django-musician/musician/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

541 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 12:53+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: api.py:113 api.py:211
msgid "No domain found matching the query"
msgstr "No hay dominios que coincidan con tu búsqueda"
#: api.py:125
msgid "No object found matching the query"
msgstr "No hay objetos que coincidan con tu búsqueda"
#: api.py:178
msgid "No mailbox found matching the query"
msgstr "No hay buzones de correo que coincidan con tu búsqueda"
#: forms.py:65 forms.py:99
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: forms.py:68 forms.py:103
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: forms.py:73 forms.py:108
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirma la contraseña"
#: forms.py:76 forms.py:111
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Introduce la misma contraseña para verificarla"
#: mixins.py:14
msgid "Domains & websites"
msgstr "Dominios y sitios web"
#: mixins.py:15
msgid "Mails"
msgstr "Correos"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:16 views.py:296
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:480
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#: mixins.py:18
msgid "SaaS"
msgstr "SaaS"
#: models.py:148
msgid "Description details for databases page."
msgstr "Consulta la configuración de tus bases de datos."
#. Translators: This message appears on the page title
#: models.py:235 views.py:185
msgid "Mail addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: models.py:236
msgid "Description details for mail addresses page."
msgstr "Consulta aquí todas las direcciones de correo que tienes activas."
#: models.py:311
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: models.py:312
msgid "Description details for mailbox page."
msgstr ""
"Aquí encontrarás tus buzones de correo y sus detalles de configuración."
#: models.py:337
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: models.py:338
msgid "Description details for mailinglist page."
msgstr "Consulta aquí los detalles de tus listas de correo."
#: models.py:364
msgid "Software as a Service (SaaS)"
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
#: models.py:365
msgid "Description details for SaaS page."
msgstr ""
"Si tienes algún servicio SaaS (Software as a Service) contratado, aquí "
"encontrarás sus detalles de configuración."
#: templates/auth/login.html:59
msgid "Log in"
msgstr "Accede"
#: templates/auth/login.html:67
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña? Haz clic aquí para recuperarla"
#: templates/auth/login.html:77
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: templates/auth/login.html:83
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
"Envía un correo a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> "
"indicando tu nombre de usuaria/o y te explicaremos qué hacer."
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a de que quieres borrar la dirección de correo "
"\"%(address_name)s\"?"
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
msgstr "AVISO: Esta acción es irreversible."
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
#: templates/musician/address_form.html:15
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
#: templates/musician/address_form.html:11
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:11
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/musician/address_form.html:12
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: templates/musician/addresses.html:15
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: templates/musician/addresses.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
#: views.py:325
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones de correo"
#: templates/musician/addresses.html:18
msgid "Forward"
msgstr "Redirección"
#: templates/musician/addresses.html:38
msgid "New mail address"
msgstr "Nueva dirección de correo"
#: templates/musician/base.html:60
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
#: views.py:163
msgid "Billing"
msgstr "Facturas"
#: templates/musician/base.html:72
msgid "Log out"
msgstr "Desconéctate"
#: templates/musician/billing.html:7
msgid "Billing page description."
msgstr "Consulta y descarga tus facturas."
#: templates/musician/billing.html:19
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: templates/musician/billing.html:20
msgid "Bill date"
msgstr "Fecha de la factura"
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
#: templates/musician/domain_detail.html:17
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: templates/musician/billing.html:22
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: templates/musician/billing.html:23
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarga en PDF"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
msgid "Previous"
msgstr "Previa"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/musician/dashboard.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "¡Hola de nuevo!"
#: templates/musician/dashboard.html:8
#, python-format
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
msgstr "La última vez que accediste fue el día: %(last_login)s"
#: templates/musician/dashboard.html:10
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
msgstr "Es la primera vez que accedes: ¡te damos la bienvenida!"
#: templates/musician/dashboard.html:29
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: templates/musician/dashboard.html:33
msgid "There is no notifications at this time."
msgstr "No tienes ninguna notificación."
#: templates/musician/dashboard.html:40
msgid "Your domains and websites"
msgstr "Tus dominios y sitios web"
#: templates/musician/dashboard.html:41
msgid "Dashboard page description."
msgstr ""
"Este es tu panel de gestión, desde donde podrás consultar la configuración "
"de los servicios que Pangea te ofrece."
#: templates/musician/dashboard.html:56
msgid "view configuration"
msgstr "ver la configuración"
#: templates/musician/dashboard.html:63
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: templates/musician/dashboard.html:70
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: templates/musician/dashboard.html:73
msgid "mail addresses created"
msgstr "direcciones de correo creadas"
#: templates/musician/dashboard.html:78
msgid "Mail list"
msgstr "Lista de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/dashboard.html:83 views.py:489
msgid "Software as a Service"
msgstr "Software as a Service"
#: templates/musician/dashboard.html:85
msgid "Nothing installed"
msgstr "No tienes nada instalado"
#: templates/musician/dashboard.html:90 views.py:57
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: templates/musician/dashboard.html:107
msgid "Configuration details"
msgstr "Detalles de configuración"
#: templates/musician/dashboard.html:114
msgid "FTP access:"
msgstr "Acceso FTP:"
#. Translators: domain configuration detail modal
#: templates/musician/dashboard.html:116
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
msgstr ""
"Escríbenos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> para "
"saber cómo acceder al FTP."
#: templates/musician/dashboard.html:125
msgid "No website configured."
msgstr "No hay ninguna web configurada."
#: templates/musician/dashboard.html:127
msgid "Root directory:"
msgstr "Directorio raíz:"
#: templates/musician/dashboard.html:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: templates/musician/dashboard.html:133
msgid "View DNS records"
msgstr "Ver registros DNS"
#: templates/musician/databases.html:21
msgid "associated to"
msgstr "asociada a"
#: templates/musician/databases.html:34
msgid "No users for this database."
msgstr "No hay usuarias/os de esta base de datos."
#: templates/musician/databases.html:45
msgid "Open database manager"
msgstr "Abre el gestor de bases de datos"
#. Translators: database page when there isn't any database.
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
msgstr "Mmmh… ¡parece que aquí no hay nada!"
#: templates/musician/domain_detail.html:5
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: templates/musician/domain_detail.html:7
msgid "DNS settings for"
msgstr "Configuración DNS para"
#: templates/musician/domain_detail.html:8
msgid "DNS settings page description."
msgstr "Consulta aquí tu configuración DNS."
#: templates/musician/domain_detail.html:18
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
msgid "Go to global"
msgstr "Todas las direcciones"
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
msgid "for"
msgstr "para"
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:5
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la contraseña"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
msgstr "¿Estás seguro/a de que quieres borrar el buzón de correo \"%(name)s\"?"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
msgid ""
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
"strong>."
msgstr ""
"Todos los mensajes <strong>se borrarán y no se podrán recuperar</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid ""
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
"<strong>extra fees</strong> may apply."
msgstr ""
"Has alcanzado el límite de buzones de correo de tu suscripción, los nuevos "
"buzones pueden suponer <strong>costes adicionales</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/musician/mailboxes.html:14
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/musician/mailboxes.html:15
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: templates/musician/mailboxes.html:27
msgid "Update password"
msgstr "Actualiza la contraseña"
#: templates/musician/mailboxes.html:43
msgid "New mailbox"
msgstr "Nuevo buzón de correo"
#: templates/musician/mailinglists.html:34
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: templates/musician/mailinglists.html:36
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: templates/musician/profile.html:7
msgid "Little description on profile page."
msgstr "Cambia tus datos de acceso y opciones de perfil desde aquí."
#: templates/musician/profile.html:11
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario/a"
#: templates/musician/profile.html:21
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: templates/musician/profile.html:35
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
#: templates/musician/profile.html:49
msgid "payment method:"
msgstr "método de pago:"
#: templates/musician/profile.html:60
msgid "Check your last bills"
msgstr "Consulta tus últimas facturas"
#: templates/musician/saas.html:18
msgid "Installed on"
msgstr "Instalado en"
#: templates/musician/saas.html:29
msgid "Service info"
msgstr "Información del servicio"
#: templates/musician/saas.html:30
msgid "active"
msgstr "activo"
#: templates/musician/saas.html:37
msgid "Open service admin panel"
msgstr "Abre el panel de administración del servicio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:41
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de gestión"
#: views.py:66
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: views.py:97
msgid "Mailbox usage"
msgstr "Uso de espacio en tu buzón de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:112
msgid "User profile"
msgstr "Tu perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:170
msgid "Download bill"
msgstr "Descarga la factura"
#: views.py:283
msgid "Address deleted!"
msgstr "Has eliminado la dirección de correo"
#: views.py:285 views.py:422 views.py:469
msgid "Cannot process your request, please try again later."
msgstr ""
"Ahora no podemos procesar tu petición, inténtalo de nuevo un poco más tarde "
"por favor."
#: views.py:420
msgid "Mailbox deleted!"
msgstr "Has eliminado el buzón de correo"
#: views.py:467
msgid "Password updated!"
msgstr "Contraseña actualizada"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:497
msgid "Domain details"
msgstr "Detalles del dominio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:523
msgid "Login"
msgstr "Accede"
#~ msgid "mail address left"
#~ msgstr "direcciones de correo por activar"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Type details"
#~ msgstr "Detalles de cada tipo"
#~ msgid "databases created"
#~ msgstr "bases de datos creadas"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario/a"