml/models.py:104 msgid "" "NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is " "sent." msgstr "發送給身份提供者的 NameID 政策。可以為空,在這種情況下則不會發送任何政策。" #: authentik/sources/saml/models.py:115 msgid "Delete temporary users after" msgstr "在以下狀況後刪除臨時使用者:" #: authentik/sources/saml/models.py:118 msgid "" "Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if " "your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out " "manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "" "刪除臨時使用者的時間偏移量。這僅適用於您的身份提供者使用 NameID " "格式「transient」,且用戶沒有手動登出的情況。(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/sources/saml/models.py:142 msgid "" "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider." msgstr "用於簽署發往身份提供者的外送回應的金鑰對。" #: authentik/sources/saml/models.py:226 msgid "SAML Source" msgstr "SAML 來源" #: authentik/sources/saml/models.py:227 msgid "SAML Sources" msgstr "SAML 來源" #: authentik/sources/saml/models.py:242 msgid "User SAML Source Connection" msgstr "使用者 SAML 來源連線" #: authentik/sources/saml/models.py:243 msgid "User SAML Source Connections" msgstr "使用者 SAML 來源連線" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79 msgid "Duo Authenticator Setup Stage" msgstr "Duo 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80 msgid "Duo Authenticator Setup Stages" msgstr "Duo 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103 msgid "Duo Device" msgstr "Duo 設備" #: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104 msgid "Duo Devices" msgstr "Duo 設備" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57 msgid "" "When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the " "users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is" " not reused in the future." msgstr "啟用時,手機號碼僅在註冊期間用於驗證使用者的真實性。只保存手機號碼的雜湊以確保未來不會重複使用。" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68 msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers." msgstr "可選:修改發送給自訂供應商的酬載。" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81 #, python-format msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s" msgstr "使用此認證碼在 authentik 中進行認證:%(token)s" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180 msgid "SMS Authenticator Setup Stage" msgstr "簡訊身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181 msgid "SMS Authenticator Setup Stages" msgstr "簡訊身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226 msgid "SMS Device" msgstr "簡訊設備" #: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227 msgid "SMS Devices" msgstr "簡訊設備" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:55 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41 #: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44 msgid "Code does not match" msgstr "授權碼不符" #: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:71 msgid "Invalid phone number" msgstr "無效的電話號碼" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52 msgid "Static Authenticator Stage" msgstr "靜態身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53 msgid "Static Authenticator Stages" msgstr "靜態身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98 msgid "Static device" msgstr "靜態設備" #: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99 msgid "Static devices" msgstr "靜態設備" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25 msgid "6 digits, widely compatible" msgstr "6位數字,廣泛相容各類驗證器" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26 msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator" msgstr "8位數字,不相容於類似 Google Authenticator 等驗證器" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62 msgid "TOTP Authenticator Setup Stage" msgstr "TOTP 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63 msgid "TOTP Authenticator Setup Stages" msgstr "TOTP 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244 msgid "TOTP device" msgstr "TOTP 裝置" #: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245 msgid "TOTP devices" msgstr "TOTP 裝置" #: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131 msgid "Invalid Token" msgstr "無效權杖" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18 msgid "Static" msgstr "靜態" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19 msgid "TOTP" msgstr "TOTP" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20 msgid "WebAuthn" msgstr "WebAuthn" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21 msgid "Duo" msgstr "Duo" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22 msgid "SMS" msgstr "簡訊" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49 msgid "" "Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible" " devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted " "again." msgstr "在使用者沒有任何相容設備時用於設定身份驗證器的階段。在通過此設定階段後,使用者將不再收到提示。" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56 msgid "Device classes which can be used to authenticate" msgstr "可用於身分驗證的裝置類別" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64 msgid "" "If any of the user's device has been used within this threshold, this stage " "will be skipped" msgstr "如果在此閾值內的使用者任何設備被使用過,則將跳過此階段。" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70 msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices." msgstr "強制使用者使用 WebAuthn 裝置進行驗證。" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92 msgid "Authenticator Validation Stage" msgstr "身份驗證器驗證階段" #: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93 msgid "Authenticator Validation Stages" msgstr "身份驗證器驗證階段" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage" msgstr "WebAuthn 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113 msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages" msgstr "WebAuthn 身份驗證器設定階段" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151 msgid "WebAuthn Device" msgstr "WebAuthn 設備" #: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152 msgid "WebAuthn Devices" msgstr "WebAuthn 設備" #: authentik/stages/captcha/models.py:14 msgid "Public key, acquired your captcha Provider." msgstr "公鑰,由您的驗證碼供應商中取得" #: authentik/stages/captcha/models.py:15 msgid "Private key, acquired your captcha Provider." msgstr "私鑰,由您的驗證碼供應商中取得" #: authentik/stages/captcha/models.py:37 msgid "Captcha Stage" msgstr "驗證碼階段" #: authentik/stages/captcha/models.py:38 msgid "Captcha Stages" msgstr "驗證碼階段" #: authentik/stages/consent/models.py:30 msgid "" "Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)." msgstr "同意在此之後過期的時間偏移量。(格式:hours=1;minutes=2;seconds=3)。" #: authentik/stages/consent/models.py:50 msgid "Consent Stage" msgstr "同意階段" #: authentik/stages/consent/models.py:51 msgid "Consent Stages" msgstr "同意階段" #: authentik/stages/consent/models.py:72 msgid "User Consent" msgstr "使用者同意" #: authentik/stages/consent/models.py:73 msgid "User Consents" msgstr "使用者同意" #: authentik/stages/deny/models.py:30 msgid "Deny Stage" msgstr "拒絕階段" #: authentik/stages/deny/models.py:31 msgid "Deny Stages" msgstr "拒絕階段" #: authentik/stages/dummy/models.py:34 msgid "Dummy Stage" msgstr "假階段" #: authentik/stages/dummy/models.py:35 msgid "Dummy Stages" msgstr "假階段" #: authentik/stages/email/models.py:26 msgid "Password Reset" msgstr "重設密碼" #: authentik/stages/email/models.py:30 msgid "Account Confirmation" msgstr "帳戶認證" #: authentik/stages/email/models.py:59 msgid "" "When enabled, global Email connection settings will be used and connection " "settings below will be ignored." msgstr "啟用時,將使用全域電子郵件連線設定,在此之下的連線設定將被忽略。" #: authentik/stages/email/models.py:74 msgid "Activate users upon completion of stage." msgstr "完成階段後啟用使用者。" #: authentik/stages/email/models.py:78 msgid "Time in minutes the token sent is valid." msgstr "發送權杖的有效時間(以分鐘為單位)。" #: authentik/stages/email/models.py:132 msgid "Email Stage" msgstr "電子郵件階段" #: authentik/stages/email/models.py:133 msgid "Email Stages" msgstr "電子郵件階段" #: authentik/stages/email/stage.py:117 msgid "Successfully verified Email." msgstr "已成功認證電子郵件。" #: authentik/stages/email/stage.py:124 authentik/stages/email/stage.py:146 msgid "No pending user." msgstr "沒有待處理的使用者。" #: authentik/stages/email/stage.py:136 msgid "Email sent." msgstr "已發送電子郵件。" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19 msgid "" "We're excited to have you get started. First, you need to confirm your " "account. Just press the button below." msgstr "我們很高興您能開始使用。首先,您需要驗證您的帳戶。只需按下方的按鈕即可。" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24 msgid "Confirm Account" msgstr "驗證帳戶" #: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n" " " msgstr "" "\n" " 如果這不起作用,請在瀏覽器中複製並貼上以下連結:%(url)s\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " This email was sent from the notification transport %(name)s.\n" " " msgstr "" "\n" " 這封信件來自通知通道:%(name)s。\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(username)s,\n" " " msgstr "" "\n" " 嗨!%(username)s。\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21 msgid "" "\n" " You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n" " " msgstr "" "\n" " 您最近要求重設您的 authentik 帳戶的密碼。請使用下方的按鈕來設定新密碼。\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28 msgid "Reset Password" msgstr "重設密碼" #: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n" " " msgstr "" "\n" " 如果您沒有要求重設密碼,請忽略本信件。以下連結將在%(expires)s 後過期。\n" " " #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9 msgid "authentik Test-Email" msgstr "authentik 測試電子郵件" #: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17 msgid "" "\n" " This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n" " " msgstr "" "\n" " 這是一封測試電子郵件用於通知您,您已成功設定了 authentik 電子郵件。\n" " " #: authentik/stages/identification/api.py:20 msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected" msgstr "當沒有使用者欄位被選擇時,至少要選擇一個來源" #: authentik/stages/identification/models.py:29 msgid "" "Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple " "options)" msgstr "用於配對使用者物件的欄位。(可按住 Shift 選擇多個選項)" #: authentik/stages/identification/models.py:47 msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing." msgstr "啟用時,配對將無視使用者欄位的大小寫差異。" #: authentik/stages/identification/models.py:52 msgid "" "When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, " "the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the " "user entered will be shown" msgstr "當啟用了此選項,且輸入了有效的使用者名稱/電子郵件時,將顯示用戶的用戶名稱和頭像。否則,將顯示使用者輸入的文字。" #: authentik/stages/identification/models.py:65 msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "可選的註冊流程,連結在頁面的底部。" #: authentik/stages/identification/models.py:74 msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "可選的救援流程,連結在頁面底部。" #: authentik/stages/identification/models.py:83 msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page." msgstr "可選的無密碼流程,連結在頁面底部。" #: authentik/stages/identification/models.py:87 msgid "Specify which sources should be shown." msgstr "指定應顯示那些來源。" #: authentik/stages/identification/models.py:108 msgid "Identification Stage" msgstr "識別階段" #: authentik/stages/identification/models.py:109 msgid "Identification Stages" msgstr "識別階段" #: authentik/stages/identification/stage.py:188 msgid "Log in" msgstr "登入" #: authentik/stages/identification/stage.py:189 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: authentik/stages/invitation/models.py:21 msgid "" "If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no " "Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no " "invitation is given." msgstr "如果設定了此旗標,在沒有給予邀請的情況下將跳轉到下一階段。預設情況下,當沒有給予邀請時,階段將取消流程。" #: authentik/stages/invitation/models.py:44 msgid "Invitation Stage" msgstr "邀請階段" #: authentik/stages/invitation/models.py:45 msgid "Invitation Stages" msgstr "邀請階段" #: authentik/stages/invitation/models.py:60 msgid "When set, only the configured flow can use this invitation." msgstr "如果設定此項,只有已設定的流程才能夠使用這個邀請。" #: authentik/stages/invitation/models.py:64 msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage." msgstr "啟用時,邀請將在使用後被刪除。" #: authentik/stages/invitation/models.py:71 msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment." msgstr "可選的固定資料,在使用者註冊中強制加入的固定資料。" #: authentik/stages/invitation/models.py:84 msgid "Invitation" msgstr "邀請" #: authentik/stages/invitation/models.py:85 msgid "Invitations" msgstr "邀請" #: authentik/stages/invitation/stage.py:62 msgid "Invalid invite/invite not found" msgstr "無效的邀請或找不到該邀請" #: authentik/stages/password/models.py:20 msgid "User database + standard password" msgstr "使用者資料庫 + 標準密碼" #: authentik/stages/password/models.py:24 msgid "User database + app passwords" msgstr "使用者資料庫 + 應用程式密碼" #: authentik/stages/password/models.py:28 msgid "User database + LDAP password" msgstr "使用者資料庫 + LDAP 密碼" #: authentik/stages/password/models.py:38 msgid "Selection of backends to test the password against." msgstr "選擇要對照測試密碼的後端。" #: authentik/stages/password/models.py:43 msgid "" "How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user " "out, use a reputation policy and a user_write stage." msgstr "在取消流程前使用者嘗試的次數。要鎖定使用者請使用融域政策和 user_write 階段。" #: authentik/stages/password/models.py:75 msgid "Password Stage" msgstr "密碼階段" #: authentik/stages/password/models.py:76 msgid "Password Stages" msgstr "密碼階段" #: authentik/stages/password/stage.py:124 msgid "Invalid password" msgstr "無效的密碼" #: authentik/stages/prompt/models.py:43 msgid "Text: Simple Text input" msgstr "文字:簡單文字輸入" #: authentik/stages/prompt/models.py:45 msgid "Text area: Multiline Text Input." msgstr "文字區塊:多行文字輸入。" #: authentik/stages/prompt/models.py:48 msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited." msgstr "文字(唯讀):簡單文字輸入,但無法編輯。" #: authentik/stages/prompt/models.py:52 msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited." msgstr "文字區塊(唯讀):多行文字輸入。但無法編輯。" #: authentik/stages/prompt/models.py:58 msgid "" "Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate " "usernames." msgstr "使用者名稱:與文字輸入相同,但檢查是否與現存有重複。" #: authentik/stages/prompt/models.py:60 msgid "Email: Text field with Email type." msgstr "電子郵件:具有電子郵件類型的文字欄位。" #: authentik/stages/prompt/models.py:64 msgid "" "Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need" " to be identical." msgstr "密碼:遮罩輸入,同一提示上的多個此類輸入需要相同。" #: authentik/stages/prompt/models.py:71 msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons." msgstr "固定選項欄位將繪製成單選按紐群組。" #: authentik/stages/prompt/models.py:73 msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown." msgstr "固定選項欄位將繪製成下拉式選單。" #: authentik/stages/prompt/models.py:80 msgid "" "File: File upload for arbitrary files. File content will be available in " "flow context as data-URI" msgstr "檔案:任意檔案類型上傳。檔案內容將會作為流程內文的資料URI" #: authentik/stages/prompt/models.py:85 msgid "Separator: Static Separator Line" msgstr "分隔符號:靜態分隔線" #: authentik/stages/prompt/models.py:86 msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form." msgstr "隱藏:隱藏欄位,可用於將資料插入表單。" #: authentik/stages/prompt/models.py:87 msgid "Static: Static value, displayed as-is." msgstr "靜態:靜態數值,按原狀顯示。" #: authentik/stages/prompt/models.py:89 msgid "authentik: Selection of locales authentik supports" msgstr "authentik:選擇 authentik 支援的語系" #: authentik/stages/prompt/models.py:116 msgid "Name of the form field, also used to store the value" msgstr "表單名稱,也用於儲存數值。" #: authentik/stages/prompt/models.py:124 msgid "" "Optionally provide a short hint that describes the expected input value. " "When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and " "return a list to return multiple choices." msgstr "可選:提供一個簡短提示,描述預期的輸入值。當建立一個固定選擇欄位時,啟用解釋為表達式,並回傳一個列表以提供多個選擇。" #: authentik/stages/prompt/models.py:132 msgid "" "Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed " "choice field, enable interpreting as expression and return a list to return " "multiple default choices." msgstr "可選:預先填入輸入框以一個初始值。當建立一個固定選擇欄位時,啟用解釋為表達式,並回傳一個列表以提供多個預設選擇。" #: authentik/stages/prompt/models.py:321 msgid "Prompt" msgstr "提示" #: authentik/stages/prompt/models.py:322 msgid "Prompts" msgstr "提示" #: authentik/stages/prompt/models.py:349 msgid "Prompt Stage" msgstr "提示階段" #: authentik/stages/prompt/models.py:350 msgid "Prompt Stages" msgstr "提示階段" #: authentik/stages/prompt/stage.py:108 msgid "Passwords don't match." msgstr "密碼不符。" #: authentik/stages/user_delete/models.py:31 msgid "User Delete Stage" msgstr "使用者刪除階段" #: authentik/stages/user_delete/models.py:32 msgid "User Delete Stages" msgstr "使用者刪除階段" #: authentik/stages/user_delete/stage.py:18 msgid "No Pending User." msgstr "無待處理的使用者。" #: authentik/stages/user_login/models.py:19 msgid "" "Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions " "lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "確定會談持續多久。預設值為 0 表示會談會持續到關閉瀏覽器為止。(格式:hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:25 msgid "Terminate all other sessions of the user logging in." msgstr "終止所有已登入的使用者連線。" #: authentik/stages/user_login/models.py:31 msgid "" "Offset the session will be extended by when the user picks the remember me " "option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. " "(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" msgstr "" "當使用者選擇記住我選項時,會延長會談的偏移時間。預設值為 0 " "意味著不會顯示記住我選項。(格式:hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)" #: authentik/stages/user_login/models.py:54 msgid "User Login Stage" msgstr "使用者登入階段" #: authentik/stages/user_login/models.py:55 msgid "User Login Stages" msgstr "使用者登入階段" #: authentik/stages/user_login/stage.py:57 msgid "No Pending user to login." msgstr "無待登入的使用者。" #: authentik/stages/user_login/stage.py:90 msgid "Successfully logged in!" msgstr "已成功登入!" #: authentik/stages/user_logout/models.py:30 msgid "User Logout Stage" msgstr "使用者登出階段" #: authentik/stages/user_logout/models.py:31 msgid "User Logout Stages" msgstr "使用者登出階段" #: authentik/stages/user_write/models.py:31 msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login." msgstr "設定時,新建立的使用者會是非活躍狀態,無法登入。" #: authentik/stages/user_write/models.py:39 msgid "Optionally add newly created users to this group." msgstr "可選:將新建立的使用者加入此群組。" #: authentik/stages/user_write/models.py:64 msgid "User Write Stage" msgstr "使用者寫入階段" #: authentik/stages/user_write/models.py:65 msgid "User Write Stages" msgstr "使用者寫入階段" #: authentik/stages/user_write/stage.py:130 msgid "No Pending data." msgstr "無待處理的資料。" #: authentik/stages/user_write/stage.py:136 msgid "No user found and can't create new user." msgstr "找不到使用者以及無法建立新的使用者。" #: authentik/stages/user_write/stage.py:153 #: authentik/stages/user_write/stage.py:167 msgid "Failed to update user. Please try again later." msgstr "無法更新使用者,請稍後重新嘗試。" #: authentik/tenants/models.py:23 msgid "" "Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` " "and `ba.b`" msgstr "啟用此租戶的網域。可以是超集合,例如 `a.b` 對應於 `aa.b` 和 `ba.b`" #: authentik/tenants/models.py:58 msgid "" "Events will be deleted after this duration.(Format: " "weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)." msgstr "事件將在此期間後刪除。(格式:weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)" #: authentik/tenants/models.py:67 msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver." msgstr "用於 authentik Core 網頁伺服器的網頁憑證。" #: authentik/tenants/models.py:93 msgid "Tenant" msgstr "租戶" #: authentik/tenants/models.py:94 msgid "Tenants" msgstr "租戶"