This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

2557 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 刘松, 2022
# Chen Zhikai, 2022
# Passerby Dreamer, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Passerby Dreamer, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:125
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "已成功重新安排任務%(name)s"
#: authentik/api/schema.py:25
msgid "Generic API Error"
msgstr "通用 API 錯誤"
#: authentik/api/schema.py:33
msgid "Validation Error"
msgstr "驗證錯誤"
#: authentik/blueprints/api.py:44
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "藍圖檔案不存在"
#: authentik/blueprints/api.py:55
#, python-format
msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s"
msgstr "無法驗證以下藍圖:%(logs)s"
#: authentik/blueprints/api.py:60
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "必須設定路徑或內容其一。"
#: authentik/blueprints/models.py:30
msgid "Managed by authentik"
msgstr "由 authentik 管理"
#: authentik/blueprints/models.py:32
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"由 authentik 管理的物件。這些物件會自動地被建立和更新。這個旗標僅表示物件可以因遷移而被改寫。您仍然可以透過 API "
"修改物件,但預期在後續的更新中變更會被改寫。"
#: authentik/blueprints/models.py:112
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "藍圖執行個體"
#: authentik/blueprints/models.py:113
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "藍圖執行個體"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62
#, python-format
msgid "authentik Export - %(date)s"
msgstr "authentik 匯出 - %(date)s"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "已成功导入 %(count)d 个文件。"
#: authentik/core/api/providers.py:120
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "從中繼資料取得 SAML 供應商"
#: authentik/core/api/providers.py:121
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "透過匯入中繼資料來建立 SAML 供應商。"
#: authentik/core/api/users.py:158
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "不允許使用前導或尾隨的斜線。"
#: authentik/core/api/users.py:161
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "使用者路徑中不允許有空字串。"
#: authentik/core/models.py:86
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: authentik/core/models.py:88
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "加入到該群組的使用者將會成為超級使用者。"
#: authentik/core/models.py:142
msgid "User's display name."
msgstr "使用者的顯示名稱。"
#: authentik/core/models.py:268 authentik/providers/oauth2/models.py:295
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: authentik/core/models.py:269
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: authentik/core/models.py:282
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr "當未經認證的使用者存取相關應用程式時,用於認證的流程。"
#: authentik/core/models.py:292
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "授權此供應商時所使用的流程。"
#: authentik/core/models.py:304
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr "從應用程式存取;對於像是 LDAP 和 SCIM 這類協定,提供可選的後端通道供應商。"
#: authentik/core/models.py:359
msgid "Application's display Name."
msgstr "應用程式的顯示名稱。"
#: authentik/core/models.py:360
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "應用程式的內部名稱,將會用在網址中。"
#: authentik/core/models.py:372
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "從新瀏覽器分頁或視窗開啟網址。"
#: authentik/core/models.py:436
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: authentik/core/models.py:437
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: authentik/core/models.py:443
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "使用基於來源的識別碼"
#: authentik/core/models.py:445
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr "連接到具有相同電子郵件地址的使用者。當來源不驗證電子郵件地址時,可能會有安全風險。"
#: authentik/core/models.py:449
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr "使用使用者的電子郵件地址,但在電子郵件地址已存在時拒絕註冊。"
#: authentik/core/models.py:452
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr "連接到具有相同使用者名稱的使用者。當使用者名稱與其他來源一同使用時,可能會有安全風險。"
#: authentik/core/models.py:456
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr "使用使用者的使用者名稱,但在使用者名稱已存在時拒絕註冊。"
#: authentik/core/models.py:463
msgid "Source's display Name."
msgstr "來源的顯示名稱。"
#: authentik/core/models.py:464
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "用於網址的內部來源名稱。"
#: authentik/core/models.py:483
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "認證已存在使用者時所使用的流程。"
#: authentik/core/models.py:492
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "新使用者註冊時所使用的流程。"
#: authentik/core/models.py:500
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr "來源如何確定應對現有使用者進行身份驗證,還是註冊新使用者。"
#: authentik/core/models.py:672
msgid "Token"
msgstr "權杖"
#: authentik/core/models.py:673
msgid "Tokens"
msgstr "權杖"
#: authentik/core/models.py:714
msgid "Property Mapping"
msgstr "屬性對應"
#: authentik/core/models.py:715
msgid "Property Mappings"
msgstr "屬性對應"
#: authentik/core/models.py:750
msgid "Authenticated Session"
msgstr "已認證會談"
#: authentik/core/models.py:751
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "已認證會談"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:189
#, python-format
msgid ""
"Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate"
" with the source you've previously signed up with."
msgstr "使用來自 %(source)s 的身份驗證請求已被拒絕。請使用您之前註冊過的來源進行身份驗證。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:241
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "已設定的流程不存在。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:271
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:323
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "成功認證 %(source)s "
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:295
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "成功連結 %(source)s"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:314
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "來源未設定為用於註冊。"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "結束會談"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"您已登出%(application)s。\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"您已成功登出 %(application)s 。 現在您可以返回總覽並啟動其他應用程式,或者登出您的 authentik 帳戶。"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:25
msgid "Go back to overview"
msgstr "返回總覽"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log out of %(branding_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 從 %(branding_title)s 登出"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 重新登入 %(application)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/error.html:18
msgid "Go home"
msgstr "回到首頁"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:89
msgid "Powered by authentik"
msgstr "由 authentik 技術支援"
#: authentik/core/views/apps.py:53
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:70
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "您即將登入 %(application)s。"
#: authentik/crypto/api.py:179
msgid "Subject-alt name"
msgstr "替代名稱"
#: authentik/crypto/models.py:30
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEM 編碼的憑證資料"
#: authentik/crypto/models.py:33
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr "可選:私鑰。如果設定了此選項,則可以使用此金鑰對進行加密。"
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "憑證金鑰對"
#: authentik/crypto/models.py:102
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "憑證金鑰對"
#: authentik/enterprise/models.py:193
msgid "License Usage"
msgstr "授權使用情況"
#: authentik/enterprise/models.py:194
msgid "License Usage Records"
msgstr "授權使用紀錄"
#: authentik/events/models.py:290
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: authentik/events/models.py:291
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: authentik/events/models.py:297
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "authentik 內建通知功能"
#: authentik/events/models.py:298
msgid "Generic Webhook"
msgstr "通用 Webhook"
#: authentik/events/models.py:299
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack WebhookSlack/Discord"
#: authentik/events/models.py:300
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: authentik/events/models.py:318
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr "僅發送一次通知,例如在向聊天頻道發送 Webhook 時。"
#: authentik/events/models.py:383
msgid "Severity"
msgstr "嚴重程度"
#: authentik/events/models.py:388
msgid "Dispatched for user"
msgstr "為使用者分派"
#: authentik/events/models.py:397
msgid "Event user"
msgstr "事件使用者"
#: authentik/events/models.py:491
msgid "Notification Transport"
msgstr "通知通道"
#: authentik/events/models.py:492
msgid "Notification Transports"
msgstr "通知通道"
#: authentik/events/models.py:498
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: authentik/events/models.py:499
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: authentik/events/models.py:500
msgid "Alert"
msgstr "警報"
#: authentik/events/models.py:525
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py:526
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py:536
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr "選擇使用哪些傳輸通道來通知使用者。如果沒有選擇任何方式,通知將僅在 authentik 使用者介面中顯示。"
#: authentik/events/models.py:544
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "控制已建立通知的嚴重性等級。"
#: authentik/events/models.py:549
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr "定義應該向哪個群組的使用者發送和顯示此通知。如果未設定則不會發送通知。"
#: authentik/events/models.py:567
msgid "Notification Rule"
msgstr "通知規則"
#: authentik/events/models.py:568
msgid "Notification Rules"
msgstr "通知規則"
#: authentik/events/models.py:588
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhook 對應"
#: authentik/events/models.py:589
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhook 對應"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:205
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "任務尚未執行。"
#: authentik/flows/api/flows.py:295
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr "流程不適用於當前使用者或請求: %(messages)s"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94
#, python-format
msgid "Policy (%(type)s)"
msgstr "政策(%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71
#, python-format
msgid "Binding %(order)d"
msgstr "附加%(order)d"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118
msgid "Policy passed"
msgstr "政策已通過"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122
#, python-format
msgid "Stage (%(type)s)"
msgstr "階段(%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206
msgid "Policy denied"
msgstr "政策被拒"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227
msgid "End of the flow"
msgstr "流程的結束點"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "需求未滿足"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "流程身份驗證要求"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "需求已滿足"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "在流程之前的政策"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193
msgid "Flow"
msgstr "流程"
#: authentik/flows/exceptions.py:19
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "流程並未套用到目前的使用者。"
#: authentik/flows/models.py:114
#, python-format
msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s"
msgstr "動態記憶體內儲存階段:%(doc)s"
#: authentik/flows/models.py:129
msgid "Visible in the URL."
msgstr "在網址列中可見。"
#: authentik/flows/models.py:131
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "做為在「流程」分頁中的標題。"
#: authentik/flows/models.py:138
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr "決定此流程用於何種目的。例如,當未經驗證的使用者存取 authentik 時,會重新導向到身份驗證流程。"
#: authentik/flows/models.py:147
msgid "Background shown during execution"
msgstr "執行時顯示的背景"
#: authentik/flows/models.py:154
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr "啟用相容模式,增加與行動裝置上密碼管理器的相容性。"
#: authentik/flows/models.py:162
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr "設定當流程拒絕某個使用者存取時,應該發生什麼事情。"
#: authentik/flows/models.py:168
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr "存取流程時所需的身份驗證和授權等級。"
#: authentik/flows/models.py:194
msgid "Flows"
msgstr "流程"
#: authentik/flows/models.py:215
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "在流程規劃過程中的評估政策。"
#: authentik/flows/models.py:219
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "當階段出現在使用者面前時的評估政策。"
#: authentik/flows/models.py:226
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"設定流程執行器應如何處理對挑戰的無效回應。RETRY 向執行器回應錯誤訊息和類似的挑戰。RESTART "
"從頭開始重新啟動流程RESTART_WITH_CONTEXT 在保留當前上下文的同時重新啟動流程。"
#: authentik/flows/models.py:249
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "流程階段附加"
#: authentik/flows/models.py:250
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "流程階段附加"
#: authentik/flows/models.py:265
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr "由已認證的使用者用來設定此階段的流程。如果未設定則使用者將無法設定此階段。"
#: authentik/flows/models.py:305
msgid "Flow Token"
msgstr "流程權杖"
#: authentik/flows/models.py:306
msgid "Flow Tokens"
msgstr "流程權杖"
#: authentik/lib/utils/time.py:27
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s 不符合 'hours=3;minutes=1' 的正確格式。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:127
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr "您只能在連接到本機叢集時使用空的 kubeconfig。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:135
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "無效的 kubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py:122
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr "如果啟用將使用本機連線。需要 Docker socket / Kubernetes 整合。"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpost 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:153
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpost 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:161
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"當連接到本地 Docker 常駐程式時,將會是 'unix://<path>' 的格式,當連接到遠端系統時,將會是 "
"'https://<hostname>:2376' 的格式。"
#: authentik/outposts/models.py:173
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr "用於驗證端點憑證的 CA數位憑證認證機構。若不需要驗證可以留空。"
#: authentik/outposts/models.py:185
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr "用於身份驗證的憑證/金鑰。可以留空表示不進行身份驗證。"
#: authentik/outposts/models.py:203
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:204
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:212
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr "在這裡貼上您的 kubeconfig。authentik 將自動使用當前選定的上下文。"
#: authentik/outposts/models.py:218
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "驗證 Kubernetes API 端點的 SSL 憑證"
#: authentik/outposts/models.py:235
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetes 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:236
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetes 服務連線"
#: authentik/outposts/models.py:252
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr "選擇 authentik 用於管理此前哨站的服務連線。請留空如果 authentik 不應處理此部署。"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: authentik/policies/dummy/models.py:44
msgid "Dummy Policy"
msgstr "假政策"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policies"
msgstr "假政策"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:20
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:56
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr "將選擇的應用程式與建立的事件配對。如果為空則將符合所有應用程式。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:29
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:64
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr "將選擇的模型與建立的事件配對。如果為空則將符合所有模型。如果選擇了某一個應用程式,則會配對該應用程式下所有模型的事件。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:42
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "必須設定至少一個條件。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:48
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr "將此動作類型與建立的事件配對。如果為空則將符合所有動作類型。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:73
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr "匹配事件的客戶端 IP嚴格配對若需進行網路層級配對請使用表達式政策"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:143
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "事件配對政策"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:144
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "事件配對政策"
#: authentik/policies/expiry/models.py:45
#, python-format
msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password."
msgstr "您的密碼在%(days)d天前已過期。請更新您的密碼。"
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "密碼已過期。"
#: authentik/policies/expiry/models.py:53
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "密碼到期政策"
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "密碼到期政策"
#: authentik/policies/expression/models.py:40
msgid "Expression Policy"
msgstr "表達式政策"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policies"
msgstr "表達式政策"
#: authentik/policies/models.py:22
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "all, all 政策必須通過"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "any, any 政策必須通過"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "政策附加模型"
#: authentik/policies/models.py:47
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "政策附加模型"
#: authentik/policies/models.py:86
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "否定政策的結果。訊息不受影響。"
#: authentik/policies/models.py:89
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "逾時後,政策的執行將終止。"
#: authentik/policies/models.py:92
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "如果政策執行失敗的結果。"
#: authentik/policies/models.py:145
msgid "Policy Binding"
msgstr "政策附加"
#: authentik/policies/models.py:146
msgid "Policy Bindings"
msgstr "政策附加"
#: authentik/policies/models.py:167
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr "當啟用此選項時,將記錄此政策的所有執行操作。預設情況下,僅記錄執行錯誤。"
#: authentik/policies/models.py:189
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#: authentik/policies/models.py:190
msgid "Policies"
msgstr "政策"
#: authentik/policies/password/models.py:27
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr "要檢查的欄位鍵,在提示階段中有可用的已定義欄位鍵。"
#: authentik/policies/password/models.py:44
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "密碼雜湊在 haveibeenpwned 上允許出現的次數"
#: authentik/policies/password/models.py:49
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr "如果 zxcvbn 分數等於或小於此值,則該政策將失敗。"
#: authentik/policies/password/models.py:72
msgid "Password not set in context"
msgstr "未在上下文中設定密碼"
#: authentik/policies/password/models.py:134
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "密碼存在於線上清單%(count)d 中。"
#: authentik/policies/password/models.py:154
msgid "Password is too weak."
msgstr "密碼強度太弱。"
#: authentik/policies/password/models.py:162
msgid "Password Policy"
msgstr "密碼政策"
#: authentik/policies/password/models.py:163
msgid "Password Policies"
msgstr "密碼政策"
#: authentik/policies/reputation/api.py:18
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "至少選取IP或使用者名稱其一"
#: authentik/policies/reputation/models.py:67
msgid "Reputation Policy"
msgstr "信譽政策"
#: authentik/policies/reputation/models.py:68
msgid "Reputation Policies"
msgstr "信譽政策"
#: authentik/policies/reputation/models.py:95
msgid "Reputation Score"
msgstr "信譽分數"
#: authentik/policies/reputation/models.py:96
msgid "Reputation Scores"
msgstr "信譽分數"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足。"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21
msgid "User's avatar"
msgstr "個人檔案圖片"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25
msgid "Not you?"
msgstr "不是您嗎?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33
msgid "Request has been denied."
msgstr "請求被拒。"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44
msgid "Messages:"
msgstr "訊息:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54
msgid "Explanation:"
msgstr "解釋:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 附加政策 '%(name)s' 的回傳結果為 '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "解析應用程式失敗"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "可連接到物件的 DN 位置。"
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr "該群組中的使用者可以執行搜尋查詢。如果未設定則每個使用者都可以執行搜尋查詢。"
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"uidNumbers 的起始值,這個數值會和 user.pk 產生的數值相加,以確保 POSIX 使用者編號起始值不會太低。預設值為 "
"2000以避免與本機使用者編號 uidNumber 發生衝突。"
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"gidNumbers 的起始值,這個數值會和 group.pk 產生的數值相加,以確保 POSIX 群組編號起始值不會太低。預設值為 "
"4000以避免與本機群組或使用者的主要群組編號 gidNumber 發生衝突。"
#: authentik/providers/ldap/models.py:76
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"當啟用此功能時可以透過在密碼後加上分號及TOTP授權碼範例password:totp授權碼來使用多重要素驗證。您應只有在所有要連線到此服務的使用者都已設定TOTP裝置的情況下才啟用此功能。如果用戶的密碼中恰好包含分號可能會因誤判而被拒絕存取。"
#: authentik/providers/ldap/models.py:108
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAP 供應商"
#: authentik/providers/ldap/models.py:109
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAP 供應商"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "基於經過雜湊處理的使用者 ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28
msgid "Based on user ID"
msgstr "基於使用者 ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29
msgid "Based on user UUID"
msgstr "基於使用者 UUID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30
msgid "Based on the username"
msgstr "基於使用者名稱"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "基於使用者的電子郵件。比起使用 UPN 更推薦此方法。"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr "基於使用者的 UPN只有當使用者設定了「upn」特徵項時才有效。只有在您的 UPN 和 Mail 有不同網域時才使用這個方法。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:43
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:44
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:66
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "所有供應商都使用相同的識別碼"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:68
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "基於應用程式的縮寫,每個供應商都有一個不同的發行者。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:75
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code授權碼流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:76
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token隱式流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:77
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token 權杖(隱式流程)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:78
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "授權碼權杖(混合流程)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:79
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "授權碼 id_token混合流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "授權碼 id_token 權杖(混合流程)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:86
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256對稱加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:87
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256非對稱加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:88
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256非對稱加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:94
msgid "Scope used by the client"
msgstr "用戶端使用的範疇"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:98
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr "當需要使用者同意時顯示的說明。如果未設定將不會顯示。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:117
msgid "Scope Mapping"
msgstr "範疇對應"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:118
msgid "Scope Mappings"
msgstr "範疇對應"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:128
msgid "Client Type"
msgstr "用戶端類型"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:130
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr "機密用戶端能夠維護其憑證的機密性。公開用戶端則無法做到這一點。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:137
msgid "Client ID"
msgstr "用戶端 ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:143
msgid "Client Secret"
msgstr "用戶端金鑰"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:149
msgid "Redirect URIs"
msgstr "重新導向 URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:150
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "每行輸入一個網址。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "在 id_token 中包含身分聲明"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:157
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr "對於那些不存取 userinfo 端點的應用程式,在 id_token 中將包含來自範疇的使用者身分聲明。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:166
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "存取授權碼在當前時間加上此值後並非有效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:174
#: authentik/providers/oauth2/models.py:182
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "權杖在當前時間加上此值後並非有效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:191
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr "設定應該使用哪些資料作為唯一的使用者識別碼。在大多數情況下使用預設值即可。 "
#: authentik/providers/oauth2/models.py:198
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "設定該如何填寫 ID 權杖的發行者欄位。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:203
msgid "Signing Key"
msgstr "簽署金鑰"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:207
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr "用於對權杖進行簽署的金鑰。僅當 JWT 雜湊演算法設定為 RS256 時才需要。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:214
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr "任何由選擇的 JWK 來源所簽署的 JWT 都可以用來進行身份驗證。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:287
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID 供應商"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:288
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID 供應商"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:297
#: authentik/providers/oauth2/models.py:429
msgid "Scopes"
msgstr "範疇"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:316
msgid "Code"
msgstr "授權碼"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:317
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce(單次使用隨機亂數)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:318
msgid "Code Challenge"
msgstr "授權碼驗證挑戰"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "授權碼驗證挑戰方法"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:340
msgid "Authorization Code"
msgstr "授權碼"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:341
msgid "Authorization Codes"
msgstr "授權碼"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2 存取權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2 存取權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:394
msgid "ID Token"
msgstr "ID 權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:413
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2 更新權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:414
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2 更新權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:441
msgid "Device Token"
msgstr "裝置權杖"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:442
msgid "Device Tokens"
msgstr "裝置權杖"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448
#: authentik/providers/saml/views/flows.py:87
#, python-format
msgid "Redirecting to %(app)s..."
msgstr "重新導向到%(app)s..."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151
msgid "Invalid code"
msgstr "無效的授權碼"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub 相容性:存取您的使用者資訊"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub 相容性:存取您的電子郵件地址"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub 相容性:存取您的群組"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59
msgid "authentik API Access on behalf of your user"
msgstr "代表您的使用者存取 authentik API"
#: authentik/providers/proxy/api.py:52
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr "啟用基本認證時必須設定使用者和密碼特徵項。"
#: authentik/providers/proxy/api.py:63
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr "當禁用轉發認證時,內部主機不能為空。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:54
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "驗證上游伺服器的 SSL 憑證"
#: authentik/providers/proxy/models.py:55
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "內部主機 SSL 驗證"
#: authentik/providers/proxy/models.py:61
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"啟用在 traefik 和 nginx auth_request 中對 ForwardAuth 的支援。只在 internal_host 可使用。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:70
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr "不需要身份驗證的正規表示式。每一行各都被解釋為一個正規表示式。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:78
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr "當啟用時,此供應商將攔截授權標頭並根據其值對請求進行身份驗證。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "設定 HTTP 基本身份認證"
#: authentik/providers/proxy/models.py:86
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr "透過 authentik 設定的值客製化 HTTP 基本身份驗證的標頭。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:91
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP 基本身份驗證的使用者名鍵值"
#: authentik/providers/proxy/models.py:93
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr "用於 HTTP 基本認證標頭中,使用者區塊中的使用者/群組特徵項。如果未設定則套用使用者的電子郵件地址。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:99
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP 基本身份驗證的密碼鍵值"
#: authentik/providers/proxy/models.py:100
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr "用於 HTTP 基本認證標頭中,密碼區塊中的使用者/群組特徵項。"
#: authentik/providers/proxy/models.py:154
msgid "Proxy Provider"
msgstr "代理伺服器供應商"
#: authentik/providers/proxy/models.py:155
msgid "Proxy Providers"
msgstr "代理伺服器供應商"
#: authentik/providers/radius/models.py:18
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "用於用戶端與伺服器之間封包雜湊處理的共享金鑰。"
#: authentik/providers/radius/models.py:24
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"在其之中的用戶端可以連線的 CIDR 列表(以逗號分隔)。更具體的 CIDR 會在較寬鬆的 CIDR 之前優先套用。來自未指定 CIDR "
"的用戶端連線將被拒絕。"
#: authentik/providers/radius/models.py:49
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radius 供應商"
#: authentik/providers/radius/models.py:50
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius 供應商"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:257
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "無效的 XML 語法"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:267
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "匯入中繼資料失敗:%(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS 網址"
#: authentik/providers/saml/models.py:43
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr "斷言的目標對象來源限制欄位的值。當未設定時將不會對任何目標對象進行限制。"
#: authentik/providers/saml/models.py:47
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "也稱為 EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:51
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "服務供應商附加"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr "這決定了 authentik 如何將回應發送回服務供應商。"
#: authentik/providers/saml/models.py:63
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "NameID 屬性對應"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr "設定 NameID 值建立的方式。如果未設定則會使用傳入請求中的 NameIDPolicy。"
#: authentik/providers/saml/models.py:74
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr "斷言的有效起始時間是當前時間加上此值格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3。"
#: authentik/providers/saml/models.py:82
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "斷言的有效期限為當前時間加上此值格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/saml/models.py:91
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "會談的有效期限是當前時間加上此值格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr "當選擇後,傳入的斷言簽章將會根據這個憑證進行驗證。若要允許未簽屬的請求,請保留為預設值。"
#: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134
msgid "Verification Certificate"
msgstr "驗證憑證"
#: authentik/providers/saml/models.py:136
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr "用於簽署傳給服務供應商回應的金鑰對。"
#: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144
msgid "Signing Keypair"
msgstr "簽署金鑰對"
#: authentik/providers/saml/models.py:167
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAML 供應商"
#: authentik/providers/saml/models.py:168
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAML 供應商"
#: authentik/providers/saml/models.py:192
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "SAML 屬性對應"
#: authentik/providers/saml/models.py:193
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "SAML 屬性對應"
#: authentik/providers/scim/models.py:20
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "SCIM 要求中的基礎網址,通常以 /v2 結尾。"
#: authentik/providers/scim/models.py:21
msgid "Authentication token"
msgstr "認證權杖"
#: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:94
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "用於建立或更新群組的屬性對應。"
#: authentik/providers/scim/models.py:60
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIM 供應商"
#: authentik/providers/scim/models.py:61
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIM 供應商"
#: authentik/providers/scim/models.py:81
msgid "SCIM Mapping"
msgstr "SCIM 對應"
#: authentik/providers/scim/models.py:82
msgid "SCIM Mappings"
msgstr "SCIM 對應"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:52
msgid "Starting full SCIM sync"
msgstr "開始完全同步 SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:59
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of users"
msgstr "同步第 %(page)d 頁中的使用者"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:63
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of groups"
msgstr "同步第 %(page)d 頁中的群組"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:92
#, python-format
msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr "無法同步使用者 %(user_name)s因發生遠端錯誤%(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144
#, python-format
msgid "Stopping sync due to error: %(error)s"
msgstr "停止同步因發生以下錯誤:%(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:133
#, python-format
msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr "無法同步群組 %(group_name)s 因發生遠端錯誤:%(error)s"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "如果預設群組被刪除,則建立管理員群組。"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr "建立一個金鑰用於恢復對 authentik 的存取權限。"
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "已使用救援連結進行認證。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:37
msgid "Server URI"
msgstr "伺服器 URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py:46
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr "可選:根據此金鑰對中的 CA 鏈來驗證 LDAP 伺服器的憑證。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:55
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr "對 LDAP 伺服器的憑證進行認證的用戶端憑證。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:58
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:60
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "啟用 STARTTLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:61
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "使用伺服器 URI 進行 SNI 驗證"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:65
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "預先附加到使用者查詢的 Base DN 之前。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Addition User DN"
msgstr "額外的使用者 DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "預先附加到群組查詢的 Base DN 之前。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:71
msgid "Addition Group DN"
msgstr "額外的群組 DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:77
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "將符合此過濾條件的物件視為使用者。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "包含群組成員的欄位。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:84
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "將符合此過濾條件的物件視為群組。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:87
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "包含唯一識別碼的欄位。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:101
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr "當使用者更改密碼時,將其同步回 LDAP。這只能在只有單一 LDAP 來源上啟用。"
#: authentik/sources/ldap/models.py:190
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAP 來源"
#: authentik/sources/ldap/models.py:191
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAP 來源"
#: authentik/sources/ldap/models.py:213
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "LDAP 屬性對應"
#: authentik/sources/ldap/models.py:214
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "LDAP 屬性對應"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:50
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "密碼不符合 Active Directory 的複雜性要求。"
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68
msgid "No token received."
msgstr "未收到權杖。"
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "請求權杖的網址"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr "用於請求初始權杖的網址,僅用於 OAuth 1。"
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "授權網址"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "使用者被重新導向到此網址以連接流程。"
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "存取權杖網址"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "authentik 用來擷取權杖的網址。"
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "個人檔案網址"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "authentik 用來擷取使用者資訊的網址。"
#: authentik/sources/oauth/models.py:48
msgid "Additional Scopes"
msgstr "額外的範疇"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "OAuth Source"
msgstr "OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:109
msgid "OAuth Sources"
msgstr "OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:126
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:135
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:136
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:144
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "X(Twitter) OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:145
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "X(Twitter) OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:153
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:154
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:162
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:163
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:171
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:172
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:180
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:181
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:189
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Azure AD OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:190
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Azure AD OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:198
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:199
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:207
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:208
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:216
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:217
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:225
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:226
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth 來源"
#: authentik/sources/oauth/models.py:248
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "使用者 OAuth 來源連線"
#: authentik/sources/oauth/models.py:249
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "使用者 OAuth 來源連線"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100
#, python-format
msgid "Authentication failed: %(reason)s"
msgstr "認證失敗:%(reason)s"
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "用於與 Plex 通話的用戶端識別碼。"
#: authentik/sources/plex/models.py:44
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr "使用者必須是其成員才能獲得存取權限的伺服器列表。留空則允許所有伺服器。"
#: authentik/sources/plex/models.py:50
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr "允許朋友進行認證,即使你們沒有共用伺服器。"
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "用於檢查朋友的 Plex 權杖"
#: authentik/sources/plex/models.py:95
msgid "Plex Source"
msgstr "Plex 來源"
#: authentik/sources/plex/models.py:96
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plex 來源"
#: authentik/sources/plex/models.py:112
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "使用者 Plex 來源連線"
#: authentik/sources/plex/models.py:113
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "使用者 Plex 來源連線"
#: authentik/sources/saml/models.py:40
msgid "Redirect Binding"
msgstr "重新導向附加"
#: authentik/sources/saml/models.py:41
msgid "POST Binding"
msgstr "POST 附加"
#: authentik/sources/saml/models.py:42
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "使用自動確認的 POST 附加"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "在身分驗證之前所使用的流程。"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Issuer"
msgstr "發行者"
#: authentik/sources/saml/models.py:78
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "亦稱為實體 ID。預設為中繼資料的網址。"
#: authentik/sources/saml/models.py:82
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO 網址"
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "初始化登入要求時發送到的網址。"
#: authentik/sources/saml/models.py:89
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO 網址"
#: authentik/sources/saml/models.py:90
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "可選:如果您的身份提供者支援單一登出時使用的網址。"
#: authentik/sources/saml/models.py:96
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr "允許由身份提供者發起的認證流程。這可能是一個安全風險,因為不會驗證要求的 ID。"
#: authentik/sources/saml/models.py:104
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr "發送給身份提供者的 NameID 政策。可以為空,在這種情況下則不會發送任何政策。"
#: authentik/sources/saml/models.py:115
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "在以下狀況後刪除臨時使用者:"
#: authentik/sources/saml/models.py:118
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"刪除臨時使用者的時間偏移量。這僅適用於您的身份提供者使用 NameID "
"格式「transient」且用戶沒有手動登出的情況。格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/sources/saml/models.py:142
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr "用於簽署發往身份提供者的外送回應的金鑰對。"
#: authentik/sources/saml/models.py:226
msgid "SAML Source"
msgstr "SAML 來源"
#: authentik/sources/saml/models.py:227
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAML 來源"
#: authentik/sources/saml/models.py:242
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "使用者 SAML 來源連線"
#: authentik/sources/saml/models.py:243
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "使用者 SAML 來源連線"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Duo 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Duo 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo 設備"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo 設備"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr "啟用時,手機號碼僅在註冊期間用於驗證使用者的真實性。只保存手機號碼的雜湊以確保未來不會重複使用。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr "可選:修改發送給自訂供應商的酬載。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81
#, python-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s"
msgstr "使用此認證碼在 authentik 中進行認證:%(token)s"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "簡訊身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "簡訊身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226
msgid "SMS Device"
msgstr "簡訊設備"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227
msgid "SMS Devices"
msgstr "簡訊設備"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:55
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44
msgid "Code does not match"
msgstr "授權碼不符"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:71
msgid "Invalid phone number"
msgstr "無效的電話號碼"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "靜態身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "靜態身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98
msgid "Static device"
msgstr "靜態設備"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99
msgid "Static devices"
msgstr "靜態設備"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6位數字廣泛相容各類驗證器"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8位數字不相容於類似 Google Authenticator 等驗證器"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "TOTP 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "TOTP 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244
msgid "TOTP device"
msgstr "TOTP 裝置"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245
msgid "TOTP devices"
msgstr "TOTP 裝置"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131
msgid "Invalid Token"
msgstr "無效權杖"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22
msgid "SMS"
msgstr "簡訊"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr "在使用者沒有任何相容設備時用於設定身份驗證器的階段。在通過此設定階段後,使用者將不再收到提示。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "可用於身分驗證的裝置類別"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr "如果在此閾值內的使用者任何設備被使用過,則將跳過此階段。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "強制使用者使用 WebAuthn 裝置進行驗證。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "身份驗證器驗證階段"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "身份驗證器驗證階段"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "WebAuthn 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "WebAuthn 身份驗證器設定階段"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn 設備"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn 設備"
#: authentik/stages/captcha/models.py:14
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "公鑰,由您的驗證碼供應商中取得"
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "私鑰,由您的驗證碼供應商中取得"
#: authentik/stages/captcha/models.py:37
msgid "Captcha Stage"
msgstr "驗證碼階段"
#: authentik/stages/captcha/models.py:38
msgid "Captcha Stages"
msgstr "驗證碼階段"
#: authentik/stages/consent/models.py:30
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "同意在此之後過期的時間偏移量。格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/stages/consent/models.py:50
msgid "Consent Stage"
msgstr "同意階段"
#: authentik/stages/consent/models.py:51
msgid "Consent Stages"
msgstr "同意階段"
#: authentik/stages/consent/models.py:72
msgid "User Consent"
msgstr "使用者同意"
#: authentik/stages/consent/models.py:73
msgid "User Consents"
msgstr "使用者同意"
#: authentik/stages/deny/models.py:30
msgid "Deny Stage"
msgstr "拒絕階段"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stages"
msgstr "拒絕階段"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stage"
msgstr "假階段"
#: authentik/stages/dummy/models.py:35
msgid "Dummy Stages"
msgstr "假階段"
#: authentik/stages/email/models.py:26
msgid "Password Reset"
msgstr "重設密碼"
#: authentik/stages/email/models.py:30
msgid "Account Confirmation"
msgstr "帳戶認證"
#: authentik/stages/email/models.py:59
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr "啟用時,將使用全域電子郵件連線設定,在此之下的連線設定將被忽略。"
#: authentik/stages/email/models.py:74
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "完成階段後啟用使用者。"
#: authentik/stages/email/models.py:78
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "發送權杖的有效時間(以分鐘為單位)。"
#: authentik/stages/email/models.py:132
msgid "Email Stage"
msgstr "電子郵件階段"
#: authentik/stages/email/models.py:133
msgid "Email Stages"
msgstr "電子郵件階段"
#: authentik/stages/email/stage.py:117
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "已成功認證電子郵件。"
#: authentik/stages/email/stage.py:124 authentik/stages/email/stage.py:146
msgid "No pending user."
msgstr "沒有待處理的使用者。"
#: authentik/stages/email/stage.py:136
msgid "Email sent."
msgstr "已發送電子郵件。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr "我們很高興您能開始使用。首先,您需要驗證您的帳戶。只需按下方的按鈕即可。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24
msgid "Confirm Account"
msgstr "驗證帳戶"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 如果這不起作用,請在瀏覽器中複製並貼上以下連結:%(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 這封信件來自通知通道:<code>%(name)s</code>。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 嗨!%(username)s。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 您最近要求重設您的 authentik 帳戶的密碼。請使用下方的按鈕來設定新密碼。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28
msgid "Reset Password"
msgstr "重設密碼"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 如果您沒有要求重設密碼,請忽略本信件。以下連結將在%(expires)s 後過期。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "authentik 測試電子郵件"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 這是一封測試電子郵件用於通知您,您已成功設定了 authentik 電子郵件。\n"
" "
#: authentik/stages/identification/api.py:20
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr "當沒有使用者欄位被選擇時,至少要選擇一個來源"
#: authentik/stages/identification/models.py:29
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr "用於配對使用者物件的欄位。(可按住 Shift 選擇多個選項)"
#: authentik/stages/identification/models.py:47
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr "啟用時,配對將無視使用者欄位的大小寫差異。"
#: authentik/stages/identification/models.py:52
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr "當啟用了此選項,且輸入了有效的使用者名稱/電子郵件時,將顯示用戶的用戶名稱和頭像。否則,將顯示使用者輸入的文字。"
#: authentik/stages/identification/models.py:65
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可選的註冊流程,連結在頁面的底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py:74
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可選的救援流程,連結在頁面底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py:83
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可選的無密碼流程,連結在頁面底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py:87
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "指定應顯示那些來源。"
#: authentik/stages/identification/models.py:108
msgid "Identification Stage"
msgstr "識別階段"
#: authentik/stages/identification/models.py:109
msgid "Identification Stages"
msgstr "識別階段"
#: authentik/stages/identification/stage.py:188
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: authentik/stages/identification/stage.py:189
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: authentik/stages/invitation/models.py:21
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr "如果設定了此旗標,在沒有給予邀請的情況下將跳轉到下一階段。預設情況下,當沒有給予邀請時,階段將取消流程。"
#: authentik/stages/invitation/models.py:44
msgid "Invitation Stage"
msgstr "邀請階段"
#: authentik/stages/invitation/models.py:45
msgid "Invitation Stages"
msgstr "邀請階段"
#: authentik/stages/invitation/models.py:60
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "如果設定此項,只有已設定的流程才能夠使用這個邀請。"
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "啟用時,邀請將在使用後被刪除。"
#: authentik/stages/invitation/models.py:71
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "可選的固定資料,在使用者註冊中強制加入的固定資料。"
#: authentik/stages/invitation/models.py:84
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#: authentik/stages/invitation/models.py:85
msgid "Invitations"
msgstr "邀請"
#: authentik/stages/invitation/stage.py:62
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "無效的邀請或找不到該邀請"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "使用者資料庫 + 標準密碼"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "使用者資料庫 + 應用程式密碼"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "使用者資料庫 + LDAP 密碼"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "選擇要對照測試密碼的後端。"
#: authentik/stages/password/models.py:43
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr "在取消流程前使用者嘗試的次數。要鎖定使用者請使用融域政策和 user_write 階段。"
#: authentik/stages/password/models.py:75
msgid "Password Stage"
msgstr "密碼階段"
#: authentik/stages/password/models.py:76
msgid "Password Stages"
msgstr "密碼階段"
#: authentik/stages/password/stage.py:124
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: authentik/stages/prompt/models.py:43
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "文字:簡單文字輸入"
#: authentik/stages/prompt/models.py:45
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "文字區塊:多行文字輸入。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:48
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "文字(唯讀):簡單文字輸入,但無法編輯。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:52
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr "文字區塊(唯讀):多行文字輸入。但無法編輯。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:58
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr "使用者名稱:與文字輸入相同,但檢查是否與現存有重複。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:60
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "電子郵件:具有電子郵件類型的文字欄位。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:64
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr "密碼:遮罩輸入,同一提示上的多個此類輸入需要相同。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:71
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "固定選項欄位將繪製成單選按紐群組。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:73
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "固定選項欄位將繪製成下拉式選單。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:80
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr "檔案任意檔案類型上傳。檔案內容將會作為流程內文的資料URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py:85
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "分隔符號:靜態分隔線"
#: authentik/stages/prompt/models.py:86
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "隱藏:隱藏欄位,可用於將資料插入表單。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:87
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "靜態:靜態數值,按原狀顯示。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:89
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik選擇 authentik 支援的語系"
#: authentik/stages/prompt/models.py:116
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "表單名稱,也用於儲存數值。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:124
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr "可選:提供一個簡短提示,描述預期的輸入值。當建立一個固定選擇欄位時,啟用解釋為表達式,並回傳一個列表以提供多個選擇。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr "可選:預先填入輸入框以一個初始值。當建立一個固定選擇欄位時,啟用解釋為表達式,並回傳一個列表以提供多個預設選擇。"
#: authentik/stages/prompt/models.py:321
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: authentik/stages/prompt/models.py:322
msgid "Prompts"
msgstr "提示"
#: authentik/stages/prompt/models.py:349
msgid "Prompt Stage"
msgstr "提示階段"
#: authentik/stages/prompt/models.py:350
msgid "Prompt Stages"
msgstr "提示階段"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:108
msgid "Passwords don't match."
msgstr "密碼不符。"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:31
msgid "User Delete Stage"
msgstr "使用者刪除階段"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stages"
msgstr "使用者刪除階段"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:18
msgid "No Pending User."
msgstr "無待處理的使用者。"
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr "確定會談持續多久。預設值為 0 表示會談會持續到關閉瀏覽器為止。格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/stages/user_login/models.py:25
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "終止所有已登入的使用者連線。"
#: authentik/stages/user_login/models.py:31
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"當使用者選擇記住我選項時,會延長會談的偏移時間。預設值為 0 "
"意味著不會顯示記住我選項。格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/stages/user_login/models.py:54
msgid "User Login Stage"
msgstr "使用者登入階段"
#: authentik/stages/user_login/models.py:55
msgid "User Login Stages"
msgstr "使用者登入階段"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "No Pending user to login."
msgstr "無待登入的使用者。"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:90
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "已成功登入!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:30
msgid "User Logout Stage"
msgstr "使用者登出階段"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stages"
msgstr "使用者登出階段"
#: authentik/stages/user_write/models.py:31
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr "設定時,新建立的使用者會是非活躍狀態,無法登入。"
#: authentik/stages/user_write/models.py:39
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "可選:將新建立的使用者加入此群組。"
#: authentik/stages/user_write/models.py:64
msgid "User Write Stage"
msgstr "使用者寫入階段"
#: authentik/stages/user_write/models.py:65
msgid "User Write Stages"
msgstr "使用者寫入階段"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:130
msgid "No Pending data."
msgstr "無待處理的資料。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:136
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "找不到使用者以及無法建立新的使用者。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:153
#: authentik/stages/user_write/stage.py:167
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "無法更新使用者,請稍後重新嘗試。"
#: authentik/tenants/models.py:23
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr "啟用此租戶的網域。可以是超集合,例如 `a.b` 對應於 `aa.b` 和 `ba.b`"
#: authentik/tenants/models.py:58
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr "事件將在此期間後刪除。格式weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2"
#: authentik/tenants/models.py:67
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "用於 authentik Core 網頁伺服器的網頁憑證。"
#: authentik/tenants/models.py:93
msgid "Tenant"
msgstr "租戶"
#: authentik/tenants/models.py:94
msgid "Tenants"
msgstr "租戶"