This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
Jens Langhammer 8be04cc013 providers/oauth2: fix elliptic curve keys attempting to use EC256 instead of ES256
closes #2703

Signed-off-by: Jens Langhammer <jens.langhammer@beryju.org>
2022-04-11 20:05:58 +02:00

1832 lines
53 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# jcamat, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:10+0000\n"
"Last-Translator: jcamat, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/beryjuorg/teams/119923/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:95
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "¡Tarea reprogramada correctamente %(name)s!"
#: authentik/api/schema.py:21
msgid "Generic API Error"
msgstr "Error de API genérica"
#: authentik/api/schema.py:29
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validación"
#: authentik/core/api/providers.py:89
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Proveedor SAML de metadatos"
#: authentik/core/api/providers.py:90
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Cree un proveedor SAML importando sus metadatos."
#: authentik/core/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: authentik/core/models.py:71
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Los usuarios añadidos a este grupo serán superusuarios."
#: authentik/core/models.py:129
msgid "User's display name."
msgstr "Nombre para mostrar del usuario."
#: authentik/core/models.py:212 authentik/providers/oauth2/models.py:299
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: authentik/core/models.py:213
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: authentik/core/models.py:224
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flujo utilizado al autorizar a este proveedor."
#: authentik/core/models.py:257
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nombre para mostrar de la aplicación."
#: authentik/core/models.py:258
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nombre de la aplicación interna, utilizado en las URL."
#: authentik/core/models.py:311
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: authentik/core/models.py:312
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: authentik/core/models.py:318
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Usar el identificador específico de la fuente"
#: authentik/core/models.py:326
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Use la dirección de correo electrónico del usuario, pero deniegue la "
"inscripción cuando la dirección de correo electrónico ya exista."
#: authentik/core/models.py:335
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Use el nombre de usuario del usuario, pero deniegue la inscripción cuando el"
" nombre de usuario ya exista."
#: authentik/core/models.py:342
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nombre de visualización de la fuente."
#: authentik/core/models.py:343
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nombre de origen interno, utilizado en las URL."
#: authentik/core/models.py:354
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flujo que se utilizará al autenticar a los usuarios existentes."
#: authentik/core/models.py:363
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flujo que se utilizará al inscribir nuevos usuarios."
#: authentik/core/models.py:501
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:502
msgid "Tokens"
msgstr "Fichas"
#: authentik/core/models.py:545
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapeo de propiedades"
#: authentik/core/models.py:546
msgid "Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de propiedades"
#: authentik/core/models.py:582
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sesión autenticada"
#: authentik/core/models.py:583
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sesiones autenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:166
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:220
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:258
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Autenticado correctamente con %(source)s."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:239
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "¡Se vinculó correctamente %(source)s!"
#: authentik/core/templates/error/generic.html:27
msgid "Go to home"
msgstr "Ir a casa"
#: authentik/core/templates/if/admin.html:18
#: authentik/core/templates/if/admin.html:24
#: authentik/core/templates/if/flow.html:28
#: authentik/core/templates/if/flow.html:34
#: authentik/core/templates/if/user.html:18
#: authentik/core/templates/if/user.html:24
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Finalizar sesión"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Has cerrado sesión en %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Has cerrado sesión en %(application)s. Puede volver a la vista general para iniciar otra aplicación o cerrar sesión en su cuenta de authentik.\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:24
msgid "Go back to overview"
msgstr "Volver al resumen"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:26
msgid "Log out of authentik"
msgstr "Salir de authentik"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vuelva a iniciar sesión en %(application)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:65
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Desarrollado por authentik"
#: authentik/crypto/api.py:132
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nombre de asunto ALT"
#: authentik/crypto/models.py:34
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Datos de certificados codificados en PEM"
#: authentik/crypto/models.py:37
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Clave privada opcional. Si está configurado, puede usar este par de claves "
"para el cifrado."
#: authentik/crypto/models.py:100
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Par de claves de certificado"
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de claves de certificado"
#: authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "Se importaron correctamente los archivos %(count)d."
#: authentik/events/models.py:285
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py:286
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py:292
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook genérico"
#: authentik/events/models.py:293
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Webhook de Slack (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:294
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: authentik/events/models.py:312
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Envía notificaciones solo una vez, por ejemplo, al enviar un webhook a un "
"canal de chat."
#: authentik/events/models.py:357
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
#: authentik/events/models.py:362
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Se envía para el usuario"
#: authentik/events/models.py:439
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de notificaciones"
#: authentik/events/models.py:440
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de notificación"
#: authentik/events/models.py:446
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: authentik/events/models.py:447
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py:448
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py:468
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: authentik/events/models.py:469
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: authentik/events/models.py:488
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla el nivel de gravedad que tendrán las notificaciones creadas."
#: authentik/events/models.py:508
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regla de notificación"
#: authentik/events/models.py:509
msgid "Notification Rules"
msgstr "Reglas de notificación"
#: authentik/events/models.py:530
msgid "Notification Webhook Mapping"
msgstr "Mapeo de webhook de notificación"
#: authentik/events/models.py:531
msgid "Notification Webhook Mappings"
msgstr "Asignaciones de Webhook de notificaciones"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:197
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "La tarea aún no se ha ejecutado."
#: authentik/flows/api/flows.py:350
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr "El flujo no se aplica al usuario/solicitud actual: %(messages)s"
#: authentik/flows/models.py:107
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visible en la URL."
#: authentik/flows/models.py:109
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Se muestra como título en las páginas de flujo."
#: authentik/flows/models.py:126
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Se muestra el fondo durante la ejecución"
#: authentik/flows/models.py:133
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Habilite el modo de compatibilidad, aumenta la compatibilidad con los "
"administradores de contraseñas en dispositivos móviles."
#: authentik/flows/models.py:178
msgid "Flow"
msgstr "Flujo"
#: authentik/flows/models.py:179
msgid "Flows"
msgstr "Flujos"
#: authentik/flows/models.py:209
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr ""
"Evalúe las políticas cuando el escenario esté presente para el usuario."
#: authentik/flows/models.py:216
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configure cómo el ejecutor de flujo debe gestionar una respuesta no válida a"
" un desafío. RETRY devuelve el mensaje de error y un desafío similar para el"
" ejecutor. RESTART reinicia el flujo desde el principio y "
"RESTART_WITH_CONTEXT reinicia el flujo manteniendo el contexto actual."
#: authentik/flows/models.py:240
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Enlace de etapa de flujo"
#: authentik/flows/models.py:241
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Fijaciones Flow Stage"
#: authentik/flows/models.py:291
msgid "Flow Token"
msgstr "Token de flujo"
#: authentik/flows/models.py:292
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Fichas de flujo"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:12
msgid "Whoops!"
msgstr "¡Ups!"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:17
msgid "Something went wrong! Please try again later."
msgstr "¡Algo salió mal! Inténtelo de nuevo más tarde."
#: authentik/lib/utils/time.py:24
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s no tiene el formato correcto de 'horas=3; minutos=1'."
#: authentik/managed/models.py:12
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Administrado por authentik"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:131
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Solo puedes usar un kubeconfig vacío cuando te conectas a un clúster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:139
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig no válido"
#: authentik/outposts/models.py:151
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Conexión de servicio avanzada"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Conexiones de servicio avanzado"
#: authentik/outposts/models.py:188
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/clave utilizados para la autenticación. Se puede dejar en blanco"
" si no se realiza ninguna autenticación."
#: authentik/outposts/models.py:201
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Conexión de servicio Docker"
#: authentik/outposts/models.py:202
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Conexiones de servicio Docker"
#: authentik/outposts/models.py:227
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Conexión de servicio de Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:228
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Conexiones de servicio de Kubernetes"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política ficticia"
#: authentik/policies/dummy/models.py:46
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas ficticias"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:80
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de Event Matcher"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:81
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de Event Matcher"
#: authentik/policies/expiry/models.py:46
msgid "days"
msgstr "días"
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "La contraseña ha caducado."
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de caducidad de contraseñas"
#: authentik/policies/expiry/models.py:55
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de caducidad de contraseñas"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de expresión"
#: authentik/policies/expression/models.py:42
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de expresión"
#: authentik/policies/hibp/models.py:22
#: authentik/policies/password/models.py:24
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Tecla de campo para comprobar, están disponibles las claves de campo "
"definidas en las etapas de solicitud."
#: authentik/policies/hibp/models.py:47
#: authentik/policies/password/models.py:57
msgid "Password not set in context"
msgstr "La contraseña no se ha establecido en contexto"
#: authentik/policies/hibp/models.py:60
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "La contraseña existe en las listas en línea de %(count)d."
#: authentik/policies/hibp/models.py:66
msgid "Have I Been Pwned Policy"
msgstr "Política de ¿Me han sido pwned?"
#: authentik/policies/hibp/models.py:67
msgid "Have I Been Pwned Policies"
msgstr "Políticas de Have I Been Pwned"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "ALL, all policies must pass"
msgstr "TODOS, todas las políticas deben pasar"
#: authentik/policies/models.py:25
msgid "ANY, any policy must pass"
msgstr "CUALQUIER, cualquier política debe pasar"
#: authentik/policies/models.py:45
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo vinculante de políticas"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos vinculantes de políticas"
#: authentik/policies/models.py:85
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Niega el resultado de la política. Los mensajes no se ven afectados."
#: authentik/policies/models.py:88
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr ""
"Tiempo de espera después del cual se termina la ejecución de la política."
#: authentik/policies/models.py:141
msgid "Policy Binding"
msgstr "Política vinculante"
#: authentik/policies/models.py:142
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Vinculaciones de políticas"
#: authentik/policies/models.py:181
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py:182
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/password/models.py:89
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contraseñas"
#: authentik/policies/password/models.py:90
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de contraseñas"
#: authentik/policies/reputation/models.py:54
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Política de reputación"
#: authentik/policies/reputation/models.py:55
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de reputación"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:20
msgid "Request has been denied."
msgstr "Se ha denegado la solicitud."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:31
msgid "Messages:"
msgstr "Mensajes:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:41
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicación:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El enlace de política '%(name)s' devolvió el resultado '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "No se pudo resolver la aplicación"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN en el que se puede acceder a los objetos."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Los usuarios de este grupo pueden realizar consultas de búsqueda. Si no se "
"establece, todos los usuarios pueden ejecutar consultas de búsqueda."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"El comienzo de UIDNumbers, este número se agrega a User.pk para asegurarse "
"de que los números no sean demasiado bajos para los usuarios de POSIX. El "
"valor predeterminado es 2000 para garantizar que no colisionemos con el "
"UIDNumber de los usuarios locales"
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"El comienzo de GIDNumbers, este número se agrega a un número generado por el"
" grupo.pk para asegurarse de que los números no sean demasiado bajos para "
"los grupos POSIX. El valor predeterminado es 4000 para garantizar que no "
"choquemos con los grupos locales o los grupos principales de los usuarios "
"(GIDNumber)."
#: authentik/providers/ldap/models.py:97
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Proveedor LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py:98
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Proveedores de LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:36
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:37
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:51
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basado en el ID de usuario con hash"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:52
msgid "Based on the username"
msgstr "Basado en el nombre de usuario"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:55
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Basado en el correo electrónico del usuario. Esto se recomienda en lugar del"
" método UPN."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:71
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Se usa el mismo identificador para todos los proveedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:73
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Cada proveedor tiene un emisor diferente, en función del slug de la "
"aplicación."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (flujo de código de autorización)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:81
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (flujo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:82
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "token id_token (flujo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:83
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "token de código (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:84
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:85
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token token (flujo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:91
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (cifrado simétrico)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:92
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (cifrado asimétrico)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:93
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (cifrado asimétrico)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:99
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Ámbito utilizado por el cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:125
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapeo de alcance"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:126
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Asignaciones de alcance"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:136
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:142
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:148
msgid "Client Secret"
msgstr "Secreto del cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:154
msgid "Redirect URIs"
msgstr "Redirigir los URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Ingrese cada URI en una línea nueva."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:160
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Incluir reclamos en id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:208
msgid "RSA Key"
msgstr "Clave RSA"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:212
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Clave utilizada para firmar los tokens. Solo es necesario cuando el "
"algoritmo JWT está configurado en RS256."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:291
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Proveedor de OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:292
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Proveedores de OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:300
msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:319
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:321
msgid "Is Authentication?"
msgstr "¿Es la autenticación?"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:322
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafío código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:324
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de desafío de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:338
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de autorización"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:339
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de autorización"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:382
msgid "Access Token"
msgstr "Token de acceso"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token de actualización"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "ID Token"
msgstr "Token de identificación"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:387
msgid "OAuth2 Token"
msgstr "Token OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:388
msgid "OAuth2 Tokens"
msgstr "Fichas OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:458
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:69
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Estás a punto de iniciar sesión en %(application)s."
#: authentik/providers/proxy/models.py:52
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Validar certificados SSL de servidores ascendentes"
#: authentik/providers/proxy/models.py:53
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validación SSL de host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py:59
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Habilite el soporte para ForwardAuth en traefik y nginx auth_request. "
"Exclusivo con internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:77
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Establecer la autenticación básica de HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py:79
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Establezca un encabezado de autenticación básica HTTP personalizado en "
"función de los valores de authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Clave de nombre de usuario básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py:94
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Clave de contraseña básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py:149
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Proveedor de proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py:150
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Proveedores de proxy"
#: authentik/providers/saml/api.py:176
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxis XML no válida"
#: authentik/providers/saml/api.py:186
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "No se pudieron importar metadatos: %(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "URL"
#: authentik/providers/saml/models.py:49
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "También conocido como EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Enlace de proveedores de servicios"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Asignación de propiedades NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:128
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:129
msgid "SHA256"
msgstr "SHA-256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:131
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:119 authentik/sources/saml/models.py:138
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:120 authentik/sources/saml/models.py:139
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:121 authentik/sources/saml/models.py:140
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:122 authentik/sources/saml/models.py:141
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:123 authentik/sources/saml/models.py:142
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:140
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de verificación"
#: authentik/providers/saml/models.py:148
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Keypair se utiliza para firmar las respuestas salientes que van al proveedor"
" de servicios."
#: authentik/providers/saml/models.py:150 authentik/sources/saml/models.py:118
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Keypair de firma"
#: authentik/providers/saml/models.py:180
msgid "SAML Provider"
msgstr "Proveedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:181
msgid "SAML Providers"
msgstr "Proveedores de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:206
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "Mapeo de propiedades SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:207
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de propiedades de SAML"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr ""
"Cree un grupo de administración si se elimina el grupo predeterminado."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Cree una clave que se pueda usar para restaurar el acceso a authentik."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Se usó el enlace de recuperación para autenticarse."
#: authentik/sources/ldap/models.py:32
msgid "Server URI"
msgstr "URI de servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py:40
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Si lo desea, verifique el certificado del servidor LDAP con la cadena de CA "
"en este par de claves."
#: authentik/sources/ldap/models.py:45
msgid "Bind CN"
msgstr "Enlazar CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:47
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Habilitar inicio de TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:49
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: authentik/sources/ldap/models.py:51
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Se antepone al DN base para las consultas de los usuarios."
#: authentik/sources/ldap/models.py:52
msgid "Addition User DN"
msgstr "DN de usuario adicional"
#: authentik/sources/ldap/models.py:56
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Se antepone al DN base para consultas de grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py:57
msgid "Addition Group DN"
msgstr "DN de grupo de adición"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considere que los objetos que coinciden con este filtro son usuarios."
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contiene los miembros de un grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considere que los objetos que coinciden con este filtro son grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py:73
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contiene un identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Asignaciones de propiedades utilizadas para la creación/actualización de "
"grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py:145
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fuente LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:146
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fuentes de LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:169
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "Mapeo de propiedades LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:170
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "Asignaciones de propiedades LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:58
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "La contraseña no coincide con la complejidad de Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "Solicitar URL de token"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizada para solicitar el token inicial. Esta URL solo es necesaria "
"para OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorización"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL a la que se redirige al usuario para que se opone al flujo."
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL de token de acceso"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizada por authentik para recuperar tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL utilizada por authentik para obtener información del usuario."
#: authentik/sources/oauth/models.py:97
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:98
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:107
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:128
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OAuth de Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:137
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fuente de OAuth de Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py:138
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:147
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fuente de Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:148
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:157
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fuente de Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:158
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:167
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fuente de OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:168
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:177
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fuente de Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:178
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:187
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fuente de Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:188
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fuentes de Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:203
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Conexión de origen de OAuth de usuario"
#: authentik/sources/oauth/models.py:204
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Conexiones de origen de OAuth de usuario"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:98
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Falló la autenticación."
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador de cliente utilizado para hablar con Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permite que tus amigos se autentiquen, incluso si no compartes un servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py:54
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token de Plex usado para comprobar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py:92
msgid "Plex Source"
msgstr "Fuente Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:93
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fuentes Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:104
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Conexión de origen Plex de usuario"
#: authentik/sources/plex/models.py:105
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Conexiones de origen Plex de usuario"
#: authentik/sources/saml/models.py:36
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Enlace de redirección"
#: authentik/sources/saml/models.py:37
msgid "POST Binding"
msgstr "Enlace POST"
#: authentik/sources/saml/models.py:38
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Encuadernación POST con confirmación automática"
#: authentik/sources/saml/models.py:57
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flujo utilizado antes de la autenticación."
#: authentik/sources/saml/models.py:64
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: authentik/sources/saml/models.py:65
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "También se conoce como ID de entidad. Default la URL de metadatos."
#: authentik/sources/saml/models.py:69
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL a la que se envía la solicitud de inicio de sesión inicial."
#: authentik/sources/saml/models.py:76
msgid "SLO URL"
msgstr "URL LENTO"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional si su IDP admite el cierre de sesión único."
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite los flujos de autenticación iniciados por el IdP. Esto puede suponer"
" un riesgo para la seguridad, ya que no se valida el identificador de la "
"solicitud."
#: authentik/sources/saml/models.py:91
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política de NameID enviada al IdP. Se puede anular, en cuyo caso no se envía"
" ninguna política."
#: authentik/sources/saml/models.py:102
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Eliminar usuarios temporales después"
#: authentik/sources/saml/models.py:120
msgid ""
"Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable "
"signing."
msgstr ""
"Keypair que se usa para firmar solicitudes salientes. Déjelo vacío para "
"deshabilitar la firma."
#: authentik/sources/saml/models.py:188
msgid "SAML Source"
msgstr "Fuente SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:189
msgid "SAML Sources"
msgstr "Fuentes SAML"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:64
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuración Duo Authentic"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:65
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de la configuración de Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:82
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:83
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:157
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuración del autenticador de SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:158
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuración del autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:175
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:176
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:54
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45
msgid "Code does not match"
msgstr "El código no coincide"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Etapa Static Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:48
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Etapas del autenticador estático"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, ampliamente compatible"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, no compatible con aplicaciones como Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuración del autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:55
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuración del autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:99
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token inválido"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:17
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "WebAuthn"
msgstr "Web Authn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "Duo"
msgstr "Dúo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:58
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Clases de dispositivos que se pueden usar para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:80
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de validación del autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:81
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapas de validación del autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:71
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuración de WebAuthenticator"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:72
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuración de WebAuthenticator"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:105
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:106
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid ""
"Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Clave pública, adquirida en https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:18
msgid ""
"Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Clave privada, adquirida en https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:39
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Escenario Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py:40
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapas de Captcha"
#: authentik/stages/consent/models.py:52
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etapa de consentimiento"
#: authentik/stages/consent/models.py:53
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapas del consentimiento"
#: authentik/stages/consent/models.py:68
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimiento del usuario"
#: authentik/stages/consent/models.py:69
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimientos del usuario"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etapa de denegación"
#: authentik/stages/deny/models.py:32
msgid "Deny Stages"
msgstr "Negar etapas"
#: authentik/stages/dummy/models.py:33
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Escenario ficticio"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapas ficticias"
#: authentik/stages/email/models.py:25
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecimiento de contraseña"
#: authentik/stages/email/models.py:29
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmación cuenta"
#: authentik/stages/email/models.py:75
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Activar a los usuarios al finalizar la etapa."
#: authentik/stages/email/models.py:79
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "El tiempo en minutos que se envía el token es válido."
#: authentik/stages/email/models.py:125
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de correo electrónico"
#: authentik/stages/email/models.py:126
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas del correo"
#: authentik/stages/email/stage.py:106
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Correo electrónico verificado correctamente."
#: authentik/stages/email/stage.py:113 authentik/stages/email/stage.py:135
msgid "No pending user."
msgstr "Sin usuario pendiente."
#: authentik/stages/email/stage.py:125
msgid "Email sent."
msgstr "Se envió un correo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Nos emociona que comiences. Primero, debes confirmar tu cuenta. Solo tienes "
"que pulsar el botón de abajo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si eso no funciona, copia y pega el siguiente enlace en tu navegador: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to "
"help out."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta, simplemente responda a este correo electrónico; "
"siempre estaremos encantados de ayudarle."
#: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hola %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for you authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Recientemente solicitaste cambiar la contraseña de tu cuenta de authentik. Use el botón de abajo para establecer una nueva contraseña.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si no solicitó un cambio de contraseña, ignore este correo electrónico. El enlace anterior es válido para %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "auténtico Test-Email"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este es un correo electrónico de prueba para informarle de que ha configurado correctamente los correos electrónicos auténticos.\n"
" "
#: authentik/stages/identification/models.py:42
msgid ""
"When set, shows a password field, instead of showing the password field as "
"seaprate step."
msgstr ""
"Cuando se establece, muestra un campo de contraseña, en lugar de mostrar el "
"campo de contraseña como un paso separado."
#: authentik/stages/identification/models.py:48
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Cuando se habilita, los campos de usuario coinciden independientemente de su"
" carcasa."
#: authentik/stages/identification/models.py:68
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo de inscripción opcional, que se enlaza en la parte inferior de la "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py:77
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo de recuperación opcional, que se enlaza en la parte inferior de la "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py:86
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flujo sin contraseña opcional, que se vincula en la parte inferior de la "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py:90
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especifique qué fuentes deben mostrarse."
#: authentik/stages/identification/models.py:112
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etapa de identificación"
#: authentik/stages/identification/models.py:113
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapas de identificación"
#: authentik/stages/identification/stage.py:175
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: authentik/stages/invitation/models.py:46
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etapa de invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py:47
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapas de invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py:57
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Cuando se habilita, la invitación se eliminará después de su uso."
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Datos fijos opcionales para aplicar en la inscripción de usuarios."
#: authentik/stages/invitation/models.py:72
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: authentik/stages/invitation/models.py:73
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Base de datos de usuarios + contraseña estándar"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Base de datos de usuario+contraseñas"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Base de datos de usuarios+contraseña"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Selección de backends para probar la contraseña."
#: authentik/stages/password/models.py:78
msgid "Password Stage"
msgstr "Etapa de contraseña"
#: authentik/stages/password/models.py:79
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapas de contraseña"
#: authentik/stages/password/stage.py:152
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: authentik/stages/prompt/models.py:29
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de texto simple"
#: authentik/stages/prompt/models.py:32
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (solo lectura): entrada de texto simple, pero no se puede editar."
#: authentik/stages/prompt/models.py:39
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Correo electrónico: campo de texto con tipo de correo electrónico."
#: authentik/stages/prompt/models.py:55
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Línea separadora estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py:56
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: campo oculto, se puede utilizar para insertar datos en el "
"formulario."
#: authentik/stages/prompt/models.py:57
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: valor estático, que se muestra tal cual."
#: authentik/stages/prompt/models.py:66
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr ""
"Nombre del campo del formulario, que también se utiliza para almacenar el "
"valor"
#: authentik/stages/prompt/models.py:131
msgid "Prompt"
msgstr "Rápido"
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid "Prompts"
msgstr "Indicaciones"
#: authentik/stages/prompt/models.py:160
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa rápida"
#: authentik/stages/prompt/models.py:161
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapas rápidas"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:94
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de eliminación del usuario"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:33
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de eliminación de"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:24
msgid "No Pending User."
msgstr "Sin usuario pendiente."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina la duración de una sesión. El valor predeterminado de 0 significa "
"que las sesiones duran hasta que se cierra el navegador. (Formato: horas = "
"-1; minutos = -2; segundos = -3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:43
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etapa de inicio de sesión"
#: authentik/stages/user_login/models.py:44
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapas de inicio de"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:29
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Ningún usuario pendiente para iniciar sesión."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "¡Se ha iniciado sesión correctamente!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etapa de cierre de sesión del usuario"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:32
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapas de cierre de sesión de"
#: authentik/stages/user_write/models.py:18
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Cuando se establece, los usuarios recién creados están inactivos y no pueden"
" iniciar sesión."
#: authentik/stages/user_write/models.py:26
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Si lo desea, añada usuarios recién creados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py:47
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etapa de escritura del usuario"
#: authentik/stages/user_write/models.py:48
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapas de escritura del"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:53
msgid "No Pending data."
msgstr "Sin datos pendientes."
#: authentik/tenants/models.py:18
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Dominio que activa a este inquilino. Puede ser un superconjunto, es decir, "
"`a.b` para `aa.b` y `ba.b`"
#: authentik/tenants/models.py:70
msgid "Tenant"
msgstr "inquilino"
#: authentik/tenants/models.py:71
msgid "Tenants"
msgstr "Inquilinos"