django-musician/musician/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

541 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-20 10:05:54 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 12:53+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: api.py:113 api.py:211
msgid "No domain found matching the query"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "No hay dominios que coincidan con tu búsqueda"
#: api.py:125
msgid "No object found matching the query"
msgstr "No hay objetos que coincidan con tu búsqueda"
#: api.py:178
msgid "No mailbox found matching the query"
msgstr "No hay buzones de correo que coincidan con tu búsqueda"
#: forms.py:65 forms.py:99
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: forms.py:68 forms.py:103
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: forms.py:73 forms.py:108
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirma la contraseña"
#: forms.py:76 forms.py:111
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Introduce la misma contraseña para verificarla"
#: mixins.py:14
msgid "Domains & websites"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Dominios y sitios web"
#: mixins.py:15
msgid "Mails"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Correos"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:16 views.py:296
msgid "Mailing lists"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Listas de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:480
msgid "Databases"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Bases de datos"
#: mixins.py:18
msgid "SaaS"
2019-12-20 10:09:22 +00:00
msgstr "SaaS"
#: models.py:148
msgid "Description details for databases page."
msgstr "Consulta la configuración de tus bases de datos."
#. Translators: This message appears on the page title
#: models.py:235 views.py:185
msgid "Mail addresses"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Direcciones de correo"
#: models.py:236
msgid "Description details for mail addresses page."
msgstr "Consulta aquí todas las direcciones de correo que tienes activas."
#: models.py:311
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: models.py:312
msgid "Description details for mailbox page."
msgstr ""
"Aquí encontrarás tus buzones de correo y sus detalles de configuración."
#: models.py:337
msgid "Mailing list"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Lista de correo"
#: models.py:338
msgid "Description details for mailinglist page."
msgstr "Consulta aquí los detalles de tus listas de correo."
#: models.py:364
msgid "Software as a Service (SaaS)"
2019-12-20 10:05:54 +00:00
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
#: models.py:365
msgid "Description details for SaaS page."
msgstr ""
"Si tienes algún servicio SaaS (Software as a Service) contratado, aquí "
"encontrarás sus detalles de configuración."
#: templates/auth/login.html:59
msgid "Log in"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Accede"
#: templates/auth/login.html:67
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña? Haz clic aquí para recuperarla"
#: templates/auth/login.html:77
msgid "Forgot your password?"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: templates/auth/login.html:83
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
2019-12-20 10:41:29 +00:00
"Envía un correo a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> "
"indicando tu nombre de usuaria/o y te explicaremos qué hacer."
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a de que quieres borrar la dirección de correo "
"\"%(address_name)s\"?"
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
msgstr "AVISO: Esta acción es irreversible."
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
#: templates/musician/address_form.html:15
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
#: templates/musician/address_form.html:11
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:11
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/musician/address_form.html:12
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: templates/musician/addresses.html:15
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: templates/musician/addresses.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
#: views.py:325
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones de correo"
#: templates/musician/addresses.html:18
msgid "Forward"
msgstr "Redirección"
#: templates/musician/addresses.html:38
msgid "New mail address"
msgstr "Nueva dirección de correo"
#: templates/musician/base.html:60
msgid "Settings"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Configuración"
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
msgid "Profile"
2019-12-20 10:05:54 +00:00
msgstr "Perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
#: views.py:163
msgid "Billing"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Facturas"
#: templates/musician/base.html:72
msgid "Log out"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Desconéctate"
#: templates/musician/billing.html:7
msgid "Billing page description."
msgstr "Consulta y descarga tus facturas."
#: templates/musician/billing.html:19
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: templates/musician/billing.html:20
msgid "Bill date"
msgstr "Fecha de la factura"
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
#: templates/musician/domain_detail.html:17
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: templates/musician/billing.html:22
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: templates/musician/billing.html:23
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarga en PDF"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
msgid "Previous"
msgstr "Previa"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
msgid "Next"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Siguiente"
#: templates/musician/dashboard.html:6
msgid "Welcome back"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "¡Hola de nuevo!"
#: templates/musician/dashboard.html:8
2019-12-20 10:09:22 +00:00
#, python-format
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "La última vez que accediste fue el día: %(last_login)s"
#: templates/musician/dashboard.html:10
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
msgstr "Es la primera vez que accedes: ¡te damos la bienvenida!"
#: templates/musician/dashboard.html:29
msgid "Notifications"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Notificaciones"
#: templates/musician/dashboard.html:33
msgid "There is no notifications at this time."
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "No tienes ninguna notificación."
#: templates/musician/dashboard.html:40
msgid "Your domains and websites"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Tus dominios y sitios web"
#: templates/musician/dashboard.html:41
msgid "Dashboard page description."
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr ""
"Este es tu panel de gestión, desde donde podrás consultar la configuración "
"de los servicios que Pangea te ofrece."
#: templates/musician/dashboard.html:56
msgid "view configuration"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "ver la configuración"
#: templates/musician/dashboard.html:63
msgid "Expiration date"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: templates/musician/dashboard.html:70
msgid "Mail"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Correo"
#: templates/musician/dashboard.html:73
msgid "mail addresses created"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "direcciones de correo creadas"
#: templates/musician/dashboard.html:78
msgid "Mail list"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Lista de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/dashboard.html:83 views.py:489
msgid "Software as a Service"
2019-12-20 10:05:54 +00:00
msgstr "Software as a Service"
#: templates/musician/dashboard.html:85
msgid "Nothing installed"
msgstr "No tienes nada instalado"
#: templates/musician/dashboard.html:90 views.py:57
msgid "Disk usage"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Uso del disco"
#: templates/musician/dashboard.html:107
msgid "Configuration details"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Detalles de configuración"
#: templates/musician/dashboard.html:114
msgid "FTP access:"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Acceso FTP:"
#. Translators: domain configuration detail modal
#: templates/musician/dashboard.html:116
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
msgstr ""
"Escríbenos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> para "
"saber cómo acceder al FTP."
#: templates/musician/dashboard.html:125
msgid "No website configured."
msgstr "No hay ninguna web configurada."
#: templates/musician/dashboard.html:127
msgid "Root directory:"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Directorio raíz:"
#: templates/musician/dashboard.html:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: templates/musician/dashboard.html:133
msgid "View DNS records"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Ver registros DNS"
#: templates/musician/databases.html:21
msgid "associated to"
msgstr "asociada a"
#: templates/musician/databases.html:34
msgid "No users for this database."
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "No hay usuarias/os de esta base de datos."
#: templates/musician/databases.html:45
msgid "Open database manager"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Abre el gestor de bases de datos"
#. Translators: database page when there isn't any database.
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
msgstr "Mmmh… ¡parece que aquí no hay nada!"
#: templates/musician/domain_detail.html:5
msgid "Go back"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Volver"
#: templates/musician/domain_detail.html:7
msgid "DNS settings for"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Configuración DNS para"
#: templates/musician/domain_detail.html:8
msgid "DNS settings page description."
msgstr "Consulta aquí tu configuración DNS."
#: templates/musician/domain_detail.html:18
msgid "Value"
2019-12-20 10:05:54 +00:00
msgstr "Valor"
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
msgid "Go to global"
msgstr "Todas las direcciones"
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
msgid "for"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "para"
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:5
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la contraseña"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
msgstr "¿Estás seguro/a de que quieres borrar el buzón de correo \"%(name)s\"?"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
msgid ""
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
"strong>."
msgstr ""
"Todos los mensajes <strong>se borrarán y no se podrán recuperar</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid ""
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
"<strong>extra fees</strong> may apply."
msgstr ""
"Has alcanzado el límite de buzones de correo de tu suscripción, los nuevos "
"buzones pueden suponer <strong>costes adicionales</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/musician/mailboxes.html:14
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/musician/mailboxes.html:15
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: templates/musician/mailboxes.html:27
msgid "Update password"
msgstr "Actualiza la contraseña"
#: templates/musician/mailboxes.html:43
msgid "New mailbox"
msgstr "Nuevo buzón de correo"
#: templates/musician/mailinglists.html:34
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: templates/musician/mailinglists.html:36
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: templates/musician/profile.html:7
msgid "Little description on profile page."
msgstr "Cambia tus datos de acceso y opciones de perfil desde aquí."
#: templates/musician/profile.html:11
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario/a"
#: templates/musician/profile.html:21
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: templates/musician/profile.html:35
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
#: templates/musician/profile.html:49
msgid "payment method:"
msgstr "método de pago:"
#: templates/musician/profile.html:60
msgid "Check your last bills"
msgstr "Consulta tus últimas facturas"
#: templates/musician/saas.html:18
msgid "Installed on"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Instalado en"
#: templates/musician/saas.html:29
msgid "Service info"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Información del servicio"
#: templates/musician/saas.html:30
msgid "active"
msgstr "activo"
#: templates/musician/saas.html:37
msgid "Open service admin panel"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Abre el panel de administración del servicio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:41
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de gestión"
#: views.py:66
msgid "Traffic"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Tráfico"
#: views.py:97
msgid "Mailbox usage"
2019-12-20 10:41:29 +00:00
msgstr "Uso de espacio en tu buzón de correo"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:112
msgid "User profile"
msgstr "Tu perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:170
msgid "Download bill"
msgstr "Descarga la factura"
#: views.py:283
msgid "Address deleted!"
msgstr "Has eliminado la dirección de correo"
#: views.py:285 views.py:422 views.py:469
msgid "Cannot process your request, please try again later."
msgstr ""
"Ahora no podemos procesar tu petición, inténtalo de nuevo un poco más tarde "
"por favor."
#: views.py:420
msgid "Mailbox deleted!"
msgstr "Has eliminado el buzón de correo"
#: views.py:467
msgid "Password updated!"
msgstr "Contraseña actualizada"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:497
msgid "Domain details"
msgstr "Detalles del dominio"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:523
msgid "Login"
msgstr "Accede"
#~ msgid "mail address left"
#~ msgstr "direcciones de correo por activar"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Type details"
#~ msgstr "Detalles de cada tipo"
#~ msgid "databases created"
#~ msgstr "bases de datos creadas"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario/a"